The services of global investment advisers are procured through a special committee consisting of high-level United Nations officials that reviews proposals for advisory services and submits its recommendations on awarding contracts to the Secretary-General for approval and to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
Услуги консультантов по глобальным инвестициям закупаются через Специальный комитет, состоящий из высокопоставленных сотрудников Организации Объединенных Наций, который рассматривает предложения по оказанию консультативных услуг и представляет свои рекомендации по размещению контрактов на утверждение Генерального секретаря и на рассмотрение Комитета по контрактам Центральных учреждений. |
Furthermore, in the context of the programme budget for the biennium 2002-2003, all telecommunications costs relating to voice and fax services financed from the regular budget at Headquarters have been decentralized to user departments and offices. |
Кроме того, в контексте бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов все затраты на связь, речевую и факсовую, покрывавшиеся за счет регулярного бюджета Центральных учреждений, были переданы департаментам и подразделениям-пользователям. |
The questions set out in paragraph 44 of resolution 59/276 were of utmost importance to the work of the Organization, both at Headquarters and in the field, and they needed to be addressed in a comprehensive report. |
Вопросы, поставленные в пункте 44 резолюции 59/276, имеют крайне важное значение для работы Организации, как на уровне Центральных учреждений, так и на местах, и они должны быть рассмотрены в рамках всеобъемлющего доклада. |
Remote translation will continue to be the standard mode of providing translation services to meetings held away from Headquarters and will be further explored as a means of expanding the sharing of workload between New York and other duty stations in the context of integrated global management. |
Дистанционный письменный перевод будет по-прежнему являться стандартной формой перевода документации для заседаний, проводимых за пределами Центральных учреждений, и будет продолжать совершенствоваться как средство расширения практики распределения рабочей нагрузки между Нью-Йорком и другими местами службы в контексте глобального комплексного управления. |
The Division establishes procurement policies, procedures and guidelines for the efficient, cost-effective and transparent procurement of the Organization's needs and supports the activities of departments and offices at Headquarters through the provision of related services. |
Отдел определяет закупочную политику, процедуры и руководящие принципы эффективного, экономичного и транспарентного процесса закупок для удовлетворения потребностей Организации и оказывает поддержку мероприятиям департаментов и управлений Центральных учреждений посредством оказания им соответствующих услуг. |
The Department of Peacekeeping Operations has been in constant touch with the missions under liquidation to remind them of the importance of the timely submission of all source documents, particularly finance documents, to the Archive Unit at United Nations Headquarters to speed up the liquidation process. |
Департамент операций по поддержанию мира поддерживает постоянный контакт с ликвидируемыми миссиями, напоминая им о важности своевременного представления всей исходной документации, особенно документации финансового характера, в Архивную группу Центральных учреждений Организации Объединенных Наций для ускорения процесса ликвидации. |
While members expressed satisfaction with the quality of the sound and images during the videoconference held earlier in the meeting with duty stations away from Headquarters, videoconferencing did not offer technical solutions to the technical problems of remote interpretation. |
Хотя некоторые члены высказали удовлетворение качеством звука и изображения во время проведенной ранее в ходе заседания видеоконференции с мест службы за пределами Центральных учреждений, видеоконференции не обеспечивают решения технических проблем, связанных с дистанционным устным переводом. |
A need for effective infrastructure support was underlined by the Panel on United Nations Peace Operations when addressing the issue of adequacy of Headquarters resources and their structure for planning and supporting peacekeeping operations. |
Потребность в эффективной инфраструктурной поддержке подчеркивалась Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира при рассмотрении вопроса об адекватности ресурсов Центральных учреждений и их структуры для планирования и поддержки операций по поддержанию мира. |
Mr. Strmmen (Norway) expressed his gratitude to the staff of the Department of Peacekeeping Operations, both at Headquarters and in the field, for their tireless efforts in managing current operations and planning for new missions. |
Г-н Стрёммен (Норвегия) выражает благодарность персоналу ДОПМ - как аппарату Центральных учреждений, так и сотрудникам, работающим на местах, - за его неустанные усилия по проведению текущих операций и планированию новых миссий по поддержанию мира. |
Existing contractual obligations, however, would be respected and there would be a transition period during which a management review would be carried out to determine which functions currently performed by staff appointed under the 200 and 300 series at Headquarters would be required in the future. |
Однако действующие договорные обязательства будут соблюдаться и будет установлен переходный период, в течение которого будет проведен обзор системы управления в интересах определения того, какие функции, осуществляемые в настоящее время сотрудниками Центральных учреждений, работающими по контрактам 200-й и 300-й серии, необходимо сохранить в будущем. |
This is due to the fact that many Headquarters staff members, generally in the Professional category, apply for a higher-level post in the Mission with the assumption that they would be promoted. |
Это объясняется тем фактом, что многие сотрудники Центральных учреждений, обычно категории специалистов, подают заявления на должности более высокого уровня в миссии при том понимании, что они будут повышены в должности. |
The Office of Internal Oversight Services (OIOS) conducted an audit of the functioning of the Headquarters Committee on Contracts (HCC), which advises the Assistant Secretary-General for Central Support Services concerning proposed procurement actions over $200,000 and contracts involving income to the Organization. |
Управление служб внутреннего надзора (УСВН) провело проверку функционирования Комитета Центральных учреждений по контрактам (КЦУК), который выносит помощнику Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию рекомендации в отношении предлагаемых закупок на сумму свыше 200000 долл. США и контрактов, связанных с поступлениями для Организации. |
Many host countries in the developed world had provided facilities for the United Nations, and the host country's willingness to do the same for the Organization's Headquarters was important. |
Помещения для размещения Организации Объединенных Наций предоставляли многие принимающие развитые страны, и большое значение имеет готовность принимающей страны сделать то же самое для Центральных учреждений Организации. |
The UNDC-5 design architect and the United Nations have also met with the architectural consultants, who are currently developing the programme for the Headquarters complex, including UNDC-5, both for the interim period and for permanent occupancy. |
Архитектор проекта UNDC-5 и Организация Объединенных Наций провели также встречи с консультантами по архитектурным вопросам, которые в настоящее время разрабатывают программу использования комплекса Центральных учреждений, включая UNDC-5, как в промежуточный период, так и на постоянной основе. |
The specialty firm responsible for the estimate is a large construction company familiar with the local market, and was in fact among the firms involved in the construction of the three original Headquarters buildings. |
Специализированная фирма, подготовившая смету, представляет собой крупную строительную компанию, знакомую с местным рынком; более того, она была одной из фирм, участвовавших в строительстве трех первоначальных зданий Центральных учреждений. |
It is the wish of the Secretary-General to replicate for the proposed fundamental refurbishment the type of cooperation that enabled the United Nations to establish its Headquarters in New York and to receive authorization by the General Assembly to proceed with the implementation of the capital master plan. |
Генеральный секретарь хотел бы, чтобы при проведении предлагаемой основательной реконструкции было оказано такое же содействие, как и при создании Организацией Объединенных Наций своих Центральных учреждений в Нью-Йорке, чтобы Генеральная Ассамблея дала санкцию на осуществление генерального плана капитального ремонта. |
The letter from United Nations Headquarters of 1 January 2014 required UN-Habitat to have completed the IPSAS opening balances preparation exercise by 31 March 2014 and to make a formal submission on 18 April 2014. |
Согласно письму из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций от 1 января 2014 года ООН-Хабитат необходимо было завершить подготовку данных о сальдо на начало периода по МСУГС к 31 марта 2014 года и официально представить их 18 апреля 2014 года. |
The Administration informed the Board that the question of the inventory valuation had been referred to the Headquarters Committee on Contracts and that payment had been received during the first quarter of 1999. |
Администрация информировала Комиссию о том, что вопрос об оценке товарно - материальных запасов передан на рассмотрение в Комитет по контрактам Центральных учреждений и что соответствующий платеж был получен в течение первого квартала 1999 года. |
The Board identified that Chief Procurement Officers at the field missions have minimum contact with the Procurement Division at Headquarters, and instead utilize the Field Administration and Logistics Division for that purpose. |
Комиссия установила, что главные сотрудники по закупкам в полевых миссиях поддерживают минимальные контакты с Отделом закупок Центральных учреждений и что вместо него пользуются услугами Отдела управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения. |
An audit of UNTAES found that inadequate policy guidance from Headquarters on conducting auctions had resulted in a lack of transparency in the auction process by allowing the parent company of the auction contractor to take part in the bidding. |
В ходе проверки ВАООНВС было выявлено, что неадекватное директивное руководство со стороны Центральных учреждений в отношении проведения аукционов обусловило отсутствие транспарентности процедур проведения аукциона, в результате чего участие в торгах смогла принять материнская компания подрядчика, проводившего аукцион. |
Since the completion of both the development of the field asset control system and standard operating procedures are critical to the effective management of assets and the monitoring by Headquarters of their implementation, it is essential that DPKO ensure that sufficient resources are available to finalize the process. |
Поскольку завершение разработки как системы управления имуществом на местах, так и стандартных оперативных процедур имеет крайне важное значение для эффективного управления имуществом и контроля со стороны центральных учреждений за их осуществлением, важно, чтобы ДОПМ обеспечил наличие достаточных ресурсов для завершения этой работы. |
3A. The resources requested under this heading ($69,300) relate to travel and subsistence costs for staff of the Office for Disarmament Affairs detailed from Headquarters to Geneva to provide substantive servicing to the Conference on Disarmament. |
3А. Ресурсы, испрашиваемые по данной статье (69300 долл. США), включают оплату путевых расходов и выплату суточных персоналу Управления по вопросам разоружения, который командируется из Центральных учреждений в Женеву для обеспечения основного обслуживания Конференции по разоружению. |
In addition, a special mission from Headquarters, headed by a Special Envoy of the Secretary-General and five other officials, went to UNOMIL to help identify the reasons for the deteriorating security situation and to determine options for the future role of the United Nations in Liberia. |
Кроме того, МНООНЛ посетила специальная миссия из Центральных учреждений во главе со Специальным посланником Генерального секретаря и пятью другими должностными лицами, цель которой состояла в том, чтобы выявить причины ухудшения безопасности и наметить возможные варианты дальнейшей роли Организации Объединенных Наций в Либерии. |
Staff mobility might create more opportunities for all staff members, but the arrangements must apply equally to Headquarters and field personnel and should not be allowed to disrupt the normal conduct of business. |
Мобильность персонала может открыть дополнительные возможности для всех сотрудников, однако соответствующие меры должны в одинаковой степени относиться и к сотрудникам Центральных учреждений, и к сотрудникам отделений на местах и не нарушать нормальную деятельность. |
In addition, in accordance with General Assembly resolution 41/210 of 11 December 1986, the United Nations has established a self-insurance plan for general liability risk in respect of acts occurring within the Headquarters district in the United States of America. |
Кроме того, в соответствии с резолюцией 41/210 Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1986 года Организация Объединенных Наций учредила план самострахования от риска возникновения общей гражданской ответственности в связи с действиями, имевшими место в районе Центральных учреждений на территории Соединенных Штатов. |