In some projects examined, there was no clear statement of how the projects would meet the overall aims of UNFPA and the interregional programme. |
В некоторых рассмотренных проектах нет четкого указания на то, насколько эти проекты будут отвечать общим целям ЮНФПА или межрегиональной программы. |
There would remain questions of who would determine what was in the best interest of the child and how far these should take into account cultural norms. |
По-прежнему не решены, как представляется, вопросы, связанные с тем, кто будет определять, что именно в наибольшей степени отвечает интересам ребенка и насколько при этом следует принимать во внимание культурные нормы. |
A witness described how difficult movement was from one part of the occupied territories to another: |
Один из свидетелей описал, насколько трудно добраться из одной части оккупированных территорий в другую: |
The developing world watched to see how willing the international community - particularly the more affluent countries and the multilateral financial institutions - was to assist the small islands. |
Развивающийся мир наблюдал за тем, насколько было готово международное сообщество - особенно более богатые страны и многосторонние финансовые учреждения - оказать поддержку малым островам. |
Given the human, technical, financial and political complexities of that process, we all know now how great a challenge sustainable development really is. |
Гуманитарные, технические, финансовые и политические сложности, связанные с этим процессом, показывают, насколько сложной проблемой в действительности является устойчивое развитие, и все мы теперь об этом знаем. |
In the final analysis, implementation of the right to development hinged on how well civil society and the contribution of each and every individual could be mobilized. |
В конечном итоге осуществление права на развитие зависит от того, насколько грамотно удастся мобилизовать гражданское общество и каждого его члена. |
We must rely on our traditional values to revive our dedication to dialogue and peace and hence realize how vain such extreme behaviour is - indeed, nothing more than human folly. |
Мы должны полагаться на наши традиционные ценности, с тем чтобы оживить нашу приверженность диалогу и миру и, таким образом, понять, насколько тщетным является такое экстремистское поведение, а фактически представляет собой не что иное, как проявление человеческой глупости. |
On the one hand there is the outflow: a function of how troubled our world is and of which of its troubles we choose to tackle. |
С одной стороны, это отток средств, зависящий от того, насколько неспокоен наш мир и какими из этих мировых проблем мы решаем заниматься. |
The success of all these efforts will be judged by how far they meet the demands in the areas we have set out above. |
Об успехе всех этих усилий будут судить по тому, насколько они отвечают требованиям в указанных нами областях. |
When used to manage current operations, performance measures can show how efficiently resources, such as dollars and staff, are being used. |
При использовании в процессе управления текущей деятельности показатели эффективности дают представление о том, насколько эффективно используются ресурсы, как денежные, так и кадровые. |
Finally, when tied to planned objectives, performance measures can be used to assess how effectively an agency is achieving the goals stated in its long-range strategic plan. |
Наконец, соотнесенные с плановыми целями показатели эффективности могут использоваться для оценки того, насколько эффективна деятельность учреждения по достижению целей, поставленных в его долгосрочном стратегическом плане. |
Different views were expressed on how, where, to what extent and with what emphasis complementarity should be reflected in the statute. |
Различные точки зрения были высказаны по поводу того, каким образом, в каких случаях, в какой степени и насколько выпукло принцип комплементарности должен быть отражен в Уставе. |
Liberia, Rwanda and the former Yugoslavia illustrate how the work of humanitarian organizations is severely constrained in the absence of measures focused on resolving the underlying causes of crises. |
Либерия, Руанда и бывшая Югославия служат иллюстрацией того, насколько сильно ограничивается работа гуманитарных организаций при отсутствии мер, направленных на устранение основополагающих причин кризисов. |
All of this is a function of how quickly or slowly the retail distribution system adjusts to accommodate the entry of new products and services. |
Все это зависит от того, насколько быстро или медленно система розничной торговли корректируется, с тем чтобы обеспечить проникновение новых товаров и услуг. |
In addition, the data produced contains signals regarding how sustainable the activities are that are carried out around the basins being sampled. |
Кроме того, получаемые данные содержат информацию о том, насколько устойчивыми являются мероприятия, проводимые в районе расположения отбираемых для изучения водоемов. |
The establishment of the two ad hoc working groups on the transfer of technology and on financial resources showed how critically important those issues were to the effective implementation of Agenda 21. |
Создание двух специальных рабочих групп по передаче технологии и финансовым ресурсам подтверждает, насколько важны эти вопросы для эффективного осуществления Повестки. |
The speaker said that he had been affected by dracunculiasis as a child and knew first-hand how debilitating it could be. |
Оратор указал, что он болел дракункулезом в детстве и на собственном опыте знает, насколько сильным может быть его воздействие. |
A detailed review was then made of how well the six areas of focus specified in Governing Council decision 90/34 had been reflected in the programme. |
После этого был проведен подробный обзор, касавшийся того, насколько хорошо в рамках этой программы были учтены шесть основных областей, указанных в решении 90/34 Совета управляющих. |
The mid-term review assessed how well these broad themes identified by the Governing Council have been interpreted in the national context and integrated or mainstreamed into the programme. |
Среднесрочный обзор позволил проанализировать, насколько хорошо эти широкомасштабные вопросы, определенные Советом управляющих, использованы в национальном контексте и включены или интегрированы в программу. |
Do you realize how unattractive that is to me? |
Ты понимаешь, насколько непривлекательно это для меня? |
And how credible do you think he is as a witness? |
И насколько реально вы думаете он это в качестве свидетеля? |
Do you have any idea how mortifying this has been for me? |
Вы хоть понимаете, насколько это оскорбительно? |
Of course, now that the sun is up, I can see how truly ugly my new little home is. |
Конечно, теперь, когда оно поднялось, я могу видеть, насколько уродлив мой маленький дом. |
Do you have any idea how high up this thing goes? |
Ты хоть понимаешь, насколько далеко это всё уходит наверх? |
I just want to stress how honored and happy we are to have you join the team. |
Я хотел бы отметить, насколько мы все горды и счастливы тем, что вы стали частью нашей команды. |