(c) Publicly owned and socially owned enterprises: resolved all claims in accordance with instructions received from Headquarters; |
с) предприятий, находящихся в государственной или общественной собственности: урегулирование всех требований в соответствии с инструкциями, полученными из Центральных учреждений; |
In addition, it proposes a phased approach to modularization, and an ongoing dialogue and collaboration with the Department of Field Support/Headquarters towards identifying processes and operational functions that can be effectively transferred from Headquarters to UNLB under the leadership of the Director. |
Кроме того, в нем предлагается поэтапный подход к модульному комплектованию запасов и постоянный диалог и сотрудничество с Департаментом полевой поддержки/Центральными учреждениями для выявления процессов и оперативных функций, которые могут быть эффективно переданы из Центральных учреждений на БСООН под руководством директора. |
The Secretariat is undertaking a thorough review to identify processes and operational functions that could be effectively transferred from Headquarters to the Global Service Centre |
Секретариат проводит тщательный анализ, чтобы определить процессы и оперативные функции, которые могут быть эффективно переданы из Центральных учреждений в глобальный центр обслуживания. |
Subject-matter experts, relevant Headquarters staff and mission personnel must travel to these workshops/seminars in order to be able to contribute to and participate in the development process. |
Экспертам, соответствующему персоналу Центральных учреждений и сотрудникам миссий должен быть обеспечен проезд для участия в таких семинарах/практикумах, с тем чтобы они могли внести свой вклад в процесс разработки. |
Taking into account the existing work assignments and workload of the Peacekeeping Financing Division, it is also expected that the incumbent will assist in providing additional backstopping support with regard to resources at Headquarters. |
Принимая во внимание существующие рабочие задания и нагрузку Отдела финансирования операций по поддержанию мира, ожидается также, что занимающий эту должность сотрудник будет оказывать дополнительную поддержку, связанную с ресурсами Центральных учреждений. |
Any award for higher amounts must be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review, which subsequently decides on recommendations to the Assistant Secretary-General for Central Support Services for the approval of proposed awards. |
Решение о выделении любой более значительной суммы должно быть представлено на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам, который в свою очередь принимает решение по рекомендациям помощнику Генерального секретаря по вопросам централизованного вспомогательного обслуживания для утверждения предлагаемых сумм. |
To more effectively engage companies at the country level without placing an additional burden on Headquarters staff, the United Nations needs to improve the institutional capacity of country offices to enter into and maintain partnerships with the private sector. |
Для более эффективного подключения к участию компаний на страновом уровне без создания дополнительного бремени для сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций необходимо повысить институциональную способность страновых отделений вступать в партнерские отношения с частным сектором и поддерживать их. |
Lastly, GRULAC called on the Secretariat to hold briefing sessions to give the permanent missions timely first-hand information on the preparation and outcomes of UNIDO major conferences away from Headquarters. |
Наконец, ГРУЛАК призывает Секретариат проводить брифинги в интересах своевременного и непо-средственного ознакомления постоянных предста-вительств с информацией о подготовке и результатах основных конференций ЮНИДО, проводимых вне Центральных учреждений. |
A major focus of the BPR exercise was to critically analyse all major processes (identify, design, implement and assess), the building blocks of the technical cooperation project cycle, both from Headquarters and field perspectives. |
Одной из главных задач РАП был критический анализ всех основных процессов (выявления, разработки, осуществления и оценки), из которых складывается проектный цикл технического сотрудничества, как с точки зрения центральных учреждений, так и в применении к деятельности на местах. |
As the Advisory Committee had recommended, the impact of such Headquarters and United Nations country team coordination should be reported in all budget submissions for special political missions. |
Согласно рекомендации Консультативного комитета, информацию о координации такой деятельности на уровне Центральных учреждений и страновой группы Организации Объединенных Наций следует включать в бюджетные документы всех специальных политических миссий. |
While enterprise resource planning system collaboration remains a relevant goal, potentially much greater benefits may be realized by achieving economies of scale and a degree of specialization pursuant to decisions made at the Headquarters level. |
Хотя сотрудничество в деле внедрения системы общеорганизационного планирования ресурсов остается актуальной задачей, гораздо большей выгоды можно добиться, обеспечив экономию за счет эффекта масштаба и установив определенную специализацию в соответствии с решениями, принимаемыми на уровне Центральных учреждений. |
The Department arranged for the deployment of a press officer from Headquarters to cover the seminar and issued a press kit that was made available ahead of the event. |
Для освещения работы семинара Департамент организовал направление сотрудника по связям с прессой из Центральных учреждений и выпустил подборку материалов для представителей средств информации, которая распространялась до начала мероприятия. |
In this regard, it was suggested that, should it not be possible to obtain regular budget resources specifically to support these activities, the Department of Public Information should redeploy resources from Headquarters to Geneva. |
В этом отношении было предложено, чтобы в том случае, если окажется невозможным получить из регулярного бюджета ресурсы конкретно на поддержку этого вида деятельности, Департаменту общественной информации следует перенаправить средства из Центральных учреждений в Женеву. |
The service delivery model, which had been endorsed by the General Assembly, called for Headquarters to focus on strategy, policy development and management oversight in order to improve services, based on Member States' priorities. |
Модель предоставления услуг, которая была одобрена Генеральной Ассамблеей, предусматривает сосредоточение усилий Центральных учреждений на разработке эффективной стратегии, реализации практических мер и укреплении механизмов управленческого контроля, добиваясь повышения качества услуг с учетом приоритетов, установленных государствами-членами. |
It emphasized the need to assess the functions already transferred from Headquarters to Brindisi and to include cost-benefit analysis in new proposals for the transfer of functions. |
Комитет подчеркивает, что необходимо провести оценку функций, уже переданных из Центральных учреждений в Бриндизи, и включить данные анализа затрат и результатов в новые предложения по передаче функций. |
Finally, his delegation wished to know what purpose was served by the Headquarters Committee on Contracts review of the contract if it had already received approval on 25 April 2007, and why that Committee had been rushed into providing a decision without sufficient information. |
Наконец, его делегация хотела бы знать, какие цели преследовала проверка контракта Комитетом Центральных учреждений по контрактам, если он уже был утвержден 25 апреля 2007 года, а также почему от Комитета требовалось вынести решение в сжатые сроки в отсутствие достаточной информации. |
Entry into letters of assist with troop-contributing countries without competitive bidding and Headquarters Committee on Contracts approval, where the support required is immediate and the cost is assessed to be reasonable. |
Подписание писем-заказов со странами, предоставляющими войска, без проведения конкурсных торгов и без одобрения Комитета Центральных учреждений по контрактам, когда срочно требуется поддержка и когда оцененные расходы считаются обоснованными. |
At the country level, there needs to be a clear division of tasks and responsibilities between Headquarters, country-level management and partnership staff. |
На страновом уровне необходимо четкое распределение задач и обязанностей между сотрудниками Центральных учреждений, руководством на страновом уровне и сотрудниками партнерств. |
Each year, the host country receives thousands of applications for official visas from individuals seeking entry into the United States in order to access the United Nations Headquarters district. |
Каждый год страна пребывания получает тысячи заявлений о выдаче официальных виз от лиц, добивающихся разрешения на въезд в Соединенные Штаты, чтобы получить доступ в район расположения Центральных учреждений. |
Its purpose was to strengthen coordination and synergy within the system, both at Headquarters and in the field, so as to make it possible to obtain the desired results while respecting the specificities of each entity. |
Ее целью является укрепление координации и взаимодействия в рамках системы, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, с тем чтобы можно было получать желаемые результаты, учитывая при этом специфику каждой из ее составляющих. |
The Headquarters Committee on Contracts case for the provision of ground fuel to MINUSTAH was not considered and deferred at its meeting of 14 December 2006 owing to the fact that there was an ongoing investigation by the Procurement Task Force. |
Переданный в Комитет Центральных учреждений по контрактам контракт на поставки горючего для наземного транспорта в МООНСГ не рассматривался, и его рассмотрение было отложено на заседании Комитета 14 декабря 2006 года ввиду того факта, что Целевая группа по закупочной деятельности продолжает проведение расследования. |
At present, overheads are omitted from Headquarters costing in the great majority of cases, and the true level of overheads is not generally appreciated. |
В настоящее время накладные расходы в подавляющем большинстве случаев не учитываются при калькуляции расходов Центральных учреждений, и подлинный уровень накладных расходов, как правило, неизвестен. |
I believe that the aim should be greater coherence at the Headquarters level to support coherence in the field. |
Я полагаю, что цель должна заключаться в повышении слаженности на уровне центральных учреждений в поддержку слаженности работы на местах. |
The proposals for an integrated human resources framework are based on the principles of flexibility, clear ethical standards, equitable treatment of staff, simplicity, transparency and accountability, and emphasize the need to integrate Headquarters and field staff into one global Secretariat. |
Предложения по комплексной системе управления людскими ресурсами основаны на принципах гибкости, четких этических норм, равного отношения к сотрудникам, простоты, транспарентности и подотчетности, и в них подчеркивается необходимость объединения сотрудников Центральных учреждений и персонала на местах в единый глобальный Секретариат. |
The proposed reorganization would ensure that the Department of Management maintains an important coordinating mechanism, such as the Headquarters Committee of Contracts, necessary for providing transparency, fairness and integrity of procurement process Secretariat-wide. |
Предлагаемая реорганизация дает возможность Департаменту по вопросам управления сохранить в своем составе важный координационный механизм, такой, как Комитет Центральных учреждений по контрактам, который необходим для обеспечения транспарентности, справедливости и добросовестности процесса закупок в рамках всего Секретариата. |