The Headquarters Property Survey Board has decided on 93 cases referred to it, which have a combined inventory value of $43.1 million. |
Комитет по распоряжению имуществом Центральных учреждений принял решение по 93 переданным ему делам, связанным с имуществом общей инвентарной стоимостью 43,1 млн. долл. США. |
Once the mission had referred cases to the Field Administration and Logistics Division, it generally did not follow them up to confirm that they had been written off by the Headquarters Property Survey Board. |
После того как миссия передает подобные дела Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения, она, как правило, не следит за тем, было ли списано это имущество Комитетом по распоряжению имуществом Центральных учреждений. |
The Administration envisages that the increased financial authority will considerably reduce the number of cases that need to be referred to the Headquarters Property Survey Board and thus expedite the whole process. |
Администрация предполагает, что расширение полномочий в финансовой области значительно сократит число дел, которые необходимо передавать на рассмотрение Комитета по распоряжению имуществом Центральных учреждений, и тем самым ускорит весь процесс. |
The Special Representative's follow-up to country visits involves several partners at both the Headquarters and field levels: |
Последующая деятельность Специального представителя в связи со страновыми визитами предполагает участие нескольких партнеров как на уровне Центральных учреждений, так и на местах: |
The purchase order was subsequently cancelled because the company was not in agreement with certain terms, such as conditions for payment and the requirement for a performance bond, as recommended by the Headquarters Committee on Contracts. |
Впоследствии этот заказ на поставку был аннулирован в связи с тем, что компания не согласилась с определенными условиями, такими, как условия расчетов и необходимость представления гарантий выполнения контракта в соответствии с рекомендациями Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
In 1997, the United Nations Office at Vienna had asked for greater delegation of authority with regard to Professional staff on posts funded from the regular budget, but no reaction has been received as yet from Headquarters. |
В 1997 году Отделение Организации Объединенных Наций в Вене запросило дополнительные полномочия в отношении сотрудников категории специалистов на должностях, финансируемых из регулярного бюджета, однако ответа из Центральных учреждений до сих пор нет. |
It also conducted a major campaign to raise awareness at offices outside Headquarters by sending year 2000 questionnaires and follow-up reports to 22 offices, programmes and regional commissions around the world. |
Он также провел крупную кампанию по повышению осведомленности работников отделений вне Центральных учреждений, направив анкеты и последующие доклады в 22 отделения, программы и региональные комиссии во всем мире. |
The subject was proposed by the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) on the understanding that a report of the Unit would focus on issues arising from the decentralization of decision-making processes (shift from Headquarters to the field). |
Эта тема была предложена Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) при том понимании, что соответствующий доклад Группы будет сосредоточен на вопросах, связанных с децентрализацией процесса принятия решений (делегирование полномочий из Центральных учреждений на места). |
Making assignments away from Headquarters more attractive, essentially through enhanced career prospects, is one alternative that the Office of Human Resources Management and the Department of General Assembly Affairs and Conference Services are reviewing in some depth. |
Одна из альтернатив, которую Управление людских ресурсов и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию довольно подробно рассматривают в настоящее время, заключается в повышении привлекательности назначений вне Центральных учреждений, особенно за счет расширения перспектив развития карьеры. |
All field missions are being reminded of the procedural requirements for the timely submission of cases to the local and Headquarters committees on contracts. |
До сведения всех полевых миссий еще раз доведены процедурные требования в отношении своевременного представления заявок в местный комитет по контрактам и Комитет по контрактам Центральных учреждений. |
The view was expressed that, by holding one of its sessions at the United Nations Office at Nairobi, the Committee would draw attention to the problems faced by duty stations away from Headquarters and set an example for other intergovernmental bodies to emulate. |
Было выражено мнение о том, что если Комитет проведет одну из своих сессий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби, то он привлечет внимание к проблемам, с которыми сталкиваются места службы вне Центральных учреждений, и покажет пример другим межправительственным органам. |
The Committee considered that the holding of its sessions at the United Nations Office at Nairobi or other duty stations away from Headquarters could provide an excellent opportunity for further evaluation of the provision of conference services and decided to continue the discussion at an appropriate time. |
Комитет выразил мнение о том, что проведение его сессий в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби или других местах службы вне Центральных учреждений может дать прекрасную возможность для дальнейшей оценки предоставления конференционных услуг и постановил продолжить обсуждение этого вопроса в соответствующее время. |
With the assistance of Headquarters, the project for the renovation of the premises of the Tribunal, including construction of a second courtroom, has been put back on track. |
При содействии Центральных учреждений Организации Объединенных Наций удалось устранить отставание от графика осуществления проекта по модернизации помещений, занимаемых Международным уголовным трибуналом по Руанде, включая строительство второго зала суда. |
Because of the relatively low financial limits routinely delegated to missions, that similarly created an enormous workload for Headquarters, as the cases sent for approval had to be processed and reviewed. |
Вследствие того, что миссиям обычно делегируются относительно ограниченные финансовые полномочия, это приводит к одновременному увеличению рабочей нагрузки и на сотрудников Центральных учреждений, поскольку им приходится обрабатывать и рассматривать направляемые на утверждение дела. |
Notwithstanding the inadequacy of those records, the Office has serious doubts whether such reports would provide any additional benefit either to the Logistics Base or to United Nations Headquarters. |
Несмотря на пробелы в этой отчетности, Управление высказывает серьезные сомнения в том, что подобная отчетность обеспечит какую-либо дополнительную полезную информацию для Базы или Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Since UNFPA uses UNDP and the United Nations Headquarters for a number of financial, personnel and administrative services, UNFPA will be affected by these bodies' computer applications and the extent to which they are year 2000 compliant. |
Поскольку ЮНФПА пользуется услугами ПРООН и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в отношении целого ряда финансовых, кадровых и административных услуг, его затронут прикладные вычислительные системы этих органов в той мере, в какой они будут готовы к преодолению проблемы 2000 года. |
Other factors concerned the technical difficulties involved in designing measures that would present a reliable picture of performance and allow for comparisons between offices, as well as the absence of policy directives from Headquarters on performance measurement. |
Кроме того, они объяснялись техническими трудностями, связанными с разработкой системы показателей, позволяющих оценивать результаты работы и проводить сравнения между отделениями, а также отсутствием соответствующих политических директив со стороны Центральных учреждений. |
OIOS accepts that prior to 1994, given the uncertainty surrounding the mandates of several peacekeeping missions, long-term planning was nearly impossible without strong oversight of operations from Headquarters, especially the Field Administration and Logistics Division. |
УСВН не без основания допускает, что до 1994 года ввиду неопределенности мандатов ряда миссий по поддержанию мира долгосрочное планирование фактически было невозможным без строгого контроля операций со стороны Центральных учреждений, прежде всего Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
However, as shown by the minutes of the Headquarters Committee on Contracts, owing to the short time available, the broker was "unable to provide a quotation, but expressed willingness to pursue the matter at the next renewal if invited". |
Однако, как следует из протоколов Комитета по контрактам Центральных учреждений, из-за нехватки времени брокер "не смог представить котировку, однако выразил готовность при получении предложения участвовать в следующих торгах заняться этим вопросом во время следующего возобновления контракта". |
The Insurance Section was not aware of the status of corrective action taken to address the observations made by the main underwriter in the 1995 and 1997 inspections of the Headquarters premises. |
Секция страхования не располагала никакой информацией о статусе принятых мер по исправлению положения для учета замечаний, высказанных основным страховщиком в ходе проведенных в 1995 и 1997 годах инспекций помещений Центральных учреждений. |
One delegation, speaking on behalf of a group, praised the Department's guided tour operation and expressed the hope that tours would be allowed access to as much of the Headquarters building as possible. |
Один из делегатов, выступая от имени группы, с одобрением отозвался о проводимых Департаментом экскурсиях и выразил надежду на то, что для экскурсий будет открыт доступ к максимально большому числу помещений Центральных учреждений. |
At the Headquarters level, in order to maximize the coherence of United Nations peace-building efforts in response to the crisis in Afghanistan, the Deputy Secretary-General is chairing a task force on Afghanistan. |
Что касается Центральных учреждений, то в целях максимального повышения степени согласованности усилий Организации Объединенных Наций в области миростроительства в связи с кризисом в Афганистане первый заместитель Генерального секретаря в настоящее время выполняет функции Председателя целевой группы по Афганистану. |
Based on a test examination, the Board observed that claims which had been paid or certified for payment without letters of assist and without reference to the Headquarters Committee on Contracts, amounted to $22.9 million. |
По результатам проведенной проверки Комиссия отметила, что сумма требований, которые были оплачены или утверждены для оплаты без писем-заказов и без передачи на рассмотрение в Комитет по контрактам Центральных учреждений, составила 22,9 млн. долл. США. |
Requests the Secretary-General to consider measures to improve the working methods of the Headquarters Committee on Contracts in order to enhance and expedite the procurement decision-making process; |
просит Генерального секретаря рассмотреть вопрос о мерах по совершенствованию методов работы Комитета по контрактам Центральных учреждений в целях повышения эффективности и оперативности процесса принятия решений по закупкам; |
The matter had been deferred until the Local Committee on Contracts submitted clarifications and additional information to the Headquarters Committee on Contracts. |
Рассмотрение этого вопроса отложено, пока местный комитет по контрактам не представит Комитету по контрактам Центральных учреждений разъяснения и дополнительную информацию. |