Finally, the chaos in Libya has shown how dependent the rest of the world is on the political fate of Middle Eastern societies. |
Наконец, хаос в Ливии показал, насколько зависим остальной мир от политической судьбы общества на Среднем Востоке. |
A buyer's a buyer, no matter how small. |
Покупатель это покупатель, независимо от того, насколько он мал. |
I wanted to thoroughly show how serious this was. |
Я хотел показать, насколько все серьезно. |
Proof that, no matter how misguided, |
Это доказывает, что не важно насколько она заблуждалась, |
He did not warn Americans how dubious such estimates can be. |
Он не предупредил американцев о том, насколько сомнительными могут быть подобные оценки. |
The new calculation makes it clearer than before how dramatically financial services expanded over the past decade. |
Новые вычисления позволили более чётко, чем раньше, увидеть, насколько сильно расширились финансовые услуги в течение прошедшего десятилетия. |
As that moment approaches, the main question will be how well the United States is prepared for it. |
И поскольку этот момент приближается, основным вопросом будет: насколько хорошо Соединенные Штаты к этому готовы. |
We still do not know whether that is true, or how well the experiment will work. |
Мы еще не знаем, правда ли это или насколько хорошо будет работать эксперимент. |
The recent Italian election has shown how toxic the association of austerity policies with the pursuit of reform has become. |
Недавние выборы в Италии показали, насколько токсичны стали ассоциации с политикой жесткой экономии и принуждением к реформам. |
But how important is democracy for economic success? |
Но насколько важным является наличие демократии для успеха экономического развития? |
Worryingly, it is not clear how well France's culture of inclusiveness can ever extend to immigrants. |
Тревожит неясность с тем, насколько хорошо французская культура инклюзивности может в принципе распространяться на иммигрантов. |
No one knows how effective that vast sum is in achieving the goals that donors intend to support. |
Никто не знает, насколько эффективно используется эта огромная сумма в достижении задач, поддерживаемых спонсорами. |
Chinese President Xi Jinping is anxious to show how tough he can be. |
Председатель КНР Си Цзиньпин стремится показать, насколько жестким он может быть. |
The discussions before the crisis illustrated how little had been done to repair economic fundamentals. |
Обсуждения, которые велись до кризиса, показывают, насколько мало было сделано для восстановления основных экономических показателей. |
The question is how rapidly will China's authorities allow the renminbi to appreciate. |
Все дело в том, насколько стремительно китайские власти позволят курсу юаня повышаться. |
But what strikes me most about China's economy is how remarkable it is. |
Но то, что поражает меня больше всего в экономике Китая, это насколько она замечательна. |
I just want you to understand how risky this is. |
Я лишь хочу, чтоб ты понял, насколько это рискованно. |
The Lima conference has shown just how hard the negotiations in Paris next year will be, despite recent optimism about global progress. |
Конференция в Лиме показала, насколько трудными будут переговоры в Париже в следующем году, несмотря на недавний оптимизм по поводу глобального прогресса. |
China's government therefore appears ready to allow the renminbi to appreciate, the question being how fast. |
Таким образом, правительство Китая, по-видимому, готово позволить курсу юаня повышаться. Вопрос только в том - насколько быстро. |
The value of an investment is based largely on the perception of how risky it is. |
Значимость инвестиции, в большей степени, основывается на понимании того, насколько это рискованно. |
Greece has also once again reminded us of how badly the world needs a debt-restructuring framework. |
Греция также в очередной раз напомнила нам о том, насколько мир нуждается в основе реструктуризации долга. |
It asks simple but powerful questions about how far individuals are inclined to trust those with whom they deal. |
Он задает простые, но важные вопросы о том, насколько сильно индивидуумы готовы доверять тем, с кем они имеют дело. |
You wouldn't have been aware of how serious it was. |
Вы и подозревать не могли, насколько все серьезно. |
Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. |
Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
And there is debate about how effective some of them are. |
И ведутся споры о том, насколько эффективны некоторые из этих стратегий. |