(c) Organization of speaking engagements away from Headquarters by Secretariat officials in response to requests from academic institutions, non-governmental organizations and other interested groups; |
с) организация выступлений должностных лиц Секретариата вне Центральных учреждений по приглашению учебных заведений, неправительственных организаций и других заинтересованных групп; |
The outputs included in the programme of work will be quantified consistently and in accordance with the global instructions issued by United Nations Headquarters |
Для определения количественных параметров включенных в программу работы мероприятий будет применяться последовательный подход, согласующийся с общими указаниями Центральных учреждений Организации Объединенных Наций |
However, the adding of consultants into the repository depends on collaboration with the Department of Safety and Security and installing additional hardware at each office away from Headquarters which will take significant time. |
Однако для добавления консультантов в хранилище данных требуются сотрудничество со стороны Департамента по вопросам охраны и безопасности и установка дополнительной техники в каждом отделении вне Центральных учреждений, что займет значительное время. |
For the biennium 2010-2011, the General Assembly took a decision to further reduce the Secretary-General's proposal for alteration and maintenance funding for Headquarters by $10 million under the terms of resolution 64/243. |
В отношении двухгодичного периода 2010 - 2011 годов Генеральная Ассамблея в соответствии с резолюцией 64/243 приняла решение сократить объем ассигнований на перестройку и эксплуатацию помещений Центральных учреждений еще на 10 млн. долл. США. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the United Nations would not need a separate agreement or an amendment of any existing agreement with the host country to construct a building on the land it owns on Headquarters premises. |
После обращения с соответствующим запросом Комитет был информирован о том, что Организации Объединенных Наций не придется заключать отдельного соглашения или вносить поправки в существующее соглашение с принимающей страной, чтобы построить здание на земле, принадлежащей ей в комплексе Центральных учреждений. |
In developing these options, the Secretary-General indicates that only potential sites in the United Nations Headquarters neighbourhood and within a 10-minute walking distance of the main buildings were considered, in line with the vision principles established for the project. |
В процессе анализа этих альтернатив Генеральный секретарь отмечает, что рассматривались лишь потенциальные строительные площадки в окрестностях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которые находились бы в пределах 10 минут ходьбы от главных зданий, в соответствии с концептуальными принципами, принятыми в отношении этого проекта. |
(b) Ensuring strong leadership at the Headquarters level, and providing clear guidance and improved collaboration within the United Nations country teams; |
Ь) обеспечения активного руководства на уровне Центральных учреждений и подготовки четких инструкций и улучшения сотрудничества в рамках страновых групп Организации Объединенных Наций; |
In this connection, UNIDO Headquarters staff participated in a regional meeting in Bratislava, Slovakia, for the countries of Central and Eastern Europe and Newly Independent States (NIS) during March 2009. |
В этой связи сотрудники Центральных учреждений ЮНИДО приняли участие в региональном совещании в Братиславе, Словакия, для стран Центральной и Восточной Европы и новых независимых государств (ННГ), которое было проведено в марте 2009 года. |
With backstopping from Headquarters and in close consultation with the United Nations peacekeeping operation on the ground, the Special Envoy engaged in intense shuttle diplomacy in search of a negotiated peace in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
При поддержке Центральных учреждений и в тесном взаимодействии с миротворческой операцией Организации Объединенных Наций на местах Специальный посланник предпринял активные усилия в области «челночной дипломатии» в целях достижения мира в восточной части Демократической Республики Конго путем переговоров. |
The regulation aims at placing "reasonable limits on the amount of compensation or damages payable by the United Nations in respect of acts or omissions occurring within the Headquarters district...". |
Цель этого положения заключается в установлении «разумных ограничений на размер компенсации или возмещения, выплачиваемых Организацией Объединенных Наций за действия или бездействие, имевшие место в районе Центральных учреждений...». |
The Secretary-General should, however, elaborate on his proposals in order to provide Member States with a longer-term perspective on the Centre's organizational structure and operational role and on the staff and functions to be transferred from Headquarters. |
Однако Генеральный секретарь должен конкретизировать свои предложения, с тем чтобы государства-члены могли получить представление об организационной структуре Центра и его функциональной роли в долгосрочной перспективе, а также информацию о персонале и функциях, передаваемых из Центральных учреждений. |
The proposed budget for the Base set out a three-phase approach for that re-profiling, with five backstopping functions to be transferred from Headquarters in the first phase. |
В предлагаемом бюджете Базы материально-технического снабжения предусмотрен трехэтапный подход к проведению указанного перепрофилирования, с пятью функциями поддержки, которые должны быть переданы из Центральных учреждений в ходе первого этапа. |
MONUSCO stated that it had not intentionally bypassed the Headquarters Committee and that the minutes of the Local Committee did not accurately reflect the circumstances associated with its advice. |
МООНСДРК заявила, что она не намеревалась действовать в обход Комитета Центральных учреждений и что протоколы заседаний Местного комитета не точно отражают обстоятельства, связанные с его рекомендацией. |
Reaffirms its support for the timely deconstruction and removal of the temporary North Lawn building upon the completion of the Headquarters renovation work; |
вновь заявляет о своей поддержке своевременного демонтажа и удаления временного здания на Северной лужайке после завершения работы по реконструкции зданий Центральных учреждений; |
Potential sites in the United Nations Headquarters neighbourhood and within a 10-minute walking distance of the main buildings were limited in number and were not large enough to construct a single building of the required size. |
Количество потенциальных строительных площадок в окрестностях Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которые бы находились в пределах 10 минут ходьбы от главных зданий, ограниченно, а сами площадки недостаточно велики для постройки здания требуемого размера. |
The categories of building off campus, buying and leasing were modelled on a variety of potential buildings and sites that could be available within the United Nations Headquarters neighbourhood. |
Что касается категорий строительства за пределами комплекса, покупки или аренды, то моделирование велось с учетом многообразия возможных зданий и мест застройки, имеющихся в районе Центральных учреждений Организации Объединенных Наций. |
OIOS concluded that the consideration of the proposal had been conducted with due diligence by the responsible members of the project team and the Headquarters Committee on Contracts. |
УСВН сделало вывод о том, что в процессе рассмотрения предложение было подвергнуто комплексной экспертной оценке со стороны ответственных членов группы проекта и Комитета Центральных учреждений по контрактам. |
Each change order requires the written approval of the United Nations and is funded from the controlled contingency reviewed by the Headquarters Committee on Contracts and approved by the Assistant Secretary-General, Office of Central Support Services. |
Каждый ордер на изменение требует письменного одобрения Организации Объединенных Наций и финансируются из контролируемого резерва, который рассматривается Комитетом Центральных учреждений по контрактам и утверждается помощником Генерального секретаря (Управление централизованного вспомогательного обслуживания). |
The Field Personnel Division maintains oversight of the Board through weekly status reports provided by the secretariat to the Director of the Division and the relevant Headquarters staff |
Отдел полевого персонала осуществляет надзор за деятельностью Совета с помощью еженедельных отчетов о состоянии работы, предоставляемых секретариатом Директору Отдела и соответствующим службам Центральных учреждений |
As this is a global initiative, it will be necessary for project staff to travel to United Nations operational locations away from Headquarters for workshops, change management and coordination activities. |
Поскольку речь идет о глобальной инициативе, персоналу, занимающемуся данным проектом, потребуется посещать места оперативной деятельности Организации Объединенных Наций вдали от Центральных учреждений для проведения семинаров, управления процессом преобразований и координационных мероприятий. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the Office of Central Support Services was establishing a database to capture recommendations made by the Headquarters Committee on Contracts and related decisions, which will enable management to report on the review process to take follow up actions. |
В ответ на запрос Консультативный комитет был проинформирован о том, что Управление централизованного вспомогательного обслуживания создало базу данных по учету рекомендаций Комитета Центральных учреждений по контрактам и смежных решений, которая позволит руководству отчитываться о процессе проверки и принятых по его итогам мерах. |
The Committee recommends that the Secretary-General be requested to provide information in his next report on the availability and cost-effectiveness of potential sites located within a greater radius of the main Headquarters campus. |
Комитет рекомендует обратиться к Генеральному секретарю с просьбой представить в его следующем докладе информацию о наличии и экономической эффективности потенциальных строительных площадок, расположенных на большем удалении от основного комплекса Центральных учреждений. |
An improved utilization of UNIDO's organizational capacities both at Headquarters and field levels to achieve higher throughput; |
совершенствование использования организационного потенциала ЮНИДО на уровне как Центральных учреждений, так и отделений на местах с целью обеспечить более высокую производительность труда; |
Mr. Lukiyantsev (Russian Federation) said that the Assistant Secretary-General for Human Rights should help to ensure that the views of intergovernmental bodies at Headquarters, in particular the Third Committee, were reflected in the work of the Office of the High Commissioner. |
Г-н Лукьянцев (Российская Федерация) считает, что помощник Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по правам человека должен содействовать тому, чтобы точка зрения межправительственных органов Центральных учреждений, в частности Третьего комитета, нашла отражение в работе УВКПЧ. |
Given the need to develop a transparent working environment, he welcomed the efforts of the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services to reach staff members at field offices and operations away from Headquarters. |
Учитывая необходимость создания транспарентных условий труда, оратор поддерживает действия Канцелярии Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников по выезду к сотрудникам, занятым в отделениях на местах и в операциях за пределами Центральных учреждений. |