The training will be conducted by staff from UNPOS, United Nations country team, United Nations Headquarters and external experts, as required. |
Эта учебная подготовка будет проводиться сотрудниками ПОООНС, Страновой группы Организации Объединенных Наций и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также внешними экспертами, по мере необходимости. |
The recommendations of OIOS regarding the Headquarters Committee on Contracts were welcome, as was the acceptance of those recommendations, although the European Union noted that one of them was still under consideration. |
Рекомендации УСВН в отношении Комитета Центральных учреждений по контрактам заслуживают одобрения, равно как и положительная реакция на эти рекомендации, хотя, по мнению Европейского союза, рассмотрение одной из них еще не закончено. |
Concerted outreach through new information technologies to non-governmental organizations beyond United Nations Headquarters and through the United Nations information centres has significantly enhanced the number of participants in the regular programme of events. |
Скоординированная деятельность по охвату неправительственных организаций за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций с использованием новых информационных технологий и через информационные центры Организации Объединенных Наций позволила существенно увеличить число участников регулярной программы мероприятий. |
The Administration informed the Board that steps had been taken to develop in-house expertise in various divisions and departments at Headquarters to develop or update desk procedures and also to request additional resources to further strengthen their capability to manage the system. |
Администрация сообщила Комиссии о принятых мерах по созданию внутреннего потенциала в различных отделах и департаментах Центральных учреждений для разработки или обновления контрольных процедур, а также запрашивания дополнительных ресурсов с целью дальнейшего укрепления потенциала в области управления системой. |
However, it is not entirely clear what real value Headquarters involvement adds to the procurement process for those goods and services that are not covered under systems contracts or standing commercial services contracts and are more readily available locally at cheaper prices. |
Однако не вполне ясно, какова реальная польза от вмешательства Центральных учреждений в процесс закупки тех товаров и услуг, которые не охватываются системными контрактами или резервными соглашениями об оказании коммерческих услуг и которые легче закупить на месте по более низким ценам. |
His delegation also noted that the catering contract for the United Nations Headquarters cafeteria would soon expire and requested that the Secretariat should take into account the decline in the quality of food and service over the last five years when considering bids for the new contract. |
Делегация Сирийской Арабской Республики отмечает также, что скоро истекает контракт на организацию услуг общественного питания в кафетерии Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и просит Секретариат при рассмотрении поданных заявок на заключение нового контракта принять во внимание ухудшение качества питания и обслуживания на протяжении последних пяти лет. |
In addition, strategic planning has been undertaken with United Nations Headquarters and the Tribunal for Rwanda to ensure that archives legacy projects are undertaken in a consistent and efficient way. |
Кроме того, было предпринято стратегическое планирование с участием Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и Трибунала по Руанде для обеспечения того, чтобы проекты по архивированию в интересах сохранения наследия Трибунала осуществлялись последовательным и эффективным образом. |
The experience of the Advisory Committee during its meetings held away from Headquarters has demonstrated that the reforms that were witnessed during its 1998 meetings with the specialized agencies and IAEA are continuing and have intensified. |
В ходе проведенных Консультативным комитетом совещаний вне Центральных учреждений было выявлено, что реформы, свидетелем которых Комитет стал в ходе его совещаний со специализированными учреждениями и МАГАТЭ в 1998 году, продолжаются и проводятся все активнее. |
The objective of the Department of Peacekeeping Operations is to strengthen the capacity of the Office of Military Affairs to support field missions in both routine and crisis situations, and thus promote confidence of Member States in the military oversight by United Nations Headquarters. |
Цель Департамента операций по поддержанию мира заключается в укреплении потенциала Управления по военным вопросам в деле оказания поддержки полевым миссиям в повседневных и кризисных ситуациях и, тем самым, в укреплении доверия государств-членов в том, что касается военного надзора со стороны Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
Referring to articles that had appeared in the press concerning the condition of the United Nations Headquarters building, she said that her delegation was concerned at the possible danger from asbestos particles in the air that might be spread throughout the building in the heating and air-conditioning system. |
Говоря о появившихся в органах печати статьях, касающихся состояния здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, оратор говорит, что ее делегация обеспокоена потенциальной угрозой, которую таят в себе содержащиеся в воздухе частицы асбеста, возможно рассеивающиеся по всему зданию через систему отопления и кондиционирования воздуха. |
In particular, the terms of reference of the Headquarters and Local Committees on Contracts and the framework for monitoring local procurement by field missions were unclear, which could have an impact on the operations and reputation of the Organization. |
В частности, остается неясным круг ведения Комитета Центральных учреждений по контрактам и местных комитетов по контрактам, а также структур контроля за местными закупками полевых миссий, что может отразиться на операциях и репутации Организации. |
In this respect, it is important that the work of the Task Force on Common Services in New York be shared with other locations away from Headquarters, and that its work be coordinated with other reform endeavours, including inter-agency forums. |
В связи с этим важно, чтобы результаты работы, которую ведет Целевая группа по вопросам общего обслуживания в Нью-Йорке, становились достоянием и других мест службы за пределами Центральных учреждений и чтобы эта работа координировалась с другими усилиями по осуществлению реформы, включая усилия в рамках межучрежденческих форумов. |
Out of a total of 38 posts approved for Headquarters, 22 have been filled thus far, including 3 of the 7 posts financed under the support account for peacekeeping operations. |
Из 38 должностей, утвержденных для Центральных учреждений, на данный момент заполнены 22, в том числе 3 из 7 должностей, финансируемых за счет вспомогательного счета для операций по поддержанию мира. |
The new building would provide significant swing space and house the majority of both Secretariat and conference and meeting room functions during the refurbishment of the entire Headquarters complex from December 2005 to December 2009. |
Новое здание позволит обеспечить значительную подменную площадь и разместить большинство подразделений Секретариата и конференционных помещений и залов заседаний на период реконструкции всего комплекса зданий Центральных учреждений с декабря 2005 года по декабрь 2009 года. |
In connection with the buildings at the United Nations Headquarters complex, the Committee notes from paragraph 11 of the report that asbestos-containing materials were extensively used as the buildings were constructed in the early 1950s, when the use of asbestos was widespread. |
В отношении зданий комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Комитет отмечает, ссылаясь на пункт 11 доклада, что асбестосодержащие материалы широко использовались при строительстве этих зданий в начале 50-х годов, когда асбест применялся в широких масштабах. |
In those resolutions, the General Assembly also took note of the position of the United States in that regard and had never stated that there was a violation of the Headquarters Agreement or international law. |
В указанных резолюциях Генеральная Ассамблея также приняла к сведению позицию Соединенных Штатов Америки по этому вопросу, и в них никогда не говорилось о нарушении Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений или норм международного права. |
Moreover, they should be able to contact just one place for those answers, an entity that includes all of the backstopping people and expertise for the mission, drawn from an array of Headquarters elements that mirrors the functions of the mission itself. |
Кроме того, они должны иметь возможность получить ответ на эти вопросы в одном месте, в структуре, которая включала бы весь необходимый для миссии вспомогательный персонал и специалистов, представляющих самые разнообразные подразделения Центральных учреждений, и состав которой отражал бы функции самой миссии. |
In conclusion, let me express the appreciation of the chairperson-in-office of the OSCE for the excellent cooperation between the United Nations and the OSCE, both at Headquarters and in the field. |
В заключение позвольте мне от имени действующего Председателя ОБСЕ выразить признательность за налаживание прекрасных отношений сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
Further challenges lay ahead, including the need to pay for increased security and the need to consider options for structural improvement of the United Nations Headquarters building, the financing for which ultimately had to be the obligation of the host country. |
В будущем перед Организацией встанут новые задачи, включая необходимость финансировать мероприятия по усилению безопасности и необходимость изучения возможных проектов реконструкции здания Центральных учреждений, финансирование которых в конечном итоге должна будет взять на себя страна пребывания. |
This has been accompanied by an increase in in-house capacities to promote such cooperation, both at Headquarters and in the field with the establishment, to date, of two UNIDO Centres for South-South Industrial Cooperation in New Delhi and Beijing in February 2007 and July 2008 respectively. |
Одновременно был укреплен ее внутренний потенциал для содействия такому сотрудничеству на уровне Центральных учреждений и на местах благодаря созданию двух центров по вопросам промышленного сотрудничества по линии Юг-Юг в Дели и Пекине в феврале 2007 и июле 2008 года, соответственно. |
The Peace Bell in the garden of United Nations Headquarters was presented to the United Nations in 1954 by the Japanese people with a prayer for world peace. |
Размещенный в саду у фасада Центральных учреждений Организации Объединенных Наций Колокол мира был подарен в 1954 году Организации Объединенных Наций японским народом с молитвой о мире во всем мире. |
5.50 There is an increasing need for more in-depth analysis of field mission accounts and management of the allotted financial resources, in particular since an increased delegation of authority to the field places more emphasis on adequate monitoring at the Headquarters level. |
5.50 Возрастает необходимость в более углубленном анализе счетов полевых миссий и их распоряжения выделяемыми финансовыми ресурсами, в частности в связи с тем, что в результате делегирования более широких полномочий на места возрастает значение надлежащего контроля на уровне Центральных учреждений. |
Efforts have been made in the Department at Headquarters to incorporate gender perspectives into the work and to respond to the needs of field operations for support on gender mainstreaming in peacekeeping activities. |
На уровне Центральных учреждений Департаментом были предприняты усилия в целях учета гендерной проблематики в собственной деятельности и оказания необходимой поддержки в рамках полевых операций в плане обеспечения учета проблем гендерного характера в деятельности по поддержанию мира. |
Information obtained from Headquarters indicated that no amendments to the regulatory framework were foreseen and that the implementation of results-based budgeting would not affect the information systems at this stage of implementation. |
Полученная из Центральных учреждений информация свидетельствует о том, что никакого изменения нормативных рамок не предвидится и что составление ориентированного на результаты бюджета на данном этапе деятельности не затронет информационные системы. |
In view of the resources available for attendance at seminars and conferences at the mission and Headquarters level, the Committee recommends reducing resources for that purpose to $100,000 ($140,000 less than the amount proposed). |
С учетом тех ресурсов, которые предусмотрены для участия в семинарах и конференциях на уровне миссий и Центральных учреждений, Комитет рекомендует сократить объем выделяемых для этих целей средств до 100000 долл. США (сокращение предлагаемой суммы на 140000 долл. США). |