He welcomed the efforts of the City of New York in support of the project and expressed appreciation for its recent offer regarding the construction by the United Nations Development Corporation of a swing space building adjacent to the Headquarters complex. |
Оратор приветствует усилия города Нью-Йорка в поддержку проекта и выражает признательность за его нынешнее предложение относительно строительства Корпорацией развития Организации Объединенных Наций рядом с комплексом Центральных учреждений здания для размещения Секретариата на период капитального ремонта. |
Takes note of the arrangements for leasing office space to accommodate in New York, outside United Nations Headquarters, the Fund secretariat and the Investment Management Service; |
принимает к сведению меры по аренде служебных помещений для размещения секретариата Фонда и Службы управления инвестициями в Нью-Йорке за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; |
This enables the Division to realize substantial cost savings and closer contacts with many of the offices for which it conducts investigations, given that 90 per cent of cases investigated by the Division are located away from United Nations Headquarters. |
Это позволяет Отделу получать значительную экономию и поддерживать более тесные контакты со многими подразделениями, для которых он проводит расследования, с учетом того, что 90 процентов случаев, расследуемых Отделом, относятся к местам службы за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
However, as previously expressed in response to this recommendation, there are circumstances during periods of severe budgetary constraints when the Tribunal has been allocated funds from United Nations Headquarters on a monthly basis only. |
Вместе с тем, как ранее указывалось в связи с этой рекомендацией, в периоды острой нехватки бюджетных средств складываются особые обстоятельства, когда Трибунал получает средства из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций лишь на ежемесячной основе. |
UNMEE stated that the four flights were all requested, planned and performed within the strict guidelines of both the mission's standard operating procedures and the appropriate directives received from United Nations Headquarters. |
МООНЭЭ указала, что все эти четыре рейса запрашивались, планировались и осуществлялись в соответствии с жесткими руководящими положениями, закрепленными как в стандартных оперативных процедурах миссии, так и в соответствующих руководящих указаниях, поступивших из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Ms. Afifi, speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that the support account played a vital role in ensuring that field operations received adequate support and guidance from Headquarters. |
Г-жа Афифи, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что вспомогательный счет играет жизненно важную роль в обеспечении получения операциями на местах адекватной поддержки и руководящих указаний из Центральных учреждений. |
It was also necessary for Headquarters staff members with the relevant experience and expertise to travel extensively to the major duty stations to provide assistance and support for the system implementation. |
Кроме того, сотрудникам Центральных учреждений, имеющим соответствующий опыт и знания, было необходимо совершать частые поездки в основные места службы для оказания помощи и поддержки в деле внедрения системы. |
During 2003, design work was concentrated on three areas: methods of introducing natural light into the proposed new mid-sized conference rooms, methods of increasing available parking and related projects on the strengthening of security at United Nations Headquarters. |
В течение 2003 года главное внимание в деятельности по разработке проекта уделялось трем областям: методам обеспечения естественного освещения в предлагаемых новых залах заседаний среднего размера, методам увеличения числа мест для стоянки автомобилей и смежным проектам укрепления безопасности и охраны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
It handled 477 outgoing shipments in support of various missions, other assessed operations, the Field Administration and Logistics Division at United Nations Headquarters and other non-Secretariat entities. |
База отправила 477 грузов различным миссиям, другим финансируемым за счет взносов операциям, Отделу управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и другим не относящимся к Секретариату подразделениям. |
Mexico would follow closely the negotiations between UNIDO and the Colombian Government with a view to a successful meeting within the established financial parameters concerning the holding of a Conference session away from Headquarters. |
Мексика будет внимательно следить за переговорами между ЮНИДО и прави-тельством Колумбии, которые должны обеспечить успешное проведение этой сессии в рамках уста-новленных финансовых параметров, касающихся про-ведения сессий Конференции вне Центральных учреждений. |
In addition, it is recommended that administrative support be provided at each duty station served by the office away from Headquarters, including the proposed new duty station in Entebbe. |
Кроме того, в каждом обслуживаемом Отделом месте службы за пределами Центральных учреждений рекомендуется предусмотреть технический персонал, включая новое предлагаемое место службы в Энтеббе. |
For example, the previously mentioned first, second and third supplementary agreements to the 1947 United Nations Headquarters Agreement with the United States of America deals with the lease of new premises and boundary issues. |
Например, уже в упоминавшихся выше первом, втором и третьем дополнительных соглашениях к Соглашению между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами Америки по вопросу о месторасположении Центральных учреждений 1947 года рассматриваются вопросы аренды новых помещений и границ. |
The first phases of modernization of the Headquarters buildings will proceed under the auspices of the capital master plan to provide a more secure, safe and efficient working environment for delegations and staff, subject to any decisions that the General Assembly may take on the project. |
Первые этапы модернизации комплекса Центральных учреждений будут осуществляться в рамках Генерального плана капитального ремонта в целях создания более защищенных, безопасных и удобных условий для работы делегаций и персонала с учетом любых решений, которые может принять по этому проекту Генеральная Ассамблея. |
Concurrently, the IGO undertook a project aimed at updating and developing its inspection methodology, including establishing - in consultation with functional units at Headquarters - authoritative checklists which will be used for carrying out standard inspections. |
Одновременно УГИ осуществило проект по актуализации и дальнейшему развитию своей инспекционной методологии, включая разработку - совместно с функциональными подразделениями Центральных учреждений - подробного перечня контрольных вопросов, который будет использоваться для проведения стандартных инспекций. |
These hearings require substantial preparation time, and are particularly difficult to prepare for when the office concerned and potential witnesses are located away from Headquarters and time differences are at issue. |
Подготовка к этим слушаниям, которые также требуют значительного объема времени, носит особо сложный характер в случае, когда соответствующее подразделение или потенциальные свидетели находятся за пределами Центральных учреждений и существует разница во времени. |
Evaluation findings and recommendations provide information for the management, policy development and training activities of both departments and strengthen the ability of Headquarters to provide strategic guidance to mission leadership. |
Результаты оценок и рекомендации дают информацию о деятельности обоих департаментов по руководству, разработке политики и профессиональной подготовке, а также расширяют возможности Центральных учреждений по предоставлению стратегических руководящих указаний руководству миссий. |
A refocusing at Headquarters on a global approach offers a broad opportunity to simplify systems, avoid duplication with field operations, ensure consistency in best practices, prioritize efforts in areas of critical importance and achieve economies of scale in resourcing requirements. |
Переориентация соответствующей деятельности на уровне Центральных учреждений с внедрением глобального подхода открывает широкие возможности для упрощения систем, исключения дублирования с полевыми операциями, обеспечения последовательности в использовании передового опыта, сосредоточения усилий на наиболее важных направлениях и достижения «эффекта масштаба» при мобилизации ресурсов. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the problems had been addressed in the 2009/10 period through the dispatch of "tiger teams", waivers sought from Headquarters to lower the requirements for the posts and the implementation of training activities. |
На основании соответствующего запроса Комитет был информирован о том, что в 2009/10 году проблемы решались посредством направления групп оперативной поддержки, получения от Центральных учреждений разрешения на понижение требований к кандидатам на должности и проведения учебных мероприятий. |
With assistance from the Headquarters HIV Policy Adviser, the HIV/AIDS Unit trained 20 volunteer counsellors to date, who were drawn from within the Unit, the Medical Section and the Mission's military and police components. |
При содействии сотрудника Центральных учреждений - советника по вопросам политики в отношении ВИЧ - на сегодняшний день Группа по борьбе с ВИЧ/СПИДом подготовила 20 консультантов-добровольцев, отобранных из числа сотрудников Группы, Медицинской секции и военных и полицейских компонентов Миссии. |
Currently, there is a Systems Analyst post at the P-3 level, funded from the regular budget, to provide technical support to Headquarters and in part to regional commissions. |
В настоящее время имеется одна штатная должность специалиста по системному анализу уровня С-З, финансируемая из регулярного бюджета, для обеспечения технической поддержки Центральных учреждений и, на частичной основе, региональных комиссий. |
The table below summarizes the number of cases reviewed by the Headquarters Committee on Contracts along with the face value of the cases during the past four years. |
В приведенной ниже таблице представлены сводные данные за последние четыре года о количестве дел, рассмотренных Комитетом Центральных учреждений по контрактам, а также их номинальной стоимости. |
Administrative instructions have not been revised for many years, and while they are adequate for Headquarters offices and regional commissions, there are inconsistencies with the field that have led to a number of recommendations by oversight bodies. |
Административные инструкции не пересматривались уже много лет, и хотя они пригодны для использования подразделениями Центральных учреждений и региональных комиссий, их применение на местах, где имеются свои особенности, привело к вынесению надзорными органами ряда рекомендаций. |
The Peacekeeping Audit Service of the Internal Audit Division is organized into two sections: the Headquarters Peacekeeping Audit Section and the Peacekeeping Audit Coordination Section. |
Служба ревизии миротворческой деятельности Отдела внутренней ревизии состоит из двух секций: Секции ревизии Центральных учреждений и Секции по координации ревизии миротворческой деятельности. |
The main reasons given by the Administration for the high value of ex post facto submissions to the Headquarters Committee on Contracts appear to be late submission of letters of assist, protracted negotiations with Governments, and inadequate procurement planning and contract management. |
По мнению администрации, главными причинами большого объема контрактов, представляемых в Комитет Центральных учреждений по контрактам задним числом, являются задержки с подачей писем-заявок, затягивающиеся переговоры с правительствами и просчеты в планировании закупок и управлении контрактами. |
The Advisory Committee notes the considerably higher level of reserve balance, in terms of months of claim costs, for the Medical Insurance Plan for Locally Recruited Staff at Designated Duty Stations Away from Headquarters. |
Консультативный комитет отмечает, что с точки зрения месяцев покрытия страховых требований уровень резерва плана медицинского страхования - плана для набранных на месте сотрудников установленных мест службы за пределами Центральных учреждений - намного превышает соответствующий показатель для остальных фондов. |