The Administration informed the Board that it plans to enhance the closing instructions and develop and utilize other procedures to ensure that Headquarters staff can validate the quality of data from the field. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она планирует усовершенствовать инструкции по закрытию счетов, а также разработать и использовать другие процедуры в целях обеспечения того, чтобы сотрудники Центральных учреждений могли подтверждать качество получаемых из периферийных отделений данных. |
In contrast, the percentage of cases from Headquarters declined from 24 per cent in 2010 to 21 per cent in 2011 for the Office as a whole. |
Напротив, процентная доля дел из Центральных учреждений снизилась с 24 процентов в 2010 году до 21 процента в 2011 году по Канцелярии в целом. |
While geographic proximity has been given as a reason for justifying moving processes from Headquarters to the Global Service Centre, additional qualitative analysis may demonstrate other relevant considerations that are not shown by quantitative analysis alone. |
Несмотря на то, что в качестве причины перевода процессов из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания называлась географическая близость к районам операций, дополнительный качественный анализ, возможно, укажет на наличие других важных факторов, которые невозможно обнаружить при помощи только количественного анализа. |
The recently convened Human Resources Response Task Force has consulted with staff of the Department to seek opinions and views on issues affecting staff whose functions may be transferred away from Headquarters, an important step in managing the changes associated with the reorganization. |
Недавно созданная Целевая группа по реагированию в сфере людских ресурсов провела консультации с сотрудниками Департамента с целью ознакомления с их мнениями по проблемам, затрагивающим тех сотрудников, чьи функции могут быть переданы из Центральных учреждений, что явилось важным шагом в плане управления изменениями, связанными с реорганизацией. |
The Board notes the progress being made by UN-Habitat towards the implementation of IPSAS, in particular, the clarity achieved through the visit of the Headquarters team. |
Комиссия отмечает прогресс, достигаемый ООН-Хабитат в деле внедрения МСУГС, в частности ясность, внесенную благодаря визиту группы из Центральных учреждений. |
In the 2012/13 proposal, it is proposed that more functions be relocated from Headquarters to the Global Service Centre without having an impact on functions requiring consultations with Member States, as requested by the General Assembly. |
В представленной бюджетной смете на 2012/13 год предусматривается перенос большего количества функций из Центральных учреждений в Глобальный центр обслуживания, при котором не затрагивались бы функции, требующие проведения консультаций с государствами-членами, как того просила Генеральная Ассамблея. |
The agreement by the Government of Haiti to deploy seconded justice experts within the Ministry of Justice and Public Security creates an additional need for support from Headquarters in identifying and selecting qualified candidates to fill these positions. |
В связи с согласием правительства Гаити на прикомандирование в состав министерства юстиции и общественной безопасности экспертов по вопросам правосудия возникает дополнительная потребность в оказании поддержки из Центральных учреждений в нахождении и отборе квалифицированных кандидатов для заполнения этих должностей. |
This will necessarily involve lengthy processes of consultation and drafting with the eight peacekeeping operations currently mandated with the protection of civilians, as well as with a number of other stakeholders at the Headquarters and mission levels. |
В результате будут неизбежны длительные процессы консультаций и формулирования указаний со всеми восьмью операциями по поддержанию мира, которые в настоящий момент имеют мандат на защиту гражданского населения, а также рядом других заинтересованных сторон на уровне Центральных учреждений и миссий. |
An amount of $20,000 is proposed for the engagement of one consultant with technical audit expertise to conduct training for Headquarters audit staff and chief resident auditors. |
Для привлечения одного консультанта, обладающего технической квалификацией в области ревизионной деятельности, в целях проведения учебной подготовки ревизоров Центральных учреждений и главных ревизоров-резидентов испрашивается сумма в размере 20000 долл. США. |
Furthermore, the Committee encourages the Secretary-General to explore consolidating the support provided by Headquarters departments to field operations in relation to budgetary and financial matters, and to report the results in the context of the ongoing review of the peacekeeping budget development process. |
Кроме того, Комитет призывает Генерального секретаря изучить возможности укрепления поддержки, оказываемой департаментами Центральных учреждений полевым операциям в бюджетных и финансовых вопросах, и доложить о результатах в рамках проводимого пересмотра процесса составления бюджетов операций по поддержанию мира. |
Across the board, the Organization has strengthened critical systems for rapid response to conflict prevention such as the standby team of mediation experts, the mediation roster and the ad hoc field deployments of Headquarters staff. |
ЗЗ. Организация приняла всеохватные меры по укреплению важнейших систем быстрого реагирования на конфликты в целях их предотвращения, таких как резервная группа экспертов по вопросам посредничества, реестр посредников и внеплановое направление на места сотрудников Центральных учреждений. |
In addition, the Committee recalls that, in June 2012, it received an informal briefing by the Office of the Secretary-General on a concept under consideration that would entail the transfer of consolidated support services away from Headquarters. |
Кроме того, Комитет напоминает о том, что в июне 2012 года Канцелярия Генерального секретаря провела для него неофициальный брифинг, посвященный рассматриваемой концепции, предполагающей вывод всех вспомогательных служб за пределы Центральных учреждений. |
The Committee was informed that the group of architects, referred to as the Board of Design Consultants, had completed the final site plan for Headquarters in 1947. |
Комитет был проинформирован о том, что группа архитекторов, известная как Совет консультантов проекта, завершила работу над окончательным планом участка для Центральных учреждений в 1947 году. |
In his report, the Secretary-General indicates that in the after-action review (see paras. 3 and 4 above) it was recommended that specific steps be taken during the recovery process to reduce the vulnerability of Headquarters to future flooding events. |
В своем докладе Генеральный секретарь отмечает, что в обзоре последствий урагана (см. пункты 3 и 4 выше) было рекомендовано в ходе восстановительных работ принять специальные меры по усилению защиты Центральных учреждений от новых затоплений. |
It will draw on inputs from components in producing alerts and regular situational reports for distribution within the Mission and to United Nations Headquarters, in accordance with Department of Political Affairs reporting requirements. |
Получая информацию из различных источников, узел будет заниматься подготовкой оповещений и периодических докладов об обстановке для распространения среди сотрудников Миссии и Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в соответствии с требованиями Департамента по политическим вопросам к предоставлению докладов. |
Storm Sandy and the resulting flooding of basements in the Headquarters complex affected the schedule for the renovation of the Conference Building and hindered planned asset management and disposal activities. |
Ураган «Сэнди» и вызванное им подтопление подвальных помещений в комплексе Центральных учреждений сказались на графике ремонта Конференционного корпуса и затруднили осуществление запланированной деятельности по управлению имуществом и удалению мусора. |
A total of 180 users from peacekeeping operations, Headquarters and the United Nations Office at Geneva participated in testing activities. On 1 July 2013, Umoja Foundation was successfully implemented in UNIFIL, UNSCOL and their supporting offices in New York. |
В мероприятиях по опробованию участвовало в общей сложности 180 пользователей из миротворческих операций, Центральных учреждений и Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. 1 июля 2013 года базовая конфигурация была с успехом внедрена в ВСООНЛ, ЮНСКОЛ и структурах их поддержки в Нью-Йорке. |
The Government of Uruguay met all local costs for the fourth session of the intergovernmental negotiating committee, as well as making a contribution to cover the incremental costs of holding the meeting away from United Nations Headquarters. |
Правительство Уругвая покрыло все местные расходы на проведение четвертой сессии Межправительственного комитета для ведения переговоров, а также выделило средства на покрытие дополнительных расходов, связанных с проведением совещания за пределами Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
That followed concerns previously raised by the Board of Auditors in the context of UNAMID, in which the Board had called for more direct support and oversight by Headquarters and the need for a clear business case to be prepared for each project. |
Этому предшествовала высказанная Комиссией ревизоров в контексте ЮНАМИД обеспокоенность, с учетом которой Комиссия призвала обеспечить более эффективную поддержку и контроль со стороны Центральных учреждений и указала на необходимость подготовки четкого экономического обоснования для каждого проекта. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that a practice of allowing each senior management post at the level of D-1 and above a VIP vehicle had been applied on the basis of guidance from Headquarters. |
В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что практика выделения автотранспортных средств ВИП-класса для каждого старшего сотрудника на должности класса Д1 и выше применялась в соответствии с инструкциями, полученными из Центральных учреждений. |
The Advisory Committee was informed that, following the attack of 9 April 2013, a United Nations Headquarters Board of Inquiry investigation into the incident had made 20 recommendations to improve the safety and security of convoy escorts, the majority of which had been implemented. |
Консультативный комитет информировали, что после нападения 9 апреля 2013 года Совет по расследованиям Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по итогам своего расследования этого инцидента вынес 20 рекомендаций по повышению уровня защиты и безопасности групп сопровождения, большинство из которых было выполнено. |
The Advisory Committee notes that the redeployment of funds amounting to $15 million from the peacekeeping missions to the Headquarters cost centre represents additional project costs related to the implementation of the enterprise resource planning system and IPSAS. |
Консультативный комитет отмечает, что перераспределение средств в размере 15 млн. долл. США из миссий по поддержанию мира в учетно-стоимостной центр Центральных учреждений представляет собой дополнительные расходы по проекту, связанные с внедрением системы общеорганизационного планирования ресурсов и МСУГС. |
Considering that UNOAU is now presented as a stand-alone office, the Advisory Committee sought clarification as to any potential impact on the support that the Office would be receiving from Headquarters. |
С учетом того, что ОООНАС теперь рассматривается как самостоятельная структура, Консультативный комитет просил дать разъяснения в отношении любых потенциальных последствий для той поддержки, которую Отделение будет получать от Центральных учреждений. |
30 staff at Headquarters and field operations enrolled in the Chartered Institute of Purchasing and Supply external professional procurement certification course |
Прохождение 30 сотрудниками Центральных учреждений и полевых операций подготовки за пределами Организации на курсах профессиональной сертификации в области закупочной деятельности на базе Чартерного института закупок и поставок |
Given the cross-cutting nature of the complex mandates entrusted to special political missions, an integrated and coherent United Nations response, both at Headquarters and in the field, is critical for a mission's success. |
Поскольку многокомпонентные мандаты, выдаваемые специальным политическим миссиям, носят междисциплинарный характер, комплексное и скоординированное реагирование Организации Объединенных Наций - как на уровне Центральных учреждений, так и на местах - имеет огромное значение для успеха миссии. |