The Committee understands that there is a division of accounting tasks between New York and the field, with a large number of transactions directly controlled by Headquarters. |
Комитету известно о распределении задач в области бухгалтерского учета между Нью-Йорком и полевыми миссиями и о том, что контроль за значительным числом операций осуществляется непосредственно из Центральных учреждений. |
There were, among other things, omission of a requirement in the request for bids to indicate the delivery schedule; failure to obtain a performance bond, contrary to the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts; and acceptance of delayed, sub-standard and short supplies. |
В запросе на представление предложений было опущено, в частности, требование указать сроки поставки; вопреки рекомендации Комитета по контрактам Центральных учреждений не был получен исполнительский залог; и были приняты поставленные с задержкой, дефектами и не в полном объеме товары. |
Based on the instructions received from United Nations Headquarters, by memorandum dated 8 May 1995, the Chief Administrative Officer of UNFICYP instructed the Command Secretary to terminate all locally employed civilian contracts. |
В соответствии с указаниями, полученными из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, в меморандуме от 8 мая 1995 года главный административный сотрудник ВСООНК дала указание секретарю командования прекратить действие всех контрактов с местными гражданскими сотрудниками. |
Reconciliation of inter-office voucher accounts is undertaken by the Accounts Division at United Nations Headquarters; recommendations should therefore be addressed to it. No action |
Выверка авизо внутренних расчетов производится Отделом счетов Центральных учреждений Организации Объединенных Наций; поэтому данная рекомендация должна быть адресована ему. |
Messenger service within the Headquarters buildings is available through the delegates' aide in the delegates' north lounge, where outgoing mail may also be deposited. |
В зданиях Центральных учреждений услугами курьеров можно воспользоваться через сотрудников по обслуживанию делегатов в северном салоне для делегатов, где можно отправить также исходящую корреспонденцию. |
28.42 Resources estimated at $299,900 are required for audit travel, attendance at the annual United Nations internal auditors meeting and travel of the Division's management to sections away from Headquarters. |
28.42 Сметные ассигнования на сумму 299900 долл. США требуются для покрытия расходов в связи с поездками для проведения ревизии, участием в ежегодных совещаниях внутренних ревизоров Организации Объединенных Наций и посещением руководителями Департамента секций, расположенных вне Центральных учреждений. |
2.24 In pursuance of its mandate the Special Committee may hold meetings, including some away from Headquarters, to examine the implementation of the Declaration and may send visiting missions to Non-Self-Governing Territories. |
2.24 В соответствии со своим мандатом Специальный комитет может проводить заседания, в том числе вне Центральных учреждений, для рассмотрения вопроса о ходе осуществления Декларации и может направлять выездные миссии в несамоуправляющиеся территории. |
Cases in excess of $200,000 must be submitted to the Procurement Division of the Department of Management and to the Headquarters Committee on Contracts for review. |
Заявки на закупки на сумму более 200000 долл. США должны представляться на рассмотрение Отделу закупок Департамента по вопросам управления и Комитету по контрактам Центральных учреждений. |
At Headquarters, that required an effective Department of Peacekeeping Operations which was adequately structured, staffed and prepared to plan, deploy and manage a new, more complex variety of missions. |
Что касается Центральных учреждений, то здесь нужен эффективно функционирующий Департамент операций по поддержанию мира, который имеет адекватную структуру и необходимые кадры и готов осуществлять планирование и развертывание новых более сложных миссий, а также управление ими. |
The Board's review of contracts for cleaning and maintenance at Headquarters had revealed a number of deficiencies; its recommendations to address those shortcomings should be strictly adhered to. |
Произведенный Комиссией обзор контрактов на уборку и обслуживание помещений Центральных учреждений выявил целый ряд недостатков; рекомендации Комиссии, связанные с ликвидацией этих недостатков, должны неукоснительно выполняться. |
It would also be necessary to bring in relevant experts from United Nations Headquarters, or from outside, on short notice to provide advice, and share experiences with Iraqis and the Authority, as required. |
Потребуется также в сжатые сроки привлекать соответствующих экспертов из Центральных учреждений Организации Объединенных Наций или со стороны для предоставления консультаций и обмена опытом с иракцами и Администрацией, в зависимости от необходимости. |
OIOS was informed that the Personnel Management and Support Service was given such unrestricted access to IMIS in order to expedite processing of extensions of fixed-term appointments of Headquarters staff assigned to field missions. |
УСВН было проинформировано о том, что такой неограниченный доступ к ИМИС был предоставлен Службе кадрового управления и поддержки для того, чтобы ускорить обработку решений о продлении срочных назначений сотрудников Центральных учреждений, направленных на работу в полевые миссии. |
There was no risk of overlap with MINUGUA, since, although the substantive areas were the same, the Mission's activities were field-based, whereas the two DPA staff provided back-up from Headquarters. |
Опасность дублирования усилий с КМООНГ отсутствует, поскольку, хотя существенные сферы деятельности являются одинаковыми, проводимые в рамках Миссии мероприятия базируются на местах, а два сотрудника ДПВ оказывают поддержку из Центральных учреждений. |
Field operations were becoming increasingly risky because of their distance from Headquarters, their increasing size and financial volume and the number of their staff. |
Полевые операции представляют собой область повышенного риска, учитывая их удаленность от Центральных учреждений, а также растущую численность их персонала и растущий размер их бюджета. |
His delegation was grateful to the city and state of New York for the active part they were playing in the renovation of the Headquarters building and urged further collaboration with the host country to find the best financing solution for the capital master plan. |
Делегация его страны выражает благодарность городу и штату Нью-Йорк за ту активную роль, которую они играют в проведении реконструкции здания Центральных учреждений, и настоятельно призывает к дальнейшему сотрудничеству со страной пребывания в поисках наиболее рационального решения проблемы финансирования генерального плана капитального ремонта. |
In principle, though, most officials believed that deficiencies related to coordination at Headquarters level can be improved in the future through the Integrated Mission Task Force mechanism recommended by the Panel on United Nations Peace Operations. |
Вместе с тем в принципе большинство сотрудников считают, что недостатки, касающиеся координации на уровне Центральных учреждений, могут быть устранены в будущем через механизм Комплексной целевой группы по вопросам управления, как это рекомендовано Группой по операциям Организации Объединенных Наций в пользу мира. |
During mission travel undertaken in the context of other reports, the Inspectors took the opportunity to acquaint themselves with conditions at duty stations other than Headquarters, namely, Nairobi and Addis Ababa. |
В ходе своих поездок, предпринятых в связи с другими докладами, инспекторы имели возможность ознакомиться с условиями в других местах службы, помимо Центральных учреждений, а именно в Найроби и Аддис-Абебе. |
The Administrative Records Management Unit began coordination with the Archives and Records Management Section at Headquarters to plan and prepare the turnover of the Tribunal's historic records upon closure. |
Группа управления административными документами начала координацию с Секцией управления архивами и отчетами Центральных учреждений, с тем чтобы спланировать и произвести подготовку к передаче исторических архивов Трибунала после его закрытия. |
Although we are pleased with the level of activity, we need to emphasize the importance of cooperation and coordination both at Headquarters and at the country level. |
Хотя мы удовлетворены уровнем деятельности, мы должны подчеркнуть значение сотрудничества и координации как на уровне Центральных учреждений, так и на страновом уровне. |
It applies, of course, to staff at Headquarters and at the highest levels in the Organization, as well as to field personnel. |
Это относится, конечно, как к сотрудникам Центральных учреждений, причем и на высших уровнях в Организации, так и к полевому персоналу. |
In that connection, in July 2002 the City of New York indicated its willingness to consider the construction by UNDC of a new building of approximately 750,000 to 800,000 square feet) immediately south of the United Nations Headquarters complex, between 41st and 42nd Streets. |
В этой связи следует отметить, что в июле 2002 года власти города Нью-Йорка выказали готовность рассмотреть возможность строительства КРООН нового здания площадью примерно 750000-800000 кв. футов непосредственно к югу от комплекса Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, между 41-й и 42-й улицами. |
An amendment to this contract was eventually signed on 27 January 2004 (i.e. five months after the date of the award by the Headquarters Contracts Committee). |
Поправка к указанному контракту была в конечном счете подписана 27 января 2004 года (т.е. через пять месяцев после даты решения Комитета по контрактам Центральных учреждений о предоставлении контракта). |
As it has with training, the Committee requests the Secretariat to look into the possibility of regionalization of travel for technical and administrative support from Headquarters to cover neighbouring missions at the same time, thereby limiting the number of trips. |
Как и в случае, касающемся профессиональной подготовки, Комитет просит Секретариат изучить возможность регионализации служебных поездок для оказания технической и административной поддержки из Центральных учреждений в целях обеспечения одновременного охвата сопредельных миссий, что позволило бы ограничить число поездок. |
Peacekeeping missions now submit local procurement cases that are to be reviewed by the Headquarters Committee on Contracts directly to the Procurement Service for its review and processing through the eHCC system, thereby streamlining and speeding up the whole process. |
Теперь миссии по поддержанию мира представляют заявки на закупки на местах, подлежащие рассмотрению Комитетом Центральных учреждений по контрактам, непосредственно в Службу закупок для рассмотрения и обработки через электронную систему КЦУК, что обеспечивает рационализацию и ускорение всего процесса. |
Given the fact that the utilization of an interest-bearing loan will almost double the cost of implementing the capital master plan, the Advisory Committee enquired as to whether there were any possibility of reducing the scope of the refurbishment of the Headquarters complex. |
С учетом того, что использование процентной ссуды почти удвоит стоимость осуществления генерального плана капитального ремонта, Консультативный комитет просил представить информацию о том, имеется ли какая-либо возможность сокращения масштабов ремонтных работ в комплексе Центральных учреждений. |