On a trial basis, a number of forthcoming contracts valued at over $200,000 - the threshold for review by the Headquarters Committee on Contracts - as recommended by the Board of Auditors, will be announced on the home page, subject to time constraints. |
В порядке эксперимента при наличии достаточного времени на информационной странице будут публиковаться объявления об отдельных перспективных заказах на сумму свыше 200000 долл. США, которая является рекомендованной Комиссией ревизоров предельной суммой, при превышении которой контракты подлежат рассмотрению Комитетом по контрактам Центральных учреждений. |
A comparative number of cases and the total value of the contract proposals reviewed by the Headquarters Committee on Contracts for the years 1994 to July 1997 are shown in the table below. |
В приводимой ниже таблице содержатся сопоставительные данные о числе рассмотренных Комитетом по контрактам Центральных учреждений предложений о заключении контрактов и общих суммах сопряженных с ними обязательств с начала 1994 года по июль 1997 года. |
Since United Nations information centres are small offices located far from Headquarters, contacts between the Information Centres Service and the field are key in fostering a sense of partnership in a larger team effort and encouraging cooperation among the centres. |
Поскольку информационные центры Организации Объединенных Наций представляют собой небольшие, удаленные от Центральных учреждений отделения, поддержание контактов между Службой информационных центров и персоналом на местах играет решающую роль в укреплении духа партнерства в рамках более широкой совместной деятельности и в поощрении сотрудничества между центрами. |
In particular, the Tribunal technicians were instrumental in setting up the regional communications network using Department of Peacekeeping Operations equipment, preparing the initial security assessments required by Headquarters and providing direct assistance in setting up payroll and other financial structures. |
В частности, техники Трибунала сыграли важную роль в создании региональной сети связи с использованием оборудования Департамента операций по поддержанию мира, подготовке исходных оценок условий в области безопасности по просьбе Центральных учреждений и оказании прямой помощи в создании структур выплаты заработной платы и других финансовых подразделений. |
Examination of the copies of logs provided to OIOS by departments and offices at and away from Headquarters showed that the logs differed from each other in form and content and in many cases provided only some of the information called for in the administrative instructions. |
Изучение копий ведомостей, предоставленных УСВН департаментами и подразделениями за пределами Центральных учреждений, показало, что эти ведомости отличаются друг от друга по форме и содержанию и во многих случаях содержат лишь часть информации, предусмотренной в административных инструкциях. |
The Advisory Committee notes that the Procurement Division has now assumed responsibility for procurement activities for the entire Headquarters, including those previously exercised by the former Department for Development Support and Management Services. |
Консультативный комитет отмечает, что Отдел закупок взял на себя выполнение функций по осуществлению закупок для Центральных учреждений в целом, в том числе закупок, которые ранее производил бывший Департамент по поддержке развития и управленческому обеспечению. |
The meeting provided an opportunity for the participants and senior officials at Headquarters to discuss substantive policies and strategies for effective information outreach to all segments of society and also to consult with members of the Committee on Information. |
Это совещание предоставило участникам и старшим должностным лицам из Центральных учреждений возможность для обсуждения основной политики и стратегий для эффективного информационного обеспечения всех слоев общества, а также для проведения консультаций с членами Комитета по информации. |
Essential to the work of the peacebuilding commission would be its coordination with civil society, including women's organizations, both at the Headquarters level and at the country level. |
Для работы Комиссии по миростроительству большую важность имела бы координация усилий с гражданским обществом, в том числе с женскими организациями, как на уровне Центральных учреждений, так и на страновом уровне. |
In that regard, it urged the Secretariat to share the translation workload among the various duty stations with a view to reducing translation-related costs, and to emphasize the need for the most effective possible use of conference facilities at duty stations outside Headquarters. |
В этой связи Комитет обращается с настоятельной просьбой к Секретариату осуществить распределение рабочей нагрузки по переводу документации между различными местами службы в целях сокращения расходов на перевод и подчеркивает необходимость как можно более оптимального использования средств конференционного обслуживания в местах службы за пределами Центральных учреждений. |
The Headquarters complex will be closed to the public from 5 p.m. on Tuesday, 7 May, through Saturday, 11 May, 9 a.m. |
Комплекс Центральных учреждений будет закрыт для публики с 17 ч. 00 м. во вторник, 7 мая, по субботу, 11 мая, 09 ч. 00 м. |
The physical verification of regular budget Headquarters assets is almost complete, except for assets of Buildings Management Services, which has been constrained by the ongoing asbestos removal project at the Vienna International Centre, but was due for completion by the first quarter of 2009. |
Физическая проверка фондов регулярного бюджета Центральных учреждений почти завершена, за исключением активов Службы эксплуатации зданий, которая была затруднена в связи с текущим проектом по удалению асбеста в Венском международном центре, но должна быть завершена в первом квартале 2009 года. |
The delegation stipulates that proposed awards for amounts in excess of $200,000 should be reviewed by the local committee on contracts and then submitted for review by the Headquarters Committee on Contracts and approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
При делегировании полномочий предусматривается, что предлагаемые контракты на сумму свыше 200000 долл. США подлежат рассмотрению местным комитетом по контрактам и последующему представлению для рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам и для утверждения помощником Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
Over the past year, the Integrated Training Service, as the overall coordinator, has developed mechanisms and procedures at the Headquarters and field levels for the planning, development, delivery and evaluation of peacekeeping training, to ensure standardization and quality control. |
В течение прошедшего года Объединенная служба учебной подготовки, выступающая в роли общего координатора, разработала для Центральных учреждений и полевых миссий механизмы и процедуры планирования, разработки, практического осуществления и оценки программ профессиональной подготовки по вопросам поддержания мира для обеспечения ее стандартизации и контроля ее качества. |
For procurement actions involving amounts above the delegated procurement authority of the chief of the office, a case presentation would be prepared by the office and submitted to the Headquarters Committee on Contracts by the Procurement Division for approval by the Assistant Secretary-General for Central Support Services. |
При закупках на суммы сверх полномочий на осуществление закупочной деятельности, делегированных руководителю отделения, отделение будет подготавливать материалы с изложением обстоятельств, которые будут направляться Отделом закупок в Комитет Центральных учреждений по контрактам для последующего получения санкции от помощника Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию. |
The cash, investments and cash pool figures shown in the financial statements represent operational cash held at Headquarters and at other offices and projects outside of New York, as well as interest-bearing bank deposits and other investments. |
З. Данные о наличных средствах и инвестициях, приведенные в финансовых ведомостях, отражают объем текущей денежной наличности на счетах Центральных учреждений и других отделений и проектов за пределами Нью-Йорка, а также на процентных банковских депозитах и в виде других инвестиций. |
Asbestos abatement work commenced in the Dag Hammarskjöld Library and basements in the spring of 2009, and asbestos will be abated in all locations at Headquarters throughout the duration of the project. |
Весной 2009 года была начата работа по удалению асбеста в Библиотеке им. Дага Хаммаршельда и на подвальных этажах, и в течение периода осуществления проекта асбест в комплексе Центральных учреждений будет повсеместно удален. |
One person in DPI is responsible for the actual posting of all peace and security content on the web site, as well as for posting all mission inputs to the web, to ensure that information posted is consistent and compatible with Headquarters web standards. |
Один сотрудник ДОИ отвечает за размещение на ШёЬ-сайте всех материалов, касающихся вопросов мира и безопасности, а также всей информации, направляемой миссиями для ШёЬ-сайта, в целях обеспечения того, чтобы размещаемые на ШёЬ-сайте материалы отвечали требованиям, предъявляемым к ШёЬ-сайтам Центральных учреждений. |
The provision includes $77,500 for official travel of staff and provides for the travel of Headquarters personnel to the mission area for political, military and administrative consultations, logistical/technical support and internal audit. |
Ассигнования включают сумму в размере 77500 долл. США по статье официальных поездок персонала и предусматривают оплату поездок сотрудников Центральных учреждений в район Миссии для проведения консультаций по политическим, военным и административным вопросам, оказания материально-технической поддержки и проведения внутренней ревизии. |
The forthcoming report on the management of buildings: case study of United Nations Headquarters would be of limited value unless it was issued in sufficient time for the Committee to consider it in conjunction with the report of the Secretary-General on the capital master plan. |
Предстоящий доклад об эксплуатации зданий: тематическое исследование Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в какой-то мере потеряет свое значение, если не будет издан в сроки, позволяющие Комитету рассмотреть его в связи с докладом Генерального секретаря о генеральном плане. |
As stated in paragraph 21 of the report of the Secretary-General, an interest-free loan of $65 million (equivalent to $449.2 million in year 2000 dollars) was provided in 1948 by the host Government for the construction and furnishing of the Headquarters buildings. |
Как отмечено в пункте 21 доклада Генерального секретаря, «правительство принимающей страны предоставило беспроцентный заем на сумму 65 млн. долл. США (эквивалентно 449,2 млн. долл. США в ценах 2000 года) в целях строительства и оснащения зданий Центральных учреждений. |
Although the property insurance policy for the period from 1 December 2001 to 1 December 2002 has been finalized, improvements on the United Nations Headquarters complex remain an urgent issue to be addressed. |
Хотя полис страхования имущества на период с 1 декабря 2001 года по 1 декабря 2002 года уже подготовлен, перестройка комплекса зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему остается важным и требующим разрешения вопросом. |
As most of the systems under PACT I will be in place by January 2009, it is proposed to create the P-3 Information Technology Officer posts and the General Service posts effective 1 January 2009 for all duty stations, except Headquarters. |
Поскольку в соответствии с ПАКТ I большинство систем будет установлено к январю 2009 года, с 1 января 2009 года во всех местах службы, кроме Центральных учреждений, предлагается учредить должности сотрудников по информационным технологиям уровня С-3 и должности категории общего обслуживания. |
As the Council knows, at the Headquarters level, the appointment of Ms. Susan Malcorra to the post of Under-Secretary-General for Field Support has enabled us to maintain gender balance at the highest level of decision-making in peacekeeping. |
Как известно Совету, на уровне Центральных учреждений назначение г-жи Сусаны Малькорры на должность заместителя Генерального секретаря по вопросам полевой поддержки позволило нам сохранить гендерный баланс на самом высоком уровне принятия решений в области миротворчества. |
The Treasurer at United Nations Headquarters agrees, and plans to review this issue with the Information Technology Services Division in conjunction with a review of disaster back-up systems and professional requirements of the Organization. |
Казначей Центральных учреждений Организации Объединенных Наций согласен с этим и намерен рассмотреть этот вопрос вместе с представителями Отдела информационно-технического обслуживания в целях обзора вспомогательных систем на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств и анализа потребностей Организации. |
The security situation at Headquarters is complicated by the close proximity of the United Nations district to main transportation routes and residential areas of midtown Manhattan and the absence of a security buffer zone around the district. |
Положение Центральных учреждений с точки зрения безопасности усложняется по той причине, что территория Организации Объединенных Наций находится в непосредственной близости от основных транспортных магистралей и жилых районов средней части Манхеттена, и вследствие отсутствия буферной зоны безопасности вокруг этой территории. |