In the circumstances, some of the centres' activities are carried out at Headquarters, including, in particular, support for the Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa, whose purpose is to promote confidence-building measures and arms restraint in the central African subregion. |
В сложившихся обстоятельствах некоторые из мероприятий центров реализуются на уровне Центральных учреждений, включая, в частности, поддержку Постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке, целью которого является поощрение мер укрепления доверия и ограничения вооружений в центральноафриканском субрегионе. |
Additional travel is necessary because, in addition to the continued emphasis on peace-keeping missions, there is a new increased emphasis on management audits and a need for electronic data-processing coverage outside Headquarters, which has been negligible for the last five years. |
Необходимость в дополнительных поездках объясняется тем, что помимо сохраняющегося акцента на миссиях по поддержанию мира первоочередное внимание будет также уделяться ревизиям управленческой деятельности и охвату ревизиями с помощью электронной обработки данных мест службы вне Центральных учреждений, чему уделялось второстепенное внимание в течение последних пяти лет. |
It should be borne in mind that none of the meetings held away from Headquarters has yet resulted in additional costs to the member States. |
Следует иметь в виду, что ни одно из совещаний, проведенных за пределами Центральных учреждений, пока не привело к дополнительным издержкам для государств-членов. |
As was the case with the venues away from Headquarters for the plenary sessions, the Committee proposed its working-group arrangements in its annual reports to the Council. |
Как и в отношении мест проведения пленарных заседаний за пределами Центральных учреждений, Комитет предлагал свои меры в отношении рабочих групп в своих ежегодных докладах Совету. |
The Office of Legal Affairs provides the necessary legal services to Headquarters units, the regional offices, field operations and United Nations organs and bodies, including UNDP and UNICEF. |
6.22 Управление по правовым вопросам оказывает необходимые юридические услуги подразделениям Центральных учреждений, региональным отделениям, полевым операциям и органам и организациям системы Организации Объединенных Наций, включая ПРООН и ЮНИСЕФ. |
Initially, the training will be administered mainly by Headquarters staff who are well experienced in the use of the system, partially assisted by contractors. |
На начальном этапе обучение будет проводиться главным образом сотрудниками Центральных учреждений, которые хорошо знакомы с процедурами использования системы и которым будут оказывать определенную помощь подрядчики. |
The fact that there are fewer personnel, both military and civilian, will, of course, gradually cause a reduction in the level of backstopping support from Headquarters. |
С учетом того, что в этих миссиях будет задействовано меньшее число военного и гражданского персонала, это, конечно же, постепенно приведет к снижению уровня оперативно-функциональной поддержки со стороны Центральных учреждений. |
In this manner, the broad experience of finance officers familiar with both Headquarters and field operations can be utilized to the maximum benefit of the Organization. |
Это позволит с максимальной отдачей для Организации использовать обширный опыт финансовых сотрудников, прекрасно разбирающихся в специфике деятельности как Центральных учреждений, так и операций на местах. |
With regard to the recommendation of the Office of Internal Oversight Services regarding appropriate training of administrative staff through assistance from Headquarters, the Advisory Committee trusts that adequate steps have been taken to address the issue. |
Что касается рекомендации Управления служб внутреннего надзора о надлежащей подготовке административного персонала при содействии со стороны Центральных учреждений, то Консультативный комитет надеется, что для решения этой проблемы были приняты адекватные меры. |
The presence of such a large number of refugees in Zaire, and its impact on the security and economy of the country, was one of the main subjects of the discussion I held with Prime Minister Kengo Wa Dondo during his visit to Headquarters on 15 December. |
Присутствие столь большого числа беженцев в Заире и его последствия для безопасности и экономики страны было одним из основных вопросов обсуждения, которое состоялось у меня с премьер-министром Кенго Ва Дондо во время посещения им 15 декабря Центральных учреждений. |
Important addresses by the Secretary-General away from Headquarters - at locations where ISDN capabilities exist - have also been delivered through the system to New York and to broadcasters world wide. |
Важные выступления Генерального секретаря вне Центральных учреждений, в местах, где существуют филиалы КСЦС, также передавались через эту систему в Нью-Йорк и вещательным компаниям во всем мире. |
A further point of concern to us and which we wish to try to remedy goes beyond Headquarters. |
Еще один вопрос, который представляет для нас интерес и который мы хотели бы попытаться исправить, выходит за пределы Центральных учреждений. |
Lastly, Cameroon paid tribute to all those who had given their lives for peace and endorsed the idea currently under consideration of putting up a plaque or monument in their memory in a public area of the United Nations Headquarters buildings. |
И в заключение Камерун отдает дань памяти тем, кто отдал свою жизнь во имя поддержания мира, и поддерживает выдвинутую в настоящее время идею о том, чтобы в определенном месте в зданиях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций был создан мемориал, посвященный их памяти. |
(b) Implementation of Releases 1 and 2 by a team of Headquarters staff and contractors; |
Ь) ввод в действие первой и второй очередей группой сотрудников Центральных учреждений и подрядчиков; |
It should be noted that, while the Secretary-General and the two full-time members of ICSC and the Chairman of ACABQ are participants in the Headquarters health plan, the Organization does not contribute to the cost of participation. |
Следует отметить, что, хотя Генеральный секретарь, два члена КМГС и Председатель ККАБВ являются участниками плана медицинского страхования Центральных учреждений, Организация не оплачивает расходов, связанных с их участием в этом плане. |
Finally, the Secretary-General pointed to the establishment of UNESIS as an important first step to introduce an improved division of labour between Headquarters units and regional commissions in the collection of data and policy analysis (see, in this connection, para. 225 below). |
Наконец, Генеральный секретарь отметил создание ЮНЕСИС в качестве важного первого шага по обеспечению лучшего разделения труда между подразделениями Центральных учреждений и региональными комиссиями в том, что касается сбора данных и анализа политики (в этой связи см. пункт 225 ниже). |
In view of the widely differing travel conditions at other duty stations and in order to gain broader experience, however, the option was extended, again on an experimental basis, to offices and established missions away from Headquarters, up to June 1993. |
Ввиду широких различий в условиях осуществления поездок в других местах службы и в целях накопления большего опыта действие системы было распространено, вновь на экспериментальной основе, на отделения и учрежденные миссии вне Центральных учреждений на период до конца июня 1993 года. |
Changes and modifications proposed in the existing mechanism, such as, creating multiple claims review boards, increasing their financial authority and provision of additional experienced staff at the field and Headquarters levels, are designed to address the practical difficulties encountered. |
Предложенные изменения и модификации существующего механизма, такие, как создание нескольких советов по рассмотрению требований, расширение их финансовых полномочий и предоставление дополнительного опытного персонала на местном уровне и на уровне Центральных учреждений, направлены на преодоление возникших практических трудностей. |
In 1994 the centres and services continued to disseminate relevant materials from Headquarters such as press kits, background notes, press releases and official documents, and to translate them into local languages, as appropriate. |
В 1994 году центры и службы продолжали распространять соответствующие материалы Центральных учреждений, включая информационные комплекты для прессы, справочные записки, пресс-релизы и официальные документы, а также, при необходимости, переводить их на местные языки. |
The implementation of IMIS was forcing the Organization to face up to the unsatisfactory state of its personnel records, neglected for years, and the situation away from Headquarters might well be worse than in New York. |
В связи с внедрением ИМИС Организация вынуждена решать проблему неудовлетворительного ведения личных дел, которая в течение многих лет оставалось без внимания; положение в подразделениях за пределами Центральных учреждений, по-видимому, еще хуже, чем в Нью-Йорке. |
The senior officials responsible for the budget and personnel and executive officers at Headquarters had also held monthly meetings to ensure smooth administrative backstopping for the Organization's work programme. |
Старшие должностные лица, ответственные за бюджет и персонал, и главы административных служб Центральных учреждений также проводили ежемесячные заседания с целью обеспечить, чтобы рабочей программе Организации оказывалась необходимая административная поддержка. |
His delegation endorsed the Special Committee's recommendation to record the names of those who had given their lives for peace in a public area at United Nations Headquarters, and reaffirmed Morocco's support for future peace-keeping operations. |
Делегация Марокко поддерживает рекомендации Специального комитета об увековечении в каком-либо месте в здании Центральных учреждений Организации Объединенных Наций памяти тех, кто отдал свою жизнь на службе делу мира, и подтверждает, что Марокко будет и впредь поддерживать операции по поддержанию мира. |
37A. The increase under travel is attributable to the newly created Department's mandate for preventive diplomacy and peacemaking as well as to participation of staff in meetings held away from Headquarters that are associated with the work of the Security Council's sanctions committees. |
37А. Увеличение расходов на поездки обусловлено выполнением вновь созданным Департаментом мандата в области превентивной дипломатии и миротворчества, а также участием сотрудников в совещаниях, проводимых за пределами Центральных учреждений, которые связаны с работой комитетов по санкциям Совета Безопасности. |
The indicated objectives should receive more attention and be connected with specific action to be taken, at Headquarters and at the regional level. |
Указанным задачам следует уделить больше внимания, увязав их с конкретными планируемыми мероприятиями как на уровне Центральных учреждений, так и на региональном уровне. |
The Advisory Committee is also of the view that the report of the Secretary-General should have contained information in respect of any activities which are being implemented through support from other disarmament trust funds or from Headquarters. |
Консультативный комитет считает также, что в доклад Генерального секретаря следовало включить информацию в отношении любых видов деятельности, которые осуществляются с опорой на поддержку со стороны других целевых фондов в области разоружения или Центральных учреждений. |