The note by the Secretary/CEO provided information on a building near United Nations Headquarters that had been acquired as an investment opportunity and indicated that there was space available in that building to meet the needs of the Pension Fund secretariat, including the Investment Management Service. |
В записке Секретаря/Главного административного сотрудника представлена информация о здании, расположенном неподалеку от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, которое было приобретено в качестве вложения средств, и отмечается, что в этом здании имеются помещения, которые могут удовлетворить потребности секретариата Пенсионного фонда, включая Службу управления инвестициями. |
That goes for the United Nations system as a whole, but certainly also for all the achievements of United Nations Headquarters in New York. |
Это касается всей системы Организации Объединенных Наций в целом, а также всех достижений Центральных учреждений Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
It would be most helpful for a formal link to be established between the ECOWAS early warning system and that of the United Nations Headquarters and it agencies. |
Весьма полезно было бы установить официальную связь между системой раннего предупреждения ЭКОВАС и такой же системой Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и других ее учреждений. |
UNLB is used for the shipment of items from Headquarters or one peacekeeping mission to another when: |
БСООН используется для отправки предметов из Центральных учреждений или из одной миссии по поддержанию мира в адрес другой миссии, когда: |
The magnitude and volume of peacekeeping operations demanded a high level of backstopping from Headquarters to conceive, plan, deploy and support such operations in a coordinated manner. |
Масштабы и объем операций по поддержанию мира требовали активной поддержки со стороны Центральных учреждений в деле разработки, планирования, развертывания и содействия проведению таких операций на скоординированной основе. |
As at November 2001, MONUC was yet to start receiving the services because no contract had been signed at that date, although the Headquarters Committee on Contracts had cleared the case on a high priority basis seven months earlier. |
По состоянию на ноябрь 2001 года услуги еще не предоставлялись МООНДРК, поскольку на эту дату контракт еще не был подписан, хотя Комитет по контрактам Центральных учреждений в срочном порядке одобрил его еще семь месяцев тому назад. |
The working group on security was discontinued by the Task Force in 1999 with a recommendation that a broader inter-agency networking arrangement be established to address issues specific to the safety and security of Headquarters facilities and premises. |
В 1999 году Целевая группа упразднила рабочую группу по безопасности, рекомендовав создать более широкий межучрежденческий сетевой механизм, необходимый для решения вопросов, конкретно касающихся охраны и безопасности зданий и помещений Центральных учреждений. |
The Secretary-General wishes to inform Member States that the Procurement Division, the Department of Peacekeeping Operations and the Headquarters Committee on Contracts have reviewed the issue and decided on new procedures to better ensure that the criteria for use of letters of assist are strictly adhered to. |
Генеральный секретарь хотел бы сообщить государствам-членам, что Отдел закупок, Департамент операций по поддержанию мира и Комитет Центральных учреждений по контрактам рассмотрели этот вопрос и приняли решение по новым процедурам в целях лучшего обеспечения более строгого соблюдения критериев использования писем-заказов. |
The continued absence of a dedicated capacity for peace-building within the Secretariat remains an impediment to better planning and coordination of peace-building activities, although a plan of action on how Headquarters can better support field-based peace-building has been developed and disseminated across the system. |
То обстоятельство, что у Секретариата все еще нет структуры, отвечающей исключительно за миростроительство, по-прежнему не позволяет улучшить планирование и координацию деятельности в области миростроительства, хотя план действий по совершенствованию поддержки миростроительства на местах со стороны Центральных учреждений разработан и распространен в масштабах всей системы. |
Statistics available for the Headquarters sites show that, between different areas of work of the Secretariat, the economic and social affairs site was, early 1999, consulted seven times more than the next most highly requested topical area, international law. |
Данные о посещении веб-сайтов Центральных учреждений свидетельствуют о том, что из всех областей деятельности Секретариата в начале 1999 года с вопросами социально-экономического характера обращалось в семь раз больше пользователей, чем с вопросами по следующей наиболее популярной проблематике - международному праву. |
The aim is not to integrate the work of the agencies, funds and programmes around a narrow agenda, but to ensure that there is proper collaboration among all the United Nations actors in the field with common guidance and support from Headquarters. |
Цель заключается не в том, чтобы сконцентрировать работу учреждений, фондов и программ вокруг узкой повестки дня, а в том, чтобы между всеми подразделениями Организации Объединенных Наций на местах было налажено надлежащее сотрудничество на основе общих руководящих указаний и поддержки со стороны Центральных учреждений. |
The amount of $35,000 requested for the Accounts Division will provide for the cost associated with Headquarters staff participation in the annual 5-day workshop for the Chief Finance Officers of peacekeeping missions. |
Ассигнования в размере 35000 долл. США, испрашиваемые для Отдела счетов, предназначены для покрытия расходов, связанных с участием представителей Центральных учреждений в ежегодном пятидневном учебно-практиче- ском семинаре для руководителей финансовых служб миротворческих миссий. |
In view of the importance of providing access to the services of the Ombudsman for staff away from Headquarters, the Committee recommends that the posts requested be established as temporary positions funded through general temporary assistance for the period from 1 July to 31 December 2007. |
С учетом важности предоставления доступа к услугам Омбудсмена для сотрудников, работающих вне Центральных учреждений, Комитет рекомендует учредить испрашиваемые должности в качестве временных должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения, на период с 1 июля по 31 декабря 2007 года. |
The Publication Board's Working Group on Electronic Publishing, chaired by the Chief of the Statistical Services Branch, Department of Economic and Social Affairs, and composed of representatives from all Headquarters departments, has developed guidelines to coordinate the Secretariat's Internet services. |
Рабочая группа по электронным издательским устройствам Издательского совета, возглавляемая начальником секции статистических услуг Департамента по экономическим и социальным вопросам и состоящая из представителей всех департаментов Центральных учреждений, разработала руководящие принципы по координации услуг Секретариата в сети Интернет. |
As Member States and members of the Security Council willing to assist, we must, as a minimum, ensure an entry point for the longer-term development perspective, both on the ground at a regional level and at Headquarters. |
Как государства-члены и члены Совета Безопасности, стремящиеся оказать помощь, мы, по меньшей мере, должны положить начало созданию более долгосрочной перспективы в области развития как на местах на региональном уровне, так и на уровне Центральных учреждений. |
OHCHR has initiated the follow-up to the recommendations with inter-agency consultations in Geneva and the forming of an inter-agency working group for preparation of a follow-up programme including activities at both regional and Headquarters level. |
УВКПЧ начало принимать меры по осуществлению этих рекомендаций, проведя межучрежденческие консультации в Женеве и создалв межучрежденческую рабочую группу с целью разработки программы последующих мероприятий, в том числе мероприятий на уровне как отдельных регионов, так и Центральных учреждений. |
The Medical Insurance Plan is a self-funded, self-administered health benefit scheme offered to locally recruited staff and former staff at duty stations away from Headquarters. |
План медицинского страхования представляет собой самофинансируемый и самоуправляемый план медицинского страхования, предлагаемый набираемым на месте сотрудникам и бывшим сотрудникам в местах службы вне Центральных учреждений. |
Given the impact of new technologies, rising environmental concerns and the increasing demands for office and other accommodation, the reconfiguration of office space is required to allow for the most efficient use of the space available in the Headquarters complex. |
С учетом последствий внедрения новых технологий, растущей обеспокоенности состоянием окружающей среды и ростом спроса на служебные и другие помещения необходимо произвести перепланировку служебных помещений в целях обеспечения наиболее эффективного использования имеющихся в комплексе Центральных учреждений площадей. |
As recommended in the summary of the Secretary-General's report, the matter of a permanent building on the North Lawn should be considered independently from the renovation of the United Nations Headquarters building, given the urgency of that renovation. |
В соответствии с рекомендацией, изложенной в резюме к докладу Генерального секретаря, вопрос о строительстве постоянного здания на Северной лужайке следует рассмотреть независимо от вопроса о ремонте здания Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, учитывая срочную необходимость такого ремонта. |
The draft resolution provided for further negotiations aimed at securing the best possible financial arrangements for the implementation of the project and also envisaged further consultations with the host country Government on the renovation of the Headquarters complex, bearing in mind its responsibility as the host country. |
Проект резолюции предусматривает дальнейшие переговоры, направленные на обеспечение наилучших, по возможности, финансовых механизмов, требуемых для осуществления проекта, а также предполагает дальнейшие консультации с правительством принимающей страны о реконструкции комплекса зданий Центральных учреждений с учетом ее ответственности в качестве страны их местонахождения. |
At the Headquarters level, the humanitarian structure responsible for the protection of and assistance to internally displaced populations comprises the Emergency Relief Coordinator, who heads the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs. |
На уровне Центральных учреждений гуманитарная структура, ответственная за защиту лиц, перемещенных внутри страны, и оказание им помощи, включает Координатора чрезвычайной помощи, который возглавляет Управление по координации гуманитарной деятельности. |
We thank all those who are serving in the Mission in Timor-Leste and those here at Headquarters who are giving them such professional and capable support. |
Мы выражаем признательность всем, кто работает в составе Миссии в Тиморе-Лешти, и сотрудникам Центральных учреждений, которые оказывают им столь профессиональную и умелую помощь. |
The Department has arranged briefings from Headquarters for groups of journalists in the various world regions through teleconferencing in order to ensure accurate and comprehensive coverage of important events, such as the launch of the report of the Panel on United Nations Peace Operations in August 2000. |
Департамент проводил брифинги из Центральных учреждений для групп журналистов в различных регионах мира путем организации телеконференций для обеспечения точного и всеобъемлющего освещения важных событий, таких, как, например, представление доклада Группы по вопросам операций по поддержанию мира в августе 2000 года. |
Headquarters support for peacekeeping operations must also be strengthened through the restructuring of the Department of Peacekeeping Operations, bearing in mind the principles of equitable geographic representation and gender balance. |
Одновременно нужно укрепить поддержку Центральных учреждений в проведении миротворческих операций путем изменения структуры Департамента операций по поддержанию мира на основе справедливого и сбалансированного географического распределения должностей между мужчинами и женщинами. |
The Headquarters Committee on Contracts had only conducted an ex-post-facto review of the matter four months later, on 31 August 2007, having been urgently convened on the previous day and asked to complete its review within a very short time. |
Комитет Центральных учреждений по контрактам провел ex-post-facto проверку этого контракта лишь четыре месяца спустя, 31 августа 2007 года, причем Комитет был в срочном порядке созван за день до этого и ему было предложено провести проверку в крайне сжатые сроки. |