Between 2009 and 2010 another five rations contracts are up for renewal or rebid. Moreover, the potential mission in Somalia would require extensive support from Headquarters. |
В период с 2009 по 2010 год подойдет срок пересмотра или рассылки запросов предложений по еще пяти контрактам на поставку пайков. Кроме того, в связи с возможным созданием миссии в Сомали потребуется обширная поддержка со стороны Центральных учреждений. |
His delegation also wished to protest strongly against the fact that cars attached to its Mission were not able to access the Headquarters garage. |
Делегация Мексики также решительно протестует против того, что автомобили Представительства не могут въехать в гараж Центральных учреждений, и просит Секретариат изложить в письменной форме причины принятых в этой связи мер. |
In resolution 61/250 the General Assembly approved additional resources under general temporary assistance for Headquarters to augment the surge in workload associated with the expansion of UNIFIL. |
В своей резолюции 61/250 Генеральная Ассамблея утвердила дополнительные ресурсы по статье временного персонала общего назначения для Центральных учреждений для решения проблем, связанных с ростом объема работы в результате расширения ВСООНЛ. |
XI. The Advisory Committee notes from paragraph 31.3 that the Office of Central Support Services will continue to provide integrated and coordinated management policy and guidelines to locations outside of Headquarters. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 31.3, Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет и далее выполнять свои функции по координации деятельности, разрабатывая для отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, комплексную и согласованную управленческую политику и руководящие принципы. |
The proposal for Headquarters is two-faceted, including local protection measures, and capacity-building aimed at allowing it to assume its role as a disaster recovery and business continuity facility Secretariat-wide. |
Предложение в отношении Центральных учреждений носит двухплановый характер, включая создание механизмов защиты на местном уровне и укрепления потенциала с той целью, чтобы они могли выполнять функции объекта для послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем на уровне всего Секретариата. |
Staff assigned from Headquarters and mission staff appointed to an established family duty stationa |
Сотрудники, прикомандированные из Центральных учреждений, и сотрудники миссии, назначенные в постоянные места службы с членами семьиа |
In April 1998, OIOS was advised that this had finally been approved by the Headquarters Committee on Contracts as a partial ex post facto case, after several rejections. |
В апреле 1998 года УСВН было информировано о том, что Комитет по контрактам Центральных учреждений после нескольких отказов, с учетом, в частности, прошедшего времени, в конечном счете утвердил этот контракт постфактум. |
The Secretary-General recommends reorganizing and rationalizing storage and parking space at the sub-basement levels as a cost-effective solution for ensuring sufficient parking space at the Headquarters parking garage. |
В качестве экономичного решения, позволяющего обеспечить достаточное количество мест для парковки автомобилей в гараже Центральных учреждений, Генеральный секретарь рекомендует реорганизацию и рационализацию занимающих подвальные этажи площадей, которые отведены под складское хранение и автостоянку. |
In 1999, the yearly fee of $87,000 was raised to $600,000 to include semi-discretionary services, without the involvement of the Headquarters Committee on Contracts, contrary to procurement rules. |
В 1999 году ежегодная плата в размере 87000 долл. США была повышена до 600000 долл. США в связи с предоставлением услуг полудискреционного характера, причем вопреки правилам организации закупочной деятельности перезаключение контракта прошло без участия Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
Savings were also realized from the lower number and cost of travel by staff from Headquarters to the mission area. |
Определенная экономия была также обеспечена за счет снижения путевых расходов сотрудников, совершавших поездки из Центральных учреждений в район Миссии, и сокращения количества таких поездок. |
A significant effort is being made to preserve and restore the character-defining features that best represent the essence of the design intent throughout Headquarters. |
В связи с этим сейчас прилагаются большие усилия по сохранению и восстановлению во всех элементах комплекса Центральных учреждений тех определяющих характерных особенностей, которые наиболее полно выражают замысел проекта. |
During the reporting period, 479,243 visitors took the guided tours of Headquarters, which has a disarmament component on the tour route. |
В течение отчетного периода 479243 посетителя приняли участие в экскурсиях по комплексу Центральных учреждений, получив возможность ознакомиться с экспозициями по проблеме разоружения, размещенными по маршруту экскурсии. |
It also provides incentives to encourage the mobility of staff from Headquarters to the field by recognizing staff members' higher-level assignments in the field. |
Интеграция обеспечивает также стимулы для поощрения мобильности персонала Центральных учреждений, с тем чтобы они переходил на работу в полевые миссии, где их ждут назначения на более высокие по уровню должности. |
Where there is no UNIDO Representative and Head of Regional Office, a senior staff member from Headquarters will be assigned to the relevant RDTs/RMTs. |
В страны, в которых представители и главы региональных отделений ЮНИДО отсутствуют, из Центральных учреждений будет направляться старший сотрудник для участия в соответствующих совещаниях ГРД и ГРУ. |
It is transmitted from United Nations Headquarters in New York via satellite six days a week through APTN, reaching more than 1,000 broadcast points globally. |
Она передает свои материалы из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке через спутник в течении шести дней в неделю с помощью АПТН, что позволяет ей обслуживать более 1000 вещательных станций в мире. |
Change orders pertaining to Basement Package 3 in the amount of $23,821,830 were reviewed and recommended for approval by the Headquarters Committee on Contracts. |
Ордера на изменение, относящиеся к «Подвальным помещениям - пакет З», на сумму в 23821830 долл. США были рассмотрены и рекомендованы к утверждению Комитетом Центральных учреждений по контрактам. |
The transfer of some central services from Headquarters to the Vienna centre was an imperative rather than an efficiency consideration in determining pilot-related deployment. |
Перевод некоторых основных услуг из Центральных учреждений в центр в Вене был, скорее, обусловлен насущной потребностью, чем соображениями эффективности при распределении должностей в связи с проектом. |
This would include investigating alternative off-the-shelf, non-proprietary procurement software: this is contingent on directions taken by IMIS, which is currently closely integrated with Reality, although only for Headquarters implementations. |
Эта деятельность будет включать в себя изучение имеющегося непатентованного программного обеспечения для закупочных операций - это зависит от направления развития ИМИС, которая в настоящее время тесно интегрирована с «Реалити», но только на уровне Центральных учреждений. |
Staff and management at Headquarters suggested that the Task Forces be broad-based and that their work be assisted by discipline-based working groups. |
Сотрудники и руководство Центральных учреждений предложили создавать эти целевые группы на широкой основе и предусмотреть формирование тематических рабочих групп, которые будут оказывать им содействие. |
The concepts incorporated current principles of energy conservation and sustainability and the required security measures factored in existing Headquarters operations, while respecting community and urban issues. |
Эти концептуальные проекты опираются на современные принципы энергосбережения и энергоэффективности, обеспечивают уровень безопасности, соответствующий нынешним условиям работы Центральных учреждений, и позволяют учесть интересы жителей близлежащих районов и города в целом. |
Between 2009 and 2010 another five rations contracts are up for renewal or rebid. Moreover, the potential mission in Somalia would require extensive support from Headquarters. |
В период с 2009 по 2010 год подойдет срок пересмотра или рассылки запросов предложений по еще пяти контрактам на поставку пайков. Кроме того, в связи с возможным созданием миссии в Сомали потребуется обширная поддержка со стороны Центральных учреждений. |
His delegation also wished to protest strongly against the fact that cars attached to its Mission were not able to access the Headquarters garage. |
Делегация Мексики также решительно протестует против того, что автомобили Представительства не могут въехать в гараж Центральных учреждений, и просит Секретариат изложить в письменной форме причины принятых в этой связи мер. |
In resolution 61/250 the General Assembly approved additional resources under general temporary assistance for Headquarters to augment the surge in workload associated with the expansion of UNIFIL. |
В своей резолюции 61/250 Генеральная Ассамблея утвердила дополнительные ресурсы по статье временного персонала общего назначения для Центральных учреждений для решения проблем, связанных с ростом объема работы в результате расширения ВСООНЛ. |
XI. The Advisory Committee notes from paragraph 31.3 that the Office of Central Support Services will continue to provide integrated and coordinated management policy and guidelines to locations outside of Headquarters. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 31.3, Управление централизованного вспомогательного обслуживания будет и далее выполнять свои функции по координации деятельности, разрабатывая для отделений, расположенных за пределами Центральных учреждений, комплексную и согласованную управленческую политику и руководящие принципы. |
The proposal for Headquarters is two-faceted, including local protection measures, and capacity-building aimed at allowing it to assume its role as a disaster recovery and business continuity facility Secretariat-wide. |
Предложение в отношении Центральных учреждений носит двухплановый характер, включая создание механизмов защиты на местном уровне и укрепления потенциала с той целью, чтобы они могли выполнять функции объекта для послеаварийного восстановления и обеспечения бесперебойного функционирования систем на уровне всего Секретариата. |