Moreover, while the Assembly had authorized a number of projects to enhance security at the Headquarters complex, it had requested the Administration to ensure that such projects were integrated in the capital master plan. |
Кроме того, хотя Ассамблея и утвердила ряд проектов по повышению безопасности в комплексе Центральных учреждений, она предложила администрации обеспечить комплексную интеграцию таких проектов в главный план капитального ремонта. |
Moreover, until the planned improvements were made, the Organization would continue to pay high energy costs and Headquarters staff and visitors would continue to be exposed to the hazards identified. |
Кроме того, пока не будет произведен запланированный ремонт, Организация будет продолжать нести большие расходы на энергоснабжение и сотрудники и посетители Центральных учреждений будут по-прежнему подвергаться выявленным рискам. |
MONUC also provides offices for the Group and makes arrangements for the disbursement of its daily subsistence allowances, with financial authorization from Headquarters, and liaises with the Government of the Democratic Republic of the Congo on the meetings the Group requests. |
МООНДРК также предоставляет служебные помещения для Группы и оформляет выплату суточных ее членам при наличии разрешения Центральных учреждений на финансирование и контактирует с правительством Демократической Республики Конго по вопросам организации совещаний по просьбе Группы. |
At the sixtieth session of the General Assembly, detailed consideration should be given to alternative solutions with a view to finding the most cost-effective funding arrangements for the renovation of the Headquarters building and the most practical swing space option. |
На шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи необходимо внимательно рассмотреть альтернативные варианты в целях выявления наиболее экономичных механизмов финансирования реконструкции здания Центральных учреждений и наиболее практичного варианта использования подменного помещения. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) said that, over the previous six months, additional funds amounting to $59.4 million had been earmarked for improvements in Headquarters infrastructure, in view of the need to enhance security for United Nations staff and premises. |
Г-н Коннер (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) говорит, что за последние шесть месяцев на развитие инфраструктуры Центральных учреждений в целях укрепления безопасности персонала и помещений Организации Объединенных Наций были выделены дополнительные ассигнования в размере 59,4 млн. долл. США. |
Since the establishment of the Department, the conference services of Headquarters and of the United Nations Offices at Geneva, Vienna and Nairobi had been integrated into a single section of the programme budget (sect. 2). |
После создания Департамента конференционные службы Центральных учреждений и отделений Организации Объединенных Наций в Женеве, Вене и Найроби были включены в один раздел бюджета по программам (раздел 2). |
The plan focuses on the immediate United Nations Headquarters complex and the United Nations Institute for Training and Research (UNITAR) building in New York. |
План охватывает собственно комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и здание Учебного и научно-исследовательского института Организации Объединенных Наций (ЮНИТАР) в Нью-Йорке. |
In addition, the Administration recently learned that the local Property Survey Board in UNTAC reviewed and settled a number of claims in excess of its delegated authority and without referring the cases to the Headquarters Property Survey Board. |
Кроме того, недавно администрации стало известно о том, что местный инвентаризационный совет ЮНТАК рассмотрел и урегулировал ряд заявок в превышение делегированных ему полномочий без передачи дел в Инвентаризационный совет Центральных учреждений. |
The second, related, requirement, is that the provision of substantive support for central intergovernmental bodies should be regarded as a priority activity for all economic, social and environmental entities of the United Nations in their respective sectors, coordinated from Headquarters. |
Второе связанное с этим требование заключается в том, что оказание содействия по основным вопросам центральным межправительственным органам должно рассматриваться всеми экономическими, социальными и экологическими организациями системы Организации Объединенных Наций в качестве приоритетной, координируемой из Центральных учреждений деятельности в их соответствующих секторах. |
In addition, as part of the Office for Inspections and Investigations' new responsibilities in this area, inspections covering offices and programmes away from Headquarters will be conducted in the 1994-1995 biennium. |
Кроме того, в соответствии с новыми функциями Управления инспекций и расследований в этой области в двухгодичном периоде 1994-1995 годов будут проведены инспекции подразделений и программ вне Центральных учреждений. |
With regard to Headquarters, commencing in 1996, the Executive Office functions of the Office of Legal Affairs will be separated from the Office of the Legal Counsel and established as a separate office within the department. |
Что касается Центральных учреждений, то в 1996 году Административная канцелярия Управления по правовым вопросам будет отделена от Канцелярии Юрисконсульта и выделена в самостоятельное подразделение в Департаменте. |
The selection of the site, including the availability of major public transport facilities, is the result of thoughtful planning by the Office of Legal Affairs and the Overseas Property Management and Construction Unit of Headquarters. |
Выбор этого места, включая наличие основных средств общественного транспорта, является результатом тщательно продуманного планирования, проведенного Управлением по правовым вопросам и Группой по эксплуатации имущества и строительству за рубежом Центральных учреждений. |
The Advisory Committee understands that the terms of reference for this post have been prepared and that the Chairman of the Committee on Contracts will serve concurrently as Chairman of the Headquarters Property Survey Board. |
Консультативный комитет исходит из того, что круг ведения для этой должности уже определен и что Председатель Комитета по контрактам будет одновременно выполнять обязанности Председателя Совета по обследованию имущества Центральных учреждений. |
Provision has consistently been made for the participation of Headquarters departments and the regional commissions in the Trade and Development Board and the Conference, and valuable contributions have been made. |
На постоянной основе обеспечивалось участие департаментов Центральных учреждений и региональных комиссий в работе Совета по торговле и развитию и Конференции, в которую они внесли ценный вклад. |
Remittances had to be channelled from New York Headquarters through the United Nations Information Centre office in Moscow owing to the lack of banking facilities in the Mission area. |
Из-за отсутствия банковских учреждений в районе действия Миссии переводы средств из Центральных учреждений в Нью-Йорке осуществлялись через отделение Информационного центра Организации Объединенных Наций в Москве. |
The United States is mindful of its obligations under the Headquarters Agreement to permit the entry of representatives of members for the purpose of conducting official United Nations business. |
Соединенные Штаты памятуют о своих обязательствах по Соглашению о месторасположении Центральных учреждений разрешать въезд представителей членов Организации для целей участия в официальных мероприятиях Организации Объединенных Наций. |
On a similar note, many staff at Headquarters reported having to spend too much time on issues within the Secretariat at the expense of time they can devote to mission support. |
Аналогичным образом, многие сотрудники Центральных учреждений сообщили, что посвящают слишком много времени решению вопросов в Секретариате в ущерб времени, которое они могли бы посвятить поддержке миссии. |
In drawing attention to these regrettable incidents, the Government of my country expresses the hope that the obligations incumbent upon the host country under the Headquarters Agreement will be applied in the proper fashion. |
Правительство моей страны, сообщая об этих достойных сожаления событиях, выражает надежду, что страна пребывания будет честно выполнять свои обязательства по Соглашению по вопросу о месторасположении Центральных учреждений. |
That act constituted, on the part of the authorities, a violation of, and failure to comply with, the legal obligations of the United States as host country under the Headquarters Agreement, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and other relevant legal instruments. |
Такая акция указанных властей является нарушением и невыполнением правовых обязательств Соединенных Штатов как страны пребывания, вытекающих из Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, Венской конвенции о дипломатических сношениях и других соответствующих правовых документов. |
With regard to conditions of service, mission assignments should continue to be voluntary, and the principle of rotation between the relevant departments at Headquarters and (Mr. Othman) the field should be adopted. |
Что касается условий службы, то направление в миссии должно по-прежнему осуществляться на основе добровольности и на базе принципа ротации сотрудников между соответствующими департаментами Центральных учреждений и миссиями на местах. |
(b) The Secretary was unable to accept a particular recommendation made by United Nations/PTD or by the Headquarters' Committee on Contracts; or |
Ь) если Секретарь не мог одобрить конкретную рекомендацию, вынесенную ООН/ОЗП или Комитетом Центральных учреждений по контрактам; |
In his delegation's view, the work of the Committee should extend beyond Headquarters to operational and field level activities, and should deal with gender issues in developed as well as in developing countries. |
По мнению его делегации, сфера деятельности Комитета должна выходить за рамки Центральных учреждений и охватывать оперативную деятельность и деятельность на местах и затрагивать гендерные вопросы в развитых, а также развивающихся странах. |
Under the new procedures, presentations for the regular weekly meetings of the Headquarters Committee on Contracts should be delivered to the Chairman of the Committee at the latest on Thursday, for consideration the following Tuesday. |
В соответствии с новыми процедурами информация для регулярных недельных заседаний Комитета по контрактам Центральных учреждений должна представляться Председателю Комитета самое позднее в четверг для рассмотрения во вторник на следующей неделе. |
However, as many Member States had noted, the concept was a good one since for too many years the Secretariat had focused on its Headquarters, losing sight of the different needs and perspective of the Organization's many different duty stations, particularly the regional commissions. |
Однако, как отметили многие государства-члены, эта концепция заслуживает поддержки, поскольку Секретариат слишком долго интересовался прежде всего делами своих Центральных учреждений, игнорируя различные потребности и позиции многих различных мест службы Организации, особенно региональных комиссий. |
The Department has made efforts to improve the quality of programming, but a meaningful diversification of Headquarters programmes cannot be achieved without changing methods of production and of dissemination, by, for example, introducing live programming and partnerships with development agencies. |
Департамент старается повысить качество программ, однако надлежащего разнообразия программ Центральных учреждений нельзя достичь без изменения методов подготовки и распространения, например путем трансляции в прямом эфире и создания партнерских связей с учреждениями в области развития. |