According to the minutes of the Headquarters Committee on Contracts meeting, the other proposals lacked direct responsiveness and basic comprehension of the requirements. |
В соответствии с протоколом заседания Комитета по контрактам Центральных учреждений в других предложениях отсутствовала информация, непосредственно касающаяся требований, и общее понимание требований. |
In the view of the Committee, the current report of the Secretary-General is slightly better as far as Headquarters is concerned, where information can be easily obtained through IMIS. |
По мнению Комитета, нынешний доклад Генерального секретаря содержит несколько лучшую информацию в том, что касается Центральных учреждений, где ее можно было легко получить с помощью ИМИС. |
All 63 field offices now have access to iSeek, the Secretariat Intranet, until recently available only to staff at Headquarters locations, which provides them with ready access to a wealth of valuable information. |
Сегодня все 63 периферийных отделения имеют доступ к внутренней сети секретариата "iSeek", которой до недавнего времени могли пользоваться только сотрудники Центральных учреждений и которая обеспечивает удобный доступ к большому объему ценной информации. |
The unjustified position of the United States authorities is a violation of their obligations under the Headquarters Agreement concluded between the United States and the United Nations. |
Необоснованная позиция властей Соединенных Штатов является нарушением их обязательств, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, заключенного между Соединенными Штатами и Организацией Объединенных Наций. |
Also present from the United Nations to formally monitor the elections were representatives of the Electoral Assistance Division, from both Headquarters and from Fiji. |
Кроме того, официальное наблюдение на ходом выборов от Организации Объединенных Наций осуществляли представители Отдела по оказанию помощи в проведении выборов из Центральных учреждений и Фиджи. |
This advice was based on the understanding by the Office of Legal Affairs that the settlement agreement was otherwise acceptable to the relevant United Nations substantive units and that the Purchase and Transportation Service would process it through the Headquarters Committee on Contracts expeditiously. |
Вынося такую рекомендацию, Управление по правовым вопросам исходило из того, что во всем остальном соглашение об урегулировании спора приемлемо для соответствующих основных подразделений Организации Объединенных Наций и что Служба закупок и перевозок обеспечит его оперативное представление на рассмотрение Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the transfer was made in March 1999, following the determination by the liquidation team, and concurred with by Headquarters, that it was not economical to secure, dismantle, ship and do site restoration. |
По соответствующему запросу Комитет был проинформирован о том, что передача состоялась в марте 1999 года после определения стоимости имущества группой по ликвидации и заключения Центральных учреждений об экономической нецелесообразности охраны, демонтажа, транспортировки и восстановления занятых им площадей. |
During 1999, the Procurement Division carried out 81 per cent of all procurement activities on behalf of Headquarters and field offices, which totalled $378 million. |
В 1999 году 81 процент всей закупочной деятельности Отдела закупок на общую сумму 378 млн. долл. США приходился на заявки Центральных учреждений и отделений на местах. |
In the opinion of OIOS, proposed awards to the same vendor for air transportation services should also be considered related for purposes of submission to the Headquarters Committee on Contracts whenever they exceed the applicable threshold. |
По мнению УСВН, предложенные одному и тому же поставщику контракты на услуги по воздушной перевозке должны также рассматриваться как смежные для целей вынесения на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений во всех случаях, когда их сумма превышает применимый пороговый показатель. |
(b) Development of a full electronic database that provides ongoing contract management, monitoring and reporting capabilities for field missions and Headquarters; |
Ь) создание полной электронной базы данных, облегчающей для полевых миссий и Центральных учреждений текущее управление контрактами, контроль за их выполнением и представление отчетов; |
In accordance with standard practice established for conferences held away from United Nations Headquarters at the invitation of a Government, the President is normally a representative of the host Government. |
В соответствии с обычной практикой, установившейся в отношении конференций, которые проводятся вне Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по приглашению какого-либо правительства, Председателем обычно является представитель правительства принимающей страны. |
Following contributions from the Governments of Norway and the United Kingdom and the necessary approval at United Nations Headquarters, the construction of the fourth courtroom was completed in record time: only four weeks. |
Благодаря добровольным взносам правительств Норвегии и Соединенного Королевства и после получения необходимого одобрения из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций новый зал заседаний был построен в рекордные сроки - всего за четыре недели. |
While welcoming the progress made to improve the coordination of military and civilian components of peacekeeping operations, the Special Committee encourages the Secretariat to continue its integrated approach both at Headquarters and in the field. |
Приветствуя прогресс, достигнутый в деле улучшения координации деятельности военных и гражданских компонентов операций по поддержанию мира, Специальный комитет рекомендует Секретариату продолжать применять свой комплексный подход на уровне Центральных учреждений и на местах. |
A renewed United Nations deserved better than the current Headquarters building, which failed to conform to current safety, fire and building codes and to meet modern security requirements. |
Обновленная Организация Объединенных Наций заслуживает бóльшего, чем нынешнее здание Центральных учреждений, которое не соответствует нынешним охранным, противопожарным и строительным нормам и не отвечает современным требованиям безопасности. |
The approved project scope included the refurbishment of all of the buildings of the United Nations Headquarters campus as well as the site. |
Утвержденный объем работ по проекту предусматривал реконструкцию всех зданий комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также находящихся на его территории объектов. |
The Committee notes the Secretary-General's statement on the occasion of World Environment Day, on 5 June 2007, in which he expresses the hope to see that the renovated Headquarters complex eventually becomes "a globally acclaimed model of efficient use of energy and resources". |
Комитет отмечает заявление Генерального секретаря по случаю Всемирного дня окружающей среды 5 июня 2007 года, в котором он выражает надежду, что реконструкция комплекса Центральных учреждений позволит в конечном итоге получить «всемирно признанную модель эффективного использования энергии и ресурсов». |
Such support to Haiti's, both political and material, needs to be generated and maintained in order to ensure an integrated approach, involving all actors, including at the Headquarters level. |
Для обеспечения комплексного подхода к решению проблем Гаити с участием всех субъектов деятельности, в том числе и на уровне Центральных учреждений, необходимо мобилизовать и сохранить их поддержку, как политическую, так и материальную. |
IMF and regional development banks are also working more closely with United Nations peacekeeping operations, and strengthened dialogue at the Headquarters level will be explored with the goal of complementing and reinforcing those efforts. |
МВФ и региональными банками развития также предпринимаются шаги по развитию сотрудничества с операциями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, и в целях расширения и наращивания этих усилий будет изучен вопрос об активизации диалога на уровне Центральных учреждений. |
The restructuring of Headquarters capacities by strengthening, realigning and integrating them in keeping with the Peace Operations 2010 priorities would be lengthy but was necessary for the safe and efficient conduct of those operations. |
Реструктуризация потенциала центральных учреждений путем их укрепления, перегруппировки и интеграции в соответствии с приоритетами Операций в пользу мира-2010 займет время, но это необходимо для безопасного и эффективного проведения миротворческих операций. |
The creation of the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia in Ashgabat represents a qualitatively new and substantial engagement by the Department of Political Affairs with the region, which will require backstopping, support and strategic guidance from Headquarters. |
Создание Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для Центральной Азии со штаб-квартирой в Ашхабаде представляет собой качественно новый и значительный этап участия Департамента по политическим вопросам в делах этого региона, который потребует содействия, поддержки и стратегического руководства со стороны Центральных учреждений. |
Mr. Yeo (Director, Peacekeeping Financing Division, Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that he would provide the information on the Headquarters Property Survey Board requested by the European Union in writing in informal consultations. |
Г-н ЙЕО (директор Отдела финансирования операций по поддержанию мира Управления по планированию программ, бюджету и счетам) говорит, что он представит испрошенную Европейским союзом информацию об Инвентаризационной комиссии Центральных учреждений в письменной форме на неофициальных консультациях. |
Such visits are meant to demonstrate oversight interest in duty stations away from Headquarters, follow-up of compliance with recent OIOS recommendations and to assist and advise the Secretary-General in his managerial responsibilities for United Nations activities outside of New York. |
Такие поездки имеют целью продемонстрировать заинтересованность в осуществлении деятельности по надзору в местах службы вне Центральных учреждений, проконтролировать выполнение последних рекомендаций УСВН и оказать помощь Генеральному секретарю и представить ему рекомендации в связи с выполнением им функций управления деятельностью Организацией Объединенных Наций вне Нью-Йорка. |
For staff at Headquarters, there were over 6,500 full medical examinations; 92,750 consultations by physicians, nurses and medical consultants; over 12,600 immunizations and EKGs. |
Для сотрудников Центральных учреждений проведено более 6500 полных медицинских осмотров; 92750 консультаций у врачей, медсестер и медицинских консультантов; более 12600 прививок и ЭКГ. |
At Headquarters, discussions among various departments and United Nations agencies through the system of Executive Committees have developed into an important mechanism to enhance cooperation and exchanges of views. |
На уровне Центральных учреждений обсуждения, проводимые с участием различных департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций через систему исполнительных комитетов, превратились в важный механизм сотрудничества и обмена мнениями. |
One finances the cost of a field base and the other finances the cost of peacekeeping backstopping activities at Headquarters. |
Первый бюджет используется для финансирования расходов полевой базы, а в соответствии со вторым финансируются расходы на работу сотрудников Центральных учреждений по обеспечению операций по поддержанию мира. |