As indicated in previous reports, an improvement in the environmental performance of the Headquarters facility is a significant goal of the capital master plan. |
Как отмечалось в предыдущих докладах о ходе осуществления проекта, одной из главных целей генерального плана капитального ремонта является повышение экологичности комплекса зданий Центральных учреждений. |
The Committee was informed that this would encompass not only overseas offices but also Headquarters, and that it would ensure consistency with the implementation of the International Public Sector Accounting Standards, while taking into consideration different sources of funding. |
Комитет был проинформирован, что это касается не только периферийных отделений, но и Центральных учреждений и что оно будет обеспечивать последовательное применение Международных стандартов учета в государственном секторе, принимая при этом во внимание различные источники финансирования. |
The existing organization and staffing of the New York-based "head office" of the Division of Headquarters Security and Safety Services was inadequate for that Division to discharge its mandate under satisfactory conditions. |
Существующая организационная структура и штатное расписание базирующейся в Нью-Йорке «головной конторы» Отдела служб безопасности и охраны Центральных учреждений не позволяет этому отделу удовлетворительным образом выполнять возложенный на него мандат. |
Associated costs correspond to the acquisition of goods or services which, though made necessary by the work of the capital master plan, are not directly attributable to Headquarters refurbishment operations. |
Сопутствующие расходы - это расходы на приобретение товаров и услуг, которые, хотя и необходимы для осуществления генерального плана капитального ремонта, непосредственно не относятся к деятельности по реконструкции зданий Центральных учреждений. |
For example, the Administration asked architects and engineers initially hired for the renovation of the Headquarters buildings to perform the work necessary to prepare the swing spaces that were to accommodate relocated staff. |
Например, администрация просила архитекторов и инженеров, первоначально нанятых для ремонта зданий Центральных учреждений, выполнять работу, необходимую для подготовки подменных помещений, в которых предполагалось разместить сотрудников после переезда. |
The missions accepted the recommendation, and the Department of Field Support has reminded all missions to conduct the required reviews to determine whether core requirements are available from existing Headquarters systems contracts before initiating procurement action (para. 43). |
Миссии одобрили эту рекомендацию, и Департамент полевой поддержки напомнил всем миссиям о необходимости проведения требуемых проверок для определения возможности удовлетворения основных потребностей с помощью существующих системных контрактов, заключенных на уровне Центральных учреждений, прежде чем приступать к закупкам (пункт 43). |
Among the tasks performed, the Public Affairs Section provided daily content to the DPKO/DFS Intranet, which is accessed by staff both at Headquarters and in all peacekeeping operations. |
Так, Секция по связям с общественностью ежедневно размещает на портале Интранет ДОПМ/ДПП информационные ресурсы, доступ к которым имеют сотрудники как Центральных учреждений, так и всех миротворческих операций. |
Ethics training and briefings for staff members in 4 field missions (tentatively UNMIS, UNAMID, MONUC, UNIFIL) and at Headquarters |
Организация подготовки и брифингов по вопросам этики для сотрудников полевых миссий (предварительно МООНВС, ЮНАМИД, МООНДРК, ВСООНЛ) и Центральных учреждений |
In the first phase of its application, the system will facilitate the continued delivery of the training modules in the fundamentals of procurement, ethics and integrity and best value for money to staff at Headquarters and external offices. |
На первом этапе внедрения этой системы она будет использоваться для обеспечения постоянного доступа сотрудников Центральных учреждений и подразделений за их пределами к модулям подготовки, посвященным основам закупочной деятельности, вопросам этики и добросовестности и принципу оптимальности затрат. |
The three missions (UNDOF, MINURSO and MONUC) have initiated a process to ensure that vendor performance reports from the responsible sections are coordinated and regularly submitted to United Nations Headquarters in compliance with established procedures. |
Три миссии (СООННР, МООНРЗС и МООНДРК) начали процесс, призванный обеспечить согласование и регулярное представление в Комитет Центральных учреждений по контрактам отчетов о результатах работы поставщиков, готовящихся соответствующими секциями согласно установленным процедурам. |
The Advisory Committee is of the view that some of the expertise and support proposed to be acquired through consultancies could be provided by the Department of Political Affairs and other Headquarters departments. |
Консультативный комитет придерживается мнения о том, что некоторые эксперты и меры по поддержке, которые, согласно предложениям, необходимо обеспечить путем привлечения консультантов, могут быть обеспечены Департаментом по политическим вопросам и другими департаментами Центральных учреждений. |
Procurement actions reviewed. Lower number of cases subject to Headquarters Committee on Contracts review due to the increase of the delegation of procurement authority threshold |
рассмотренных закупочных заявок Уменьшение числа дел, подлежащих рассмотрению Комитетом Центральных учреждений по контрактам, обусловлено делегированием более широких полномочий в области закупок |
Examples include tracking developments on Somalia and armed groups in the Eastern Democratic Republic of the Congo, both of which have enhanced understanding of the situation and dynamics on the ground and Headquarters preparedness for crisis response, should it be necessary. |
Примеры включают отслеживание развития событий в Сомали и действий вооруженных групп на востоке Демократической Республики Конго; в обоих случаях оно улучшило понимание ситуации и динамики изменений на местах и готовность Центральных учреждений к кризисному реагированию, при возникновении необходимости. |
During the biennium 2012-2013, the Division will continue to face the challenges of the capital master plan implementation and the resulting technological changes and restructuring of the United Nations Headquarters complex, which is expected to require significant operational adjustments. |
В течение двухгодичного периода 2012 - 2013 годов Отдел будет продолжать решать задачи, обусловленные осуществлением генерального плана капитального ремонта и соответствующими техническими изменениями в комплексе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и его реконструкцией, что, как ожидается, потребует внесения существенных коррективов в процесс работы. |
In accordance with a request by Headquarters, UNAMA and the United Nations country team undertook a review to establish which activities were sufficiently critical to warrant the presence of international staff when balanced against existing security threats. |
По просьбе Центральных учреждений МООНСА и страновая группа Организации Объединенных Наций провели обзор с целью установить, какие виды деятельности имеют достаточно важное значение, чтобы служить основанием для присутствия международных сотрудников в свете существующих угроз в области безопасности. |
The Department continues to focus its attention on mitigating the limitations and constraints of the capital master plan on the ability of the Department to deliver seamless services throughout the period of renovation of United Nations Headquarters. |
Департамент продолжает уделять первоочередное внимание смягчению последствий тех ограничений и сложностей, которые генеральный план капитального ремонта создает для Департамента с точки зрения его способности обеспечивать бесперебойное обслуживание в течение всего периода реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
The streamlining of contractual arrangements has made possible the integration of the field and Headquarters into one global Secretariat that is better positioned to manage its workforce and to respond to mandates from Member States. |
З. Рационализация системы контрактов позволила объединить персонал полевых миссий и Центральных учреждений в единый глобальный Секретариат, который теперь располагает лучшими возможностями для решения задач по управлению кадрами и выполнения поручений государств-членов. |
Led by the United Nations presence in the country, Headquarters support should facilitate a shared diagnosis among all relevant entities of the needs and priorities in the rule of law, including gaps for enhanced or new programming. |
Под руководством странового подразделения Организации Объединенных Наций и при поддержке со стороны Центральных учреждений всем соответствующим структурам следует провести общий анализ потребностей и приоритетов в сфере верховенства права, включая трудности, с целью совершенствования существующих или составления новых программ. |
Daily situation reports to Headquarters on meetings with key leaders of Lebanese political parties and religious leaders on matters pertaining to the good offices of the Secretary-General |
Подготовка ежедневных сводок для Центральных учреждений о встречах с ключевыми руководителями ливанских политических партий и религиозными лидерами по вопросам, относящимся к сфере добрых услуг Генерального секретаря |
The General Assembly also requested the Secretary-General to submit to the Assembly no later than at the main part of its sixty-fifth session a unified disaster recovery and business continuity plan, including a permanent solution for Headquarters (resolution 63/269). |
Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря не позднее, чем на основной части ее шестьдесят пятой сессии, представить Ассамблее сводный план обеспечения послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем, включая окончательное решение для Центральных учреждений (резолюция 63/269). |
The Headquarters Committee on Contracts recommended that the bidding process for the requirement for the air transport management system be reopened owing to insufficient market response |
Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендовал повторно объявить конкурс на поставку системы управления воздушным транспортом, поскольку участники рынка не проявили достаточного интереса |
The lower output was attributable to the fact that there were fewer Headquarters staff travelling to missions owing to funding restrictions |
Более низкий показатель выполнения связан с тем, что в связи с ограничением финансирования меньше сотрудников Центральных учреждений совершают поездки в миссии |
Meanwhile, the complexity and number of tasks and the required numbers deployed in the field have continued to steadily increase since the review was issued, making the need for adequate Headquarters support even more critical. |
Вместе с тем в период после опубликования материалов обзора сложность и масштабы задач, а также необходимая численность персонала, разворачиваемого на местах, продолжали неуклонно расти, в связи с чем потребность в надлежащей поддержке со стороны Центральных учреждений становилась еще более острой. |
Based on consultations with Member States, the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are reviewing the operational guidance and practices related to helicopters, both at the Headquarters and mission levels, in order to better manage and balance commercial and military helicopter fleets. |
На основе консультаций с государствами-членами департаменты операций по поддержанию мира и полевой поддержки проводят обзор оперативного руководства и практики, относящихся к вертолетам, на уровне Центральных учреждений и миссий с целью совершенствования управления и обеспечения сбалансированности между парками коммерческих и военных вертолетов. |
These and similar measures are designed to ensure Headquarters control and prevent the risk of missions making decisions on the employment of forces that may result in the issues outlined in the Committee's report. |
Эти и другие аналогичные меры призваны обеспечить контроль со стороны Центральных учреждений и исключить возможность принятия миссиями неоправданных решений по задействованию сил и средств, которые могут повлечь за собой возникновение проблем, упоминавшихся в докладе Комитета. |