He was particularly encouraged by the attempt to improve the situation of staff posted away from Headquarters, especially those involved in peacekeeping and field operations, persons employed on special service agreements and individual contractors. |
Оратора особенно вдохновляет предпринятая попытка улучшить положение персонала, работающего за пределами Центральных учреждений, особенно тех сотрудников, которые участвуют в проведении операций по поддержанию мира и операций на местах, лиц, нанятых на основе специальных соглашений об услугах и индивидуальных подрядчиков. |
The unspent balance was attributable mainly to the lower level of acquisition of generators owing to the unavailability of the type of generator specified under the Headquarters systems contract. |
Неизрасходованный остаток средств главным образом обусловлен сокращением масштабов закупок генераторов по причине отсутствия того типа генераторов, который указан в системном контракте, заключаемом на уровне Центральных учреждений. |
Since it was launched, the workshop has been completed by staff at Headquarters, the United Nations Offices at Geneva and Nairobi, and the regional commissions for Africa, Latin America and the Caribbean (Mexico office), and Asia and the Pacific. |
С начала проведения этого семинара им были охвачены сотрудники Центральных учреждений, отделений Организации Объединенных Наций в Женеве и Найроби и региональных комиссий для Африки, Латинской Америки и Карибского бассейна (отделение в Мехико) и Азиатско-Тихоокеанского региона. |
(a) Servicing of more than 1,000 cases distributed proportionately across all offices except at Headquarters and peacekeeping missions and informal resolution of at least 700 cases; |
а) рассмотрение более 1000 дел, которые пропорционально распределяются между всеми отделениями, кроме Центральных учреждений и миссий по поддержанию мира, и неофициальное урегулирование не менее 700 дел; |
The Board recommends that the Department revisit the delegations of authority for the purpose of aligning limits with current situations and study the possibility of setting up a Headquarters property board within the Department to expedite processes on approval of write-offs and disposals. |
Комиссия рекомендует Департаменту вновь рассмотреть вопрос о передаче полномочий для целей приведения соответствующих предельных показателей в соответствие с нынешним положением и изучить возможность создания инвентаризационного совета Центральных учреждений в рамках Департамента для ускорения процессов утверждения списания и ликвидации имущества. |
It will be implemented over the next calendar year and will include a full review of the training needs of Member States, field missions and Headquarters. |
Она будет внедрена в течение следующего календарного года и будет включать в себя проведение полного обзора потребностей в учебной подготовке государств-членов, полевых миссий и Центральных учреждений. |
UNHCR policy requires staff in the Professional category to rotate, resulting in frequent changes to staff members' records that have to be communicated to Headquarters every time they are made. |
Политика УВКБ требует ротации сотрудников категории специалистов, что приводит к частым изменениям в послужном списке сотрудников, которые должны доводиться до сведения Центральных учреждений всякий раз, когда они происходят. |
In addition to the security enhancements detailed in paragraph 42 above, a global security infrastructure project will be implemented by the United Nations PACT Team in cooperation with the Information and Technology Services Division in Headquarters. |
В дополнение к усиленным мерам безопасности, описанным в пункте 42 выше, группа по проекту ПАКТ Организации Объединенных Наций осуществит глобальный проект создания инфраструктуры безопасности в сотрудничестве с Отделом информационно-технического обслуживания Центральных учреждений. |
The Advisory Committee recalls that the secretariat of the Headquarters Committee on Contracts was transferred from the Procurement Division to the Office of the Under-Secretary-General for Management in an effort to segregate duties and processes so as to avoid conflict of interest and increase transparency. |
Консультативный комитет напоминает о том, что секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам был переведен из Отдела закупок в Канцелярию заместителя Генерального секретаря по вопросам управления с целью распределить обязанности и процессы, не допустить конфликта интересов и повысить транспарентность. |
Two annual performance meetings took place during 2007, one in Entebbe, Uganda, and the other in Monrovia, Liberia, with mission representatives, vendors, and Headquarters representatives from the Procurement Division and the Supply Section. |
В 2007 году было проведено также два годовых совещания с участием представителей миссий, поставщиков и Центральных учреждений (в лице Отдела закупок и Секции снабжения) - одно в Энтеббе, Уганда, и второе в Монровии, Либерия. |
The General Assembly, in its resolution 61/279, recognizing the need to strengthen the capacity of the Organization at Headquarters to mount and sustain peacekeeping operations, approved additional resources to meet the challenges of the continued growth of such operations and the increased complexity of their mandates. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 61/279 признала необходимость укрепления способности Центральных учреждений Организации проводить и поддерживать миротворческие операции и утвердила выделение дополнительных ресурсов для решения проблем, связанных с продолжающимся расширением операций по поддержанию мира и повышением сложности их мандатов. |
Provision of strategic direction and advice to Headquarters and field missions in the area of rule of law and security institutions |
Обеспечение стратегического руководства и консультирование Центральных учреждений и полевых миссий по вопросам поддержания законности и обеспечения функционирования учреждений по вопросам безопасности. |
Further development of the United Nations Headquarters peacekeeping website and continuing update and maintenance of approximately 730 web pages maintained by DPI on that site |
Дальнейшее развитие веб-сайта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, посвященного деятельности по поддержанию мира, и постоянное обновление и ведение на этом сайте примерно 730 веб-страниц, за которые отвечает Департамент общественной информации |
The Department considers that an increase in the delegation of authority, along with an expanded delegation to exercise procedures over certain types of write-off cases, will adequately streamline the process without the need to establish its own Headquarters property survey board. |
Департамент считает, что повышение уровня передаваемых полномочий наряду с предоставлением расширенных полномочий по осуществлению процедур в отношении определенных видов списания имущества обеспечит достаточное упорядочение процесса и без создания в нем собственного инвентаризационного совета Центральных учреждений. |
Throughout the 2006/07 period, with the assistance of temporarily deployed tiger teams from United Nations Headquarters in New York, UNMIS was able to reduce its vacancy rate from 35 per cent in July 2006 to 24 per cent in June 2007. |
В 2006/07 году благодаря помощи групп оперативного решения проблем, временно прикомандированных из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, МООНВС смогла сократить долю своих вакантных должностей с 35 процентов в июле 2006 года до 24 процентов в июне 2007 года. |
UNODC will introduce a depreciation module into its inventory application programme upon receipt of requested guidance from United Nations Headquarters regarding depreciation rates for categories of items and for depreciation calculation methods. |
ЮНОДК включит модуль начисления износа в свою прикладную программу инвентаризации после получения от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций запрошенных у них руководящих указаний в отношении коэффициентов амортизации по отдельным категориям имущества и методам расчета износа. |
The Department is working with the Department of Management and the architects of its capital master plan to ensure that the guided tours operation continues while the renovation of United Nations Headquarters is under way. |
Департамент сотрудничает с Департаментом по вопросам управления и архитекторами, работающими над генеральным планом капитального ремонта, стремясь обеспечить, чтобы во время ремонта зданий Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по-прежнему можно было проводить организованные экскурсии. |
While the resident coordinator system is aimed at country-level coordination, the management of the system involves system-wide oversight and support mechanisms at the Headquarters and regional levels. |
Хотя система координаторов-резидентов нацелена на координацию на страновом уровне, руководство этой системой требует общесистемных механизмов надзора и поддержки на уровне Центральных учреждений и на региональном уровне. |
Coordination and participation by United Nations system organizations take place at the Headquarters, regional and country levels, with regard to the functions, organization and management of the resident coordinator system, as described above. |
Координация и участие организаций системы Организации Объединенных Наций, как было указано выше, происходят на уровне Центральных учреждений и на региональном и страновом уровнях в том, что касается функций, организации и управления системой координаторов-резидентов. |
(c) At UNIFIL, due to an inadequate acquisition strategy for the provision of a catering service, the proposal to enter into a contract was twice rejected by the Headquarters Committee on Contracts. |
с) из-за отсутствия надлежащей стратегии приобретения услуг по обеспечению питанием во ВСООНЛ Комитет Центральных учреждений по контрактам дважды отклонял предложение заключить контракт на такие услуги. |
As required in the Procurement Manual, for any proposed award to a vendor exceeding $200,000, the procurement case shall be submitted to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
В соответствии с Руководством по закупкам, любое предложение о присуждении контракта на закупки поставщику на сумму свыше 200000 долл. США должно представляться на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам. |
An ex post facto case refers to a procurement action in which the contract is executed prior to advice being obtained from Headquarters or the Local Committee on Contracts. |
Утверждение контрактов задним числом представляет собой такую практику закупок, при которой контракт исполняется до получения рекомендации по нему от Комитета Центральных учреждений по контрактам или Местного комитета по контрактам. |
In addition, nearly one third of the total letters of assist and contract amendment cases submitted to the Headquarters Committee on Contracts were in ex post facto situations. |
Кроме того, почти одна треть общего числа писем о поставках и поправок к контрактам, представленным на рассмотрение в Комитет Центральных учреждений по контрактам, рассматривалась задним числом. |
The Board is concerned that a large proportion of ex post facto cases would impair the effectiveness of the review of the Headquarters Committee on Contracts because subsequent Committee recommendations were restricted due to the fact that the deliverables had already been commenced or were fully satisfied. |
Комиссия обеспокоена тем, что большое число случаев рассмотрения контрактов задним числом снизит эффективность их рассмотрения Комитетом Центральных учреждений по контрактам, поскольку в этом случае Комитет ограничен в выборе выносимых им рекомендаций ввиду того факта, что поставки по контракту уже начались или были произведены в полном объеме. |
In the opinion of OIOS, the Headquarters Committee on Contracts was pressured to expedite its recommendation, as the case was deliberated and concluded even though the process of negotiating the cost of the contract with PAE was still under way. |
По мнению УСВН, на Комитет Центральных учреждений по контрактам оказывалось, давление с тем чтобы ускорить вынесение им рекомендации, поскольку процесс рассмотрения заявки был проведен и завершен даже невзирая на то, что процесс согласования стоимости контракта с фирмой ПАИ все еще продолжался. |