| Finally, the chaos in Libya has shown how dependent the rest of the world is on the political fate of Middle Eastern societies. | Наконец, хаос в Ливии показал, насколько зависим остальной мир от политической судьбы общества на Среднем Востоке. |
| A buyer's a buyer, no matter how small. | Покупатель это покупатель, независимо от того, насколько он мал. |
| I wanted to thoroughly show how serious this was. | Я хотел показать, насколько все серьезно. |
| Proof that, no matter how misguided, | Это доказывает, что не важно насколько она заблуждалась, |
| He did not warn Americans how dubious such estimates can be. | Он не предупредил американцев о том, насколько сомнительными могут быть подобные оценки. |
| The new calculation makes it clearer than before how dramatically financial services expanded over the past decade. | Новые вычисления позволили более чётко, чем раньше, увидеть, насколько сильно расширились финансовые услуги в течение прошедшего десятилетия. |
| As that moment approaches, the main question will be how well the United States is prepared for it. | И поскольку этот момент приближается, основным вопросом будет: насколько хорошо Соединенные Штаты к этому готовы. |
| We still do not know whether that is true, or how well the experiment will work. | Мы еще не знаем, правда ли это или насколько хорошо будет работать эксперимент. |
| The recent Italian election has shown how toxic the association of austerity policies with the pursuit of reform has become. | Недавние выборы в Италии показали, насколько токсичны стали ассоциации с политикой жесткой экономии и принуждением к реформам. |
| But how important is democracy for economic success? | Но насколько важным является наличие демократии для успеха экономического развития? |
| Worryingly, it is not clear how well France's culture of inclusiveness can ever extend to immigrants. | Тревожит неясность с тем, насколько хорошо французская культура инклюзивности может в принципе распространяться на иммигрантов. |
| No one knows how effective that vast sum is in achieving the goals that donors intend to support. | Никто не знает, насколько эффективно используется эта огромная сумма в достижении задач, поддерживаемых спонсорами. |
| Chinese President Xi Jinping is anxious to show how tough he can be. | Председатель КНР Си Цзиньпин стремится показать, насколько жестким он может быть. |
| The discussions before the crisis illustrated how little had been done to repair economic fundamentals. | Обсуждения, которые велись до кризиса, показывают, насколько мало было сделано для восстановления основных экономических показателей. |
| The question is how rapidly will China's authorities allow the renminbi to appreciate. | Все дело в том, насколько стремительно китайские власти позволят курсу юаня повышаться. |
| But what strikes me most about China's economy is how remarkable it is. | Но то, что поражает меня больше всего в экономике Китая, это насколько она замечательна. |
| I just want you to understand how risky this is. | Я лишь хочу, чтоб ты понял, насколько это рискованно. |
| The Lima conference has shown just how hard the negotiations in Paris next year will be, despite recent optimism about global progress. | Конференция в Лиме показала, насколько трудными будут переговоры в Париже в следующем году, несмотря на недавний оптимизм по поводу глобального прогресса. |
| China's government therefore appears ready to allow the renminbi to appreciate, the question being how fast. | Таким образом, правительство Китая, по-видимому, готово позволить курсу юаня повышаться. Вопрос только в том - насколько быстро. |
| The value of an investment is based largely on the perception of how risky it is. | Значимость инвестиции, в большей степени, основывается на понимании того, насколько это рискованно. |
| Greece has also once again reminded us of how badly the world needs a debt-restructuring framework. | Греция также в очередной раз напомнила нам о том, насколько мир нуждается в основе реструктуризации долга. |
| It asks simple but powerful questions about how far individuals are inclined to trust those with whom they deal. | Он задает простые, но важные вопросы о том, насколько сильно индивидуумы готовы доверять тем, с кем они имеют дело. |
| You wouldn't have been aware of how serious it was. | Вы и подозревать не могли, насколько все серьезно. |
| Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. | Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
| And there is debate about how effective some of them are. | И ведутся споры о том, насколько эффективны некоторые из этих стратегий. |