Its success will always be measured by how convincingly it tells the United Nations story and how well it connects with its constituents: Member States, media, civil society and the public at large. |
Его успех всегда будет измеряться тем, насколько убедительно он рассказывает о деятельности Организации Объединенных Наций и насколько хорошо он взаимодействует с ее компонентами: государствами-членами, средствами массовой информации, гражданским обществом и общественностью в целом. |
It showed how courageous the European pioneers were at that time, and how far they were ready to go in order to overcome the atrocities committed by nation States not yet civilized by human rights and international law. |
Это показало, насколько смелыми были в то время европейские первопроходцы и насколько далеко они были готовы пойти для преодоления жестокостей, совершаемых национальными государствами, которые еще не были достаточно цивилизованными в области прав человека и международного права. |
The preceding remarks were designed not only to sensitize Member States as to how small we are in size and population, but to also make them aware of how vulnerable we are in terms of policing our vast borders. |
Цель всего вышесказанного - не только обратить внимание государств-членов на то, насколько невелика территория нашего государства и насколько мала численность его населения, но и дать им понять, насколько мы уязвимы с точки зрения осуществления полицейского контроля за нашими протяженными границами. |
It was when I became a journalist that I really realized how I was part of this problem, and how we all are part of this problem. |
Когда я стал журналистом, я действительно осознал, насколько я являюсь частью этой проблемы, и насколько все мы - части этой проблемы. |
In other words, the focus was not on how the richest Governments allocated and utilized their money, but rather on how well Governments performed with the resources they had available. |
Иными словами, упор не делался на том, каким образом самые богатые правительства распределяли и использовали свои денежные средства, а скорее на том, насколько эффективно правительства работали, используя имеющиеся ресурсы. |
They have demonstrated how difficult it is in some situations to achieve sustainable peace and security, and how great the demands are on the collective security system which was established over 50 years ago in circumstances which were a far cry from today's. |
Они продемонстрировали, как трудно в некоторых ситуациях добиться устойчивого мира и безопасности и насколько велика потребность в коллективной системе безопасности, которая была создана 50 лет назад в условиях, которые полностью отличаются от современных условий. |
But the true survival lies in how you're strong inside, how you can keep your humanity in inhuman conditions. |
В том, насколько силён ты внутренне, насколько ты в состоянии сохранить свою человечность в нечеловеческих условиях, и это касается и меня. |
Another model, The Memetic Evolution of Solutions to Difficult Problems, uses memes, the evolutionary algorithm, and the scientific method to show how complex solutions evolve over time and how that process can be improved. |
Другая модель, «The Memetic Evolution of Solutions to Difficult Problems», использует мемы, эволюционные алгоритмы, и научный метод для демонстрации того, насколько сложные решения развиваются со временем и как можно улучшить процесс. |
Among other things, the purpose of IRT is to provide a framework for evaluating how well assessments work, and how well individual items on assessments work. |
В частности, целью IRT является создание основы для анализа того, насколько хорошо работают оценки, и насколько хорошо работают отдельные элементы оценки. |
You have no idea... how important you are, and how important you will become. |
Вы понятия не имеете... насколько вы важны, и как важны вы станете в будущем. |
You taught me not just that I was lonely, but how important it was for me to meet you, and how I've lost everything like that in my life. |
Ты позволила понять мне не только то, насколько я был одинок, как много я потерял, но и то, как важно было для меня познакомиться с тобой. |
The announcement was welcomed by ordinary Nigerians, but incited jitters in the industry, prompting anxious questions about how deep Obasanjo's angry sword will cut, and how smooth the political succession is likely to be. |
Сообщение приветствовали простые нигерийцы, но оно спровоцировало нервную дрожь в промышленности, вызвав тревожные вопросы о том, насколько глубоко поранит сердитый меч Обасанджо, и насколько гладким скорее всего будет политическая преемственность. |
I don't care how smart you are or how smart you think you are. |
Мне не важно, насколько вы умные или считаете себя умными. |
To answer questions like, how is it that, from a brief encounter, we're able to make an estimate of how trustworthy another person is? |
Чтобы ответить на вопрос, как, почти что с первого взгляда, мы можем оценить, насколько можно доверять человеку? |
What I want to do more generally is to get you thinking about the place of uncertainty and randomness and chance in our world, and how we react to that, and how well we do or don't think about it. |
В целом, я хочу заставить вас задуматься о месте неопределенности, случайности и шанса в нашем мире, как этому относиться, и о том насколько правильно или неправильно мы об этом думаем. |
But we can look at how well we're doing by thinking about how well we're doing building machines which can do what humans can do. |
Мы можем посмотреть, насколько хорошо осознаем это, размышляя о том, насколько хорошо создаём роботов, которые могут делать то, что делают люди. |
And the effectiveness of a group is not determined by the IQ of the group; it's determined by how well they communicate, how often they take turns in conversation. |
И эффективность группы не определяется коэффициентом интеллекта группы, а определяется тем, насколько хорошо они общаются, как часто они дают друг другу слово в разговоре. |
Because when you ask it, you begin to understand how the fear of failure constrains you, how it keeps us from attempting great things, and life gets dull, amazing things stop happening. |
Потому что, когда задаёшь его, начинаешь понимать, насколько боязнь неудачи нам мешает, как она мешает воплощению замечательных идей, и жизнь становится скучной, ничего необыкновенного больше не происходит. |
It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall, well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle. |
Оно уплыло вниз по течению мифологической реки, чьё название начинается на Л, насколько вы помните, на пути к вашему собственному забвению, где вы встретите тех, кто забыл даже как плавать и ездить на велосипеде. |
To analyse how women react to violence and how they seek assistance from institutions, and to assess whether they consider such help satisfactory |
проанализировать реакцию женщин на насилие, которому они подвергаются, и их обращения в государственные структуры, а также оценить, насколько они удовлетворены качеством оказываемых этими структурами услуг; |
In graph theory the conductance of a graph G=(V, E) measures how "well-knit" the graph is: it controls how fast a random walk on G converges to a uniform distribution. |
Проводимость графа G=(V, E) измеряет, насколько «плотно сложен» граф - он контролирует, насколько быстро случайное блуждание на G сходится к равномерному распределению. |
It was when I became a journalist that I really realized how I was part of this problem, and how we all are part of this problem. |
Когда я стал журналистом, я действительно осознал, насколько я являюсь частью этой проблемы, и насколько все мы - части этой проблемы. |
He recalled how severely Senegal and the Sahel have been hit by desertification, and how closely this process is linked to poverty, migrations and underdevelopment at the global level. |
Он напомнил о том, насколько серьезно Сенегал и Сахель страдают от опустынивания и насколько тесно этот процесс связан с проблемами нищеты, миграций и низкого уровня развития в мировых масштабах. |
We fully see once again how important it is to work unrelentingly against the use of children in armed conflict and how imperative it is for the Council to fully assume its responsibilities in this regard. |
Мы вновь в полной мере убедились в том, насколько важно неустанно бороться с использованием детей к участию в вооруженных конфликтах и насколько необходимо, чтобы Совет полностью выполнял свою ответственность в этом плане. |
Maybe you don't get the perspective of how good, how precious life is until it's too late? |
Возможно, нельзя понять насколько хороша жизнь до того как слишком поздно? |