Given this rate of increase, coupled with the continued deferment of the refurbishment of United Nations Headquarters, the risk exists of abandoning the project altogether on account of costs becoming prohibitive. |
С учетом таких темпов увеличения объема расходов наряду с по-прежнему наблюдающимися задержками в реконструкции комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций существует риск отказа от осуществления этого проекта с учетом расходов, которые становятся непомерно высокими. |
At the Headquarters level, United Nations rule of law personnel address a variety of rule of law and transitional justice issues emerging throughout the conflict, peacemaking, peacekeeping and post-conflict peacebuilding phases, as well as in long-term development contexts. |
На уровне Центральных учреждений сотрудники Организации Объединенных Наций по вопросам верховенства права занимаются самыми разнообразными вопросами обеспечения верховенства права и правосудия переходного периода, возникающими на этапе конфликта, миротворческой деятельности, операций по поддержанию мира и постконфликтного миростроительства, а также в контексте развития в долгосрочной перспективе. |
Given the need for urgent renovations in order to make the United Nations Headquarters in New York safe and more functional, we need an agreement on funding of the Capital Master Plan during this session. |
Учитывая необходимость скорейшего проведения ремонта Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, с тем чтобы сделать их более безопасными и более функциональными, в ходе нынешней сессии нам необходимо принять решение о финансировании Генерального плана капитального ремонта. |
Under the capital master plan for Headquarters, the Department was upgrading its broadcasting facilities by moving its radio, television and photo production facilities from analog to digital technology, a large and complex undertaking. |
В соответствии с генеральным планом для Центральных учреждений Департамент модернизирует свои радио- и телевещательные средства, переводя радио-, теле- и фотостудии с аналоговой технологии на цифровую, а это большая и сложная работа. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission had experienced difficulties with the field assets control system and that, in order to resolve these difficulties, a staff member from Headquarters had assisted in training mission staff. |
В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Миссия испытывала трудности с применением системы учета имущества на местах и что для их преодоления из Центральных учреждений был направлен сотрудник, который оказал содействие в организации соответствующей профессиональной подготовки для персонала Миссии. |
The Permanent Representative deplored the lack of compliance with the Headquarters Agreement and the rules and regulations on the attendance of Heads of State and high diplomatic officials at United Nations meetings. |
Постоянный представитель осудил факт несоблюдения положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений, а также правил и положений, регулирующих посещение сессий Организации Объединенных Наций главами государств и высокопоставленными руководителями дипломатических ведомств. |
Facilitate remote processing of documentation for conferences and meetings held away from Headquarters; cost avoidance as a result of increased use of contractual services and off-site processing of documentation. |
Расширение возможностей по дистанционной обработке документации для конференций и совещаний, проводимых за пределами Центральных учреждений; сокращение расходов за счет более широкого использования услуг по контрактам и дистанционной обработки документации. |
Early planning for Headquarters included an option for a building on the North Lawn, and the General Assembly has never specifically rejected this option, which, however, was not pursued. |
На ранних этапах планирования комплекса Центральных учреждений рассматривался вариант строительства на Северной лужайке, и Генеральная Ассамблея никогда конкретно не отвергала этот вариант, который, однако, не был реализован. |
The procedures provide guidance to staff at Headquarters and in the field on interaction with the media; |
Эти инструкции служат для сотрудников Центральных учреждений и сотрудников на местах руководством по взаимодействию со средствами массовой информации; |
The United States' decision thus does not violate the provisions of the Headquarters Agreement between the United States and the United Nations, nor does it violate any other relevant obligation of the host country under international law. |
Решение Соединенных Штатов, таким образом, не нарушает положений Соглашения по вопросу о месторасположении Центральных учреждений между Соединенными Штатами Америки и Организацией Объединенных Наций, равно как и любых других обязательств страны пребывания по международному праву. |
In future, OIOS would closely monitor whether management had adequately justified exceptions to implementation of the recommendations of the Headquarters Committee on Contracts and the Office of Legal Affairs, and whether those exceptions were kept to a minimum. |
В будущем УСВН будет внимательно следить за тем, достаточно ли руководство обосновывает исключения, связанные с осуществлением рекомендаций Комитета Центральных учреждений по контрактам и Управления по правовым вопросам, а также за тем, чтобы такие исключения сводились к минимуму. |
The Training and Evaluation Service in the Military Division is currently developing a "Mission Headquarters Orientation Programme" that addresses the leadership needs on the operational-strategic level for future military, civilian and civilian police mission appointees. |
Служба подготовки кадров и оценки в Военном отделе в настоящее время разрабатывает «Программу руководства миссией из Центральных учреждений», в которой рассматриваются потребности в руководстве на оперативно-стратегическом уровне для лиц, назначаемых на должности в будущие военные и гражданские миссии и миссии гражданской полиции. |
The delegation of authority by United Nations Headquarters to the mission for the recruitment of substantive staff, effective early December 2000, is expected to speed up the identification, recruitment and deployment of staff for the East Timor Transitional Administration. |
Как ожидается, в результате передачи с начала декабря 2000 года полномочий от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций миссии в плане набора основного персонала процесс поиска найма и развертывания персонала для Временной администрации Восточного Тимора должен ускориться. |
Unnecessary, costly, physical distribution and shipping tasks are performed, such as redistribution outside Headquarters of documents printed externally, and sending of documents by pouch or courier to distant duty stations. |
В настоящее время выполняется ненужная и дорогостоящая работа, связанная с физическим распространением и транспортировкой, например распространение вне Центральных учреждений документов, издаваемых на стороне, а также отправка документов дипломатической почтой или курьером в отдаленные места службы. |
During that period, the Board's audit of peacekeeping operations, excluding Headquarters, had included visits to 2 field missions funded from the regular budget, 15 missions funded from special assessed contributions and the United Nations Logistics Base at Brindisi. |
В этот период деятельность Комиссии в области ревизии операций по поддержанию мира, за пределами Центральных учреждений, включала посещение двух полевых миссий, финансируемых из регулярного бюджета, 15 миссий, финансируемых за счет специальных начисленных взносов, и Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи. |
OIOS had found that the integrated mission planning process lacked strategic guidance and direction from Headquarters and that results-based budgeting was not linked to the planning process, which increased the risk of inefficient and ineffective use of resources. |
УСВН пришло к выводу о том, что планирование комплексных миссий осуществляется в условиях отсутствия стратегических руководящих принципов и указаний со стороны Центральных учреждений и что составление бюджетов, ориентированных на конечный результат, не увязывается с процессом планирования, что повышает риск неэффективного и непродуктивного расходования средств. |
A request had been made for statistics on United Nations Headquarters contracts in respect of which disputes had arisen in the past few years and had resulted in financial losses to the Organization. |
Была высказана просьба о представлении статистических данных о контрактах Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в отношении которых в последние несколько лет возникли споры, приведшие к финансовым потерям для Организации. |
Given the state of the existing Headquarters buildings and the urgent need for renovation, the Secretary-General recommended that any decision on a long-term real estate strategy should be considered separately from, and made independently of, the decision regarding the strategy on the capital master plan. |
С учетом состояния существующих зданий Центральных учреждений и острой необходимости ремонта Генеральный секретарь рекомендует, чтобы любое решение о долгосрочной стратегии, касающейся недвижимости, рассматривалось отдельно и независимо от решения, которое будет касаться стратегии в отношении осуществления генерального плана капитального ремонта. |
The resources requested for the Department of Peacekeeping Operations, the Office of Legal Affairs and the Headquarters Committee on Contracts under the 2006/07 support account for activities relating to procurement were also summarized in the report. |
В докладе также обобщены ресурсы, испрашиваемые для Департамента операций по поддержанию мира, Управления по правовым вопросам и Комитета Центральных учреждений по контрактам в рамках вспомогательного счета на 2006/07 год на деятельность, связанную с закупками. |
It must also return urgently to the capital master plan for renovation of the Headquarters complex, a matter which had been on its agenda for far too long, to ensure the safety and security of staff, visitors and national delegates. |
Комитет должен также безотлагательно вернуться к рассмотрению вопроса о генеральном плане капитального ремонта комплекса Центральных учреждений - вопроса, который уже чрезмерно долго стоит в его повестке дня, - чтобы обеспечить безопасность и охрану сотрудников, посетителей и членов национальных делегаций. |
The UNAT has a site on the United Nations Headquarters Intranet containing case briefs and excerpts from judgements, with a disclaimer indicating that only the full texts of judgements are official and available on ODS from 1995 onwards. |
АТООН имеет сайт в Интранете Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, содержащий краткое описание дел и выдержки из решений с оговоркой о том, что официальными являются только полные тексты решений, имеющиеся в СОД начиная с 1995 года. |
For example, while the United Nations Headquarters Committee on Contracts (HCC) reviewed 529 procurement contracts valued at US$ 1.3 billion in 2000, the Committee officials could not estimate the number of those contracts that specifically covered outsourcing. |
Например, хотя Комитет Центральных учреждений Организации Объединенных Наций по контрактам (КЦУК) рассмотрел в 2000 году 529 контрактов на закупку на общую сумму 1,3 млрд. долл. США, должностные лица Комитета не смогли оценить число тех контрактов, которые конкретно относятся к внешним подрядам. |
Necessary support will be provided at the Headquarters level by the senior regional adviser for refugee children in the Regional Bureau for Europe, as well as by the Refugee Children Coordination Unit. |
При этом необходимая поддержка на уровне Центральных учреждений будет оказываться Старшим региональным советником по положению детей-беженцев Регионального бюро для Европы, а также Координационной группой по положению детей-беженцев. |
(a) Organization and conducting of year-round exhibits and guided lecture tours of and group visits to United Nations Headquarters and the Offices at Geneva and Vienna in approximately 20 languages; |
а) организация и проведение круглогодичных выставок, лекционных экскурсий и групповых посещений Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и отделений в Женеве и Вене приблизительно на 20 языках; |
The increase in costs associated with that reclassification is supplemented by the delayed impact of costs relating to posts established during the biennium 2002-2003 in the context of strengthening security and safety of the Headquarters premises under the terms of General Assembly resolution 56/286. |
В дополнение к увеличению расходов, обусловленному этой реклассификацией, сказываются отсроченные последствия расходов, связанных с должностями, утвержденными в течение двухгодичного периода 2002 - 2003 годов в контексте укрепления охраны и безопасности помещений Центральных учреждений в соответствии с резолюцией 56/286 Генеральной Ассамблеи. |