Contrary to financial circular 10, the same headquarters Property Survey Board did not submit a yearly statement to the Comptroller over the last three years and did not investigate the items listed as "suspense" in the inventory, though they could be missing property. |
В нарушение финансового циркуляра 10 Комитет по распоряжению имуществом в штаб-квартире на протяжении последних трех лет не представлял Контролеру годовые ведомости и не проводил расследования в связи с включенным в инвентаризационную опись имуществом, местонахождение которого неизвестно, хотя это имущество может быть утраченным. |
This is exemplified in the 1995 World Trade Organization (WTO) headquarters agreement, which elaborates in some 50 articles the terms and conditions of the organization and its staff in Switzerland. |
Пример этого - соглашение о штаб-квартире Всемирной торговой организации (ВТО) 1995 года, где примерно в пятидесяти статьях детально регламентируются условия, касающиеся организации и ее персонала в Швейцарии. |
1960s: Of the agreements considered, only one was concluded in the 1960s. The Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the International Maritime Organization (IMO) signed their agreement regarding the headquarters of IMO in 1968. |
60-е годы: Из рассматриваемых соглашений только одно было заключено в 60х годах: правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Международная морская организация (ИМО) подписали в 1968 году взаимное соглашение о штаб-квартире ИМО. |
The headquarters agreement of UNEP, which was later extended to UN-Habitat and the United Nations Office at Nairobi, was considered the most favourable in terms of scope and conditions. |
Соглашение о штаб-квартире ЮНЕП, которое позднее было распространено на ХАБИТАТ ООН и Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби, было признано наиболее благоприятным по сфере охвата и условиям. |
In this regard, the Secretary-General believes that the principles embodied in General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 should be observed and that, consequently, the Committee should meet at the headquarters of its substantive secretariat, that is, Geneva. |
В этой связи Генеральный секретарь считает, что следует соблюдать принципы, провозглашенные в резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года и что, таким образом, Комитет будет проводить заседания в штаб-квартире его основного секретариата, т.е. в Женеве. |
The additional requirements were attributed primarily to construction of engineering and transport workshops and a warehouse at the Sukhumi headquarters aimed at overcoming delays in bringing supplies across the ceasefire line from the Zugdidi warehouse to Sukhumi. |
Дополнительные потребности были главным образом обусловлены строительством механической и авторемонтной мастерских и склада при штаб-квартире в Сухуми в целях устранения задержек при перевозке предметов снабжения через линию прекращения огня со склада в Зугдиди в Сухуми. |
After the Board noted major weaknesses in the management of the headquarters inventory of non-expendable properties during its interim audit, UNICEF began to update its inventory, removing from it in the process some 9,000 items, valued at $6.8 million. |
После того, как в ходе промежуточной ревизии Комиссия отметила серьезные недостатки в управлении запасами имущества длительного пользования в штаб-квартире, ЮНИСЕФ приступил к обновлению инвентаризационной описи такого имущества, в результате чего из нее были исключены порядка 9000 единиц имущества стоимостью 6,8 млн. долл. США. |
The degree of detail in headquarters agreements can vary depending upon a number of different factors, including, for example, the date of the agreement and the flexibility of the parties involved in the negotiations. |
Степень детализации соглашений о штаб-квартире может варьироваться в зависимости от ряда различных факторов, включая, например, дату подписания соглашения и гибкость сторон, участвовавших в переговорах. |
Although a number of organizations affirm the validity and relevance of their host country agreements, there are a few that are of the view that their headquarters agreements are not entirely adequate. |
Хотя ряд организаций подтверждают юридическую действительность и актуальность их соглашений с принимающей страной, несколько организаций считают, что их соглашения о штаб-квартире не вполне адекватны. |
For many organizations, the key concern in connection with the relevance of the headquarters agreements is the need to introduce modifications and modernization that would allow a more people-centred approach in the interpretation and implementation of these agreements. |
Для многих организаций главная проблема, связанная с актуальностью соглашений о штаб-квартире, заключается в необходимости внесения изменений и модернизации, что позволило бы в большей степени ориентироваться на нужды людей при толковании и осуществлении этих соглашений. |
While such issues are not always adequately addressed in the headquarters agreements or supplementary agreements, they are the type of work/life concerns that are important to staff members moving between duty stations. |
Хотя такие вопросы не всегда должным образом рассматриваются в соглашениях о штаб-квартире или дополнительных соглашениях, они относятся к той категории проблем работы/жизни, которые важны для сотрудников, переезжающих в новое место службы. |
While the acquisition, rental or sale of real estate by staff appear to be appropriately addressed in some of the headquarters agreements and supplementary agreements, there is a concern with respect to the interpretation and implementation of the provisions by the authorities of certain host countries. |
Хотя вопросы приобретения, аренды или продажи недвижимости сотрудниками, по-видимому, надлежащим образом регламентируются в некоторых из соглашений о штаб-квартире и дополнительных соглашениях, имеется озабоченность в отношении толкования и осуществления их положений властями некоторых принимающих стран. |
Due to the fact that many of the headquarters agreements were negotiated and came into effect some 50 years ago, the updating or modernizing of these arrangements is essential to ensure that they reflect the current realities of the organizations, their staff and the host countries. |
Ввиду того, что большинство соглашений о штаб-квартире были заключены и вступили в действие примерно 50 лет назад, обновление или модернизация этих соглашений крайне необходимы для обеспечения того, чтобы они отражали нынешние реальности организаций, их персонала и принимающих стран. |
FICSA was also pleased that the situation of expatriate staff working at UNESCO headquarters in Paris had been drawn to the Commission's attention and hoped that it would be addressed in a meaningful way. |
ФАМГС также выразила удовлетворение по поводу того, что внимание Комиссии было привлечено к ситуации, связанной с сотрудниками-экспатриан-тами, которые работают в штаб-квартире ЮНЕСКО в Париже, и выразила надежду на то, что эта ситуация будет обстоятельно изучена. |
The President of UNIAPRAVI represented the institution at a meeting in Santiago from 25 to 27 October 2000, in the framework of the Istanbul+5 regional preparatory meeting at the headquarters of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean. |
Президент ЮНИАПРАВИ представлял Союз на состоявшейся в штаб-квартире Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна в Сантьяго 25-27 октября 2000 года встрече в рамках регионального подготовительного совещания ЭКЛАК «Стамбул*5». |
Among these are reports on procurement practices, results-based management and human resources management within the United Nations system, a report on headquarters agreements and one on standards of accommodation and travel time. |
В их числе доклады о практике закупок, об управлении, ориентированном на результаты, и управлении людскими ресурсами в системе Организации Объединенных Наций, доклад о соглашении о штаб-квартире и доклад о жилищных нормах и продолжительности поездок. |
The OHCHR Security Unit coordinates, in close consultation with the Office of the United Nations Security Coordinator, all issues related to the security of OHCHR staff at headquarters and in the field. |
В тесной консультации с Управлением Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности Группа охраны УВКПЧ обеспечивает координацию всех вопросов, касающихся безопасности персонала УВКПЧ в штаб-квартире и на местах. |
To encourage these kinds of partnerships, the UNESCO Basic Education Division, as the UNESCO headquarters team coordinating the Decade, organized a United Nations Inter-Agency Working Group to share information on Decade activities being undertaken by involved organizations. |
В целях содействия налаживанию такого рода партнерских отношений отдел базового образования ЮНЕСКО, который координирует мероприятия в рамках Десятилетия в штаб-квартире ЮНЕСКО, организовал межучрежденческую рабочую группу Организации Объединенных Наций для обмена информацией о мероприятиях, проводимых в рамках Десятилетия задействованными организациями. |
It recommended the establishment of a liaison office at the African Union's headquarters in Addis Ababa, similar to the one planned for Brussels, and of a mechanism for coordination between the Special Committee on Peacekeeping Operations and the Security Council Ad Hoc Working Group on Africa. |
Она рекомендует учредить бюро по связи в штаб-квартире Африканского союза в Аддис-Абебе, аналогичное тому, которое запланировано для Брюсселя, а также координационного механизма между Специальным комитетом по операциям по поддержанию мира и Специальной рабочей группой Совета Безопасности по Африке. |
The activity reports are to be submitted at the same time, with the total number of participants, their breakdown by organization and by gender, job title and organization; they are not consolidated by headquarters. |
Отчеты о проделанной работе должны представляться в это же время с указанием общего числа участников с их разбивкой по организациям и по признаку пола, наименованиям должностей и организаций; в штаб-квартире эта информация не сводится воедино. |
Furthermore, in the context of the headquarters review process, the Committee recommends that the opportunity be taken to re-evaluate the levels of posts with a view to creating more entry level posts in order to attract younger skilled personnel. |
Кроме того, Комитет рекомендует воспользоваться проводимым в штаб-квартире обзором и произвести переоценку уровня должностей, с тем чтобы увеличить число должностей начального уровня для привлечения молодых квалифицированных сотрудников. |
Additional emergency medical support was provided by four physicians in Baghdad, Amman and the regional medical centre in Germany in response to the explosion at the United Nations headquarters in Baghdad. |
Дополнительная срочная медицинская помощь оказывалась четырьмя врачами в Багдаде, Аммане и региональном медицинском центре в Германии в связи со взрывом в штаб-квартире Организации Объединенных Наций в Багдаде. |
In its subsequent resolution 57/311 on the financial situation of INSTRAW, the Assembly urged the Secretary-General to appoint immediately a Director at the D-2 level to be based at INSTRAW headquarters in the Dominican Republic and to inform the Working Group thereafter of the designation of the nominee. |
В своей последующей резолюции 57/311 о финансовом положении МУНИУЖ Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря немедленно назначить нового Директора уровня Д-2 для работы в штаб-квартире МУНИУЖ в Доминиканской Республике и сразу же информировать Рабочую группу о назначении кандидата. |
The European Commission Joint Research Centre, lead organization of the Task Force on Remote Sensing, will inform the Working Group on the outcome of the Workshop on Remote Sensing Application for Environmental Monitoring, held on 19-20 May 2003 at the JRC headquarters in Ispra. |
Совместный исследовательский центр Европейской комиссии, являющийся организацией, возглавляющей работу Целевой группы по дистанционному зондированию, проинформирует Рабочую группу о результатах Рабочего совещания по вопросам применения дистанционного зондирования для экологического мониторинга, состоявшегося 19-20 мая 2003 года в штаб-квартире СИЦ в Испре. |
The headquarters office should also develop a more detailed agreement with the United Nations Office for Project Services, which provides the country office with administrative services, and should clarify the respective roles and responsibilities of each party to enable it to better monitor the performance of UNOPS. |
Штаб-квартире Управления следует также подготовить более подробное соглашение с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов, которое обеспечивает административное обслуживание странового отделения, и следует уточнить соответствующие функции и обязанности каждой стороны, с тем чтобы Управление могло тщательнее следить за результатами деятельности ЮНОПС. |