As stipulated by Headquarters, missions use the standard fuel consumption rates (fuel usage per hour) when developing the aviation fuel budget. |
Согласно информации, полученной от Центральных учреждений, при составлении сметы расходов на авиационное топливо миссии используют стандартные нормы расхода топлива (расход топлива за час). |
This would also give other agencies participating in a joint procurement exercise the opportunity to be aware of the outcome of the evaluation and the resultant contractual liability, before a recommendation for contract award is made to the Headquarters Committee on Contracts. |
Это дало бы также возможность другим учреждениям, участвующим в совместном закупочном мероприятии, ознакомиться с результатами оценки и вытекающими из нее договорными обязательствами до представления в Комитет Центральных учреждений по контрактам рекомендации о присуждении контракта. |
This scenario would equate to 84 per cent owned versus 16 per cent leased for the overall Headquarters real estate portfolio. |
В этом случае в общем портфеле недвижимости Центральных учреждений доля помещений в собственности составит 84 процента, а доля арендуемых помещений - 16 процентов. |
Normal new construction risks; no risk of disruption to Headquarters operations; project backed by the host city and the host state |
Обычные риски, связанные с новым строительством; отсутствие риска перебоев в работе Центральных учреждений; поддержка проекта со стороны города пребывания и принимающего государства |
Construction would, however, affect the operations of the Headquarters campus (owing to construction activities for the new building) and would forever change the iconic campus and its landscape. |
Вместе с тем строительство повлияет на работу Центральных учреждений (из-за работ по строительству нового здания) и навсегда изменит ставший классическим облик всего комплекса. |
As requested by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, an analysis of a greater radius from the main Headquarters campus was undertaken, considering indicative rates for spaces which could be available for rent (see figure). |
По просьбе Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам был проведен анализ ориентировочной стоимости объектов недвижимости, расположенных на большем удалении от основного комплекса Центральных учреждений, на предмет возможной аренды (см. схему). |
Engagement with Member States continues to be a top priority for Headquarters; others include the provision of planning and guidance and acting as an oversight and monitoring body. |
Одной из первоочередных задач для Центральных учреждений остается взаимодействие с государствами-членами; в число других задач входит осуществление планирования и вынесение руководящих указаний, а также выполнение роли органа по надзору и наблюдению. |
The secretariat of the Headquarters Committee on Contracts services the pilot project of the independent bid protest system, which was established pursuant to General Assembly resolutions 61/246 and 62/269 and will be continued during the 2013/14 financial period. |
Секретариат Комитета Центральных учреждений по контрактам обслуживает экспериментальный проект создания независимой системы опротестования результатов торгов, который был учрежден во исполнение резолюций 61/246 и 62/269 Генеральной Ассамблеи и реализация которого продолжится в финансовом периоде 2013/14 года. |
An amount of $17,000 is proposed for the engagement of a consultant with technical expertise to conduct a one-week specialized training course for approximately 30 public information personnel from peacekeeping operations and Headquarters, including course fees. |
Сумма в размере 17000 долл. США испрашивается на привлечение технического консультанта в целях проведения недельного специального курса для примерно 30 сотрудников по вопросам общественной информации из операций по поддержанию мира и Центральных учреждений, включая плату за обучение. |
(c) Engage Headquarters functions to work proactively with missions in preparing budget proposals before submission for final reviews and approvals; |
с) привлечение функциональных подразделений Центральных учреждений к активному взаимодействию с миссиями при подготовке предлагаемых бюджетов до их представления для окончательного рассмотрения и утверждения; |
In view of the currently planned security sector reform-related activities in Mali in 2013/14, the provision of continuous dedicated security sector reform support at Headquarters will also be crucial to enabling the Mission to proceed with the implementation of its mandate. |
С учетом нынешних планов осуществления деятельности в связи с реформой сектора безопасности в Мали в 2013/14 году исключительно важное значение для обеспечения возможности Миссии приступить к выполнению своего мандата будет иметь предоставление постоянной целенаправленной поддержки в этой сфере на уровне Центральных учреждений. |
The Secretary-General is of the view that, pending the resolution of the security situation, the interests of the Organization would be best served through the incorporation of the library and cafeteria programmes into the future decision of the General Assembly regarding long-term accommodations at Headquarters. |
Генеральный секретарь считает, что до урегулирования вопроса обеспечения безопасности интересам Организации в максимальной степени будет отвечать учет вопросов, касающихся программ размещения Библиотеки и кафетерия, в будущем решении Генеральной Ассамблеи об использовании служебных помещений Центральных учреждений в долгосрочной перспективе. |
The Board noted that UNMIS did not comply with the asset disposal plan when disposing of assets and amended the plan during the liquidation period without approval from Headquarters. |
Комиссия отметила, что МООНВС не соблюдала план выбытия активов при выбытии активов и на этапе ликвидации вносила в этот план изменения без санкции Центральных учреждений. |
The Board reiterates its previous recommendation that field missions and Headquarters implement more stringent reviews of the budget submissions to ensure that they are formulated in a consistent, accurate and appropriate manner. |
Комиссия подтверждает свою ранее вынесенную рекомендацию о том, что полевым миссиям и соответствующим подразделениям Центральных учреждений следует более строго анализировать представляемые сметы бюджетных расходов для обеспечения того, чтобы они составлялись на последовательной и правильной основе с использованием надлежащих методов. |
First, United Nations capacities at Headquarters and in the field have been reinforced to better respond to the growing demand for security sector reform support from national authorities. |
Во-первых, на уровне Центральных учреждений и на местах произошло усиление потенциала Организации Объединенных Наций, позволяющее лучше справляться с растущим спросом национальных властей на поддержку в деле реформирования сектора безопасности. |
The presence of two feet of water in the third basement level of the United Nations Headquarters complex had also damaged the electricity distribution panel and caused a small fire in that equipment on the night of Sunday, 28 October 2012. |
Из-за наличия двух футов воды в третьем подвальном этаже комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций был также поврежден распределительный щит системы электроснабжения и возник небольшой пожар в результате возгорания этого оборудования ночью в воскресенье, 28 октября 2012 года. |
Although the storm track had remained unclear at that stage, the Crisis Operations Group had decided that the Headquarters complex should remain closed on Monday, 29 October 2012. |
Хотя траектория движения шторма на этом этапе оставалась неясной, Группа по вопросам операций в кризисных ситуациях решила, что комплекс Центральных учреждений останется закрытым в понедельник, 29 октября 2012 года. |
As the Committee had already heard, the third basement level of the Headquarters complex had been flooded on the night of Monday, 29 October 2012, leaving the printing and documents distribution facilities disabled and 100 staff displaced. |
Как Комитет уже слышал, третий подвальный этаж комплекса Центральных учреждений был затоплен ночью в понедельник, 29 октября 2012 года, в результате чего остановилась работа типографии и служб распространения документации и 100 сотрудников остались без рабочих мест. |
He hoped that a prompt consensus decision would be made concerning the location of the functions currently housed in those buildings, independently of the General Assembly's consideration of the Organization's long-term Headquarters accommodation needs. |
Он надеется, что будет принято быстрое единогласное решение о местоположении подразделений, которые в настоящее время размещены в тех зданиях, независимо от рассмотрения Генеральной Ассамблеей долгосрочных потребностей Центральных учреждений Организации в помещениях. |
Mr. Haniff (Malaysia) said that his delegation was pleased that the capital master plan project was nearing completion, given that a modern United Nations Headquarters would benefit all Member States. |
Г-н Ханифф (Малайзия) говорит, что его делегация удовлетворена тем, что осуществление проекта генерального плана капитального ремонта близится к завершению, поскольку современный комплекс Центральных учреждений Организации Объединенных Наций нужен всем государствам-членам. |
UNCTAD administration often argues that as a part of the United Nations secretariat they are not fully responsible for the lengthy processes and that a number of delays derive from delays at Headquarters. |
В ответ на это администрация ЮНКТАД часто обращает внимание на то, что, будучи частью Секретариата Организации Объединенных Наций, она не несет всей ответственности за длительные процедуры оформления и что ряд задержек происходит из-за Центральных учреждений. |
The table also shows that an amount of $9.1 million is being absorbed by programme support cost funds by way of transfers from general-purpose funds and new charges related to the strengthening of indirect support functions and the local implementation of initiatives led by Headquarters. |
Таблица также показывает, что сумма 9,1 млн. долл. США поглощается средствами на вспомогательное обслуживание программ за счет переносов из средств общего назначения и новых расходов, связанных с укреплением косвенных вспомогательных функций и осуществлением на местах инициатив, осуществляемых под руководством Центральных учреждений. |
These processes have been streamlined following the four-eyes principle and can now be carried out in the online system by both Headquarters and field staff. |
Эти процессы были оптимизированы на основе принципа двойного контроля и в настоящее время могут осуществляться в онлайновой системе как сотрудниками Центральных учреждений, так и сотрудниками на местах. |
The Secretary-General should take all necessary steps to complete the project on time and within budget while ensuring that mechanisms for oversight of the project by both Headquarters and the project management team in Addis Ababa were in place. |
Генеральный секретарь должен принять все необходимые шаги для того, чтобы проект был выполнен своевременно, а его стоимость не вышла за рамки бюджета, а также обеспечить наличие механизмов контроля реализации проекта со стороны как Центральных учреждений, так и группы по управлению проектом в Аддис-Абебе. |
She reiterated that the strategic plans' alignment with the quadrennial comprehensive policy review, was the result of close collaboration among the six entities that continue to actively participate in global inter-agency initiatives at the Headquarters and field levels. |
Она вновь заявила, что обеспечение согласованности стратегических планов с четырехгодичным всеобъемлющим обзором политики стало результатом тесного сотрудничества между шестью подразделениями, которые продолжают принимать активное участие в глобальных межучрежденческих инициативах на уровне Центральных учреждений и на местах. |