Although the Headquarters building has withstood the effects of age and the environment, deterioration has occurred, which in some cases has resulted in dangerous conditions affecting the safety of the building and its occupants. |
Хотя здание Центральных учреждений выстояло, несмотря на возраст и воздействие окружающей среды, его техническое состояние ухудшилось, и в ряде случаев возникала угрожающая ситуация, сказывающаяся на безопасности здания и находящихся в нем лиц. |
The Department of Peacekeeping Operations adopted a policy directive on gender equality in peacekeeping operations, which was successfully used to develop guidelines for facilitating a standardized approach to gender mainstreaming both at Headquarters and in the field. |
Департамент операций по поддержанию мира принял директивный документ по обеспечению гендерного равенства в операциях по поддержанию мира, который успешно использовался для разработки рекомендации по содействию применению единого подхода к включению гендерной проблематики во все направления деятельности как на уровне Центральных учреждений, так и на местах. |
To that end, the present report proposes strengthening the Department's regional coverage, first at Headquarters and with the full collaboration of Member States and regional organizations, through a small network of regional offices. |
В этой связи в настоящем докладе предлагается расширить географический охват деятельности Департамента - прежде всего на уровне Центральных учреждений, а также, при активном содействии государств-членов и региональных организаций, посредством создания компактной сети региональных отделений. |
In this regard, I would like to stress that in order for the Mission to be successful, it is important that it be well prepared and well organized, both at Headquarters and in the field. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть, что для обеспечения успешного выполнения стоящих перед Миссией задач важно, чтобы она была должным образом подготовлена и организована, как на уровне Центральных учреждений, так и на месте. |
However, no agency has a global or comprehensive mandate to assist and protect internally displaced persons, nor are there satisfactory arrangements at Headquarters or in the field to coordinate assistance. |
Вместе с тем глобального или всеобъемлющего мандата на предоставление им помощи и защиты не имеет ни одно учреждение, и удовлетворительные механизмы координации этой помощи на уровне Центральных учреждений или на местах отсутствуют. |
The Procurement Division had, however, retained overall responsibility for all Headquarters and peacekeeping procurement requirements for various departments and offices (see annex). English Page |
Однако за Отделом закупок сохранилась общая ответственность за удовлетворение всех потребностей Центральных учреждений и операций по поддержанию мира в закупках для различных департаментов и управлений (см. приложение ниже). |
The Division's service to the Tribunals for actual procurement, review and presentation of cases to the Headquarters Committee on Contracts and other guidance and advice on procurement matters had been provided within its existing resources. |
Предоставление Отделом услуг трибуналам по фактическому осуществлению закупок, обзору и представлению заказов на рассмотрение Комитета по закупкам Центральных учреждений и даче инструкций и рекомендаций по другим вопросам закупок осуществлялось в рамках имеющихся у Отдела ресурсов. |
It reviews specifications submitted by substantive offices, prepares bid documents, evaluates proposals, recommends awards of contracts to the Headquarters Committee on Contracts, negotiates terms and conditions and prepares, executes and administers contracts. |
Он рассматривает спецификации, представляемые основными подразделениями, готовит документы для торгов, оценивает предложения, выносит рекомендации Комитету по закупкам Центральных учреждений в отношении предоставления контрактов, договаривается об условиях и готовит, осуществляет и обеспечивает исполнение контрактов. |
There is, and will always be, a clear need for policy setting and monitoring at the Headquarters level and for assembling proposals for, or on behalf of, the Secretary-General (the budget for example). |
Существует и всегда будет существовать явная потребность в разработке политики и обеспечении контроля на уровне Центральных учреждений или в сборе предложений для или от имени Генерального секретаря (например, в бюджетной области). |
As such, for the current number of personal computers connected to the LAN, 33 positions would be required for the help desk, which also provides services to the Permanent Missions, 183 of which are connected to the Headquarters LAN. |
Поэтому с учетом нынешнего числа персональных компьютеров, подключенных к ЛВС, в штатное расписание консультационно-справочной службы, которая также обслуживает постоянные представительства, 183 из которых подключены к ЛВС Центральных учреждений, потребуется включить 33 должности. |
Accordingly, the organizational subsidy applied to health insurance plans for Headquarters staff and retirees residing in the United States was set at 66.7 per cent of the total premium cost of the plans concerned. |
Таким образом, предоставляемая Организацией субсидия применительно к планам медицинского страхования сотрудников Центральных учреждений и вышедших в отставку сотрудников, проживающих в Соединенных Штатах, была установлена на уровне 66,7 процента от общей стоимости страхования в рамках соответствующих планов. |
It has also recommended flexible country-level models for the centres, combined with a unified regional structure and Headquarters oversight - a small number of "regional hubs" to back up the country-level centres. |
Она также рекомендовала использовать гибкие страновые модели для центров в сочетании с объединенной региональной структурой и контролем со стороны Центральных учреждений, т.е. иметь небольшое число "региональных центров" для оказания поддержки страновым центрам. |
Arrangement for some of these exhibitions to travel and be mounted in locations away from Headquarters (PPSD); |
Меры, связанные с организацией на основе этих экспозиций передвижных выставок и их монтажом для демонстрации вне Центральных учреждений (ОСО); |
The third part of the strategy would be for the Task Force on Client Orientation to prepare a standard statement for clients emphasizing the new policy set by Headquarters and stating that clients are accordingly requested to ensure that all meetings are strictly necessary. |
Третий элемент стратегии заключается в том, что Целевой группе по информированию клиентов будет поручено подготовить стандартное заявление для клиентов с изложением новой политики Центральных учреждений и соответствующей просьбой в адрес клиентов о том, чтобы все заседания проводились исключительно по необходимости. |
The Headquarters Committee on Contracts endorsed the contract award, noting that the large increase in the contract amount was due to the increased number of contractor staff, while the hourly fee remained more or less the same. |
Комитет по контрактам Центральных учреждений одобрил предложение о предоставлении контракта, отметив, что значительное увеличение стоимости контракта объяснялось увеличением числа привлекаемых подрядчиком сотрудников, в то время как почасовая оплата их услуг оставалась в целом прежней. |
The unspent balance was attributable primarily to efforts to maximize the use of electronic communication in the administrative, financial, logistical, communication and information technology support of the mission from Headquarters. |
Неизрасходованный остаток средств возник главным образом благодаря тому, что были приложены усилия к максимальному использованию средств электронной связи в рамках поддержки миссии со стороны Центральных учреждений в областях управления, финансов, материально-технического обеспечения, связи и информационных технологий. |
On the question of financing, the host Government, the City of New York and the State of New York had played an important role in financing the construction of the current Headquarters complex. |
Касаясь вопроса о финансировании, оратор говорит, что правительство страны пребывания, город Нью-Йорк и штат Нью-Йорк играли важную роль в финансировании строительства нынешнего комплекса Центральных учреждений. |
The Administration also informed the Board that they would take initial action to recover advances from staff members at United Nations Headquarters, and that they have commenced recovery in February 2004 of the full advance from the UN-Habitat staff member who failed to respond to several reminders. |
Администрация также сообщила Комиссии, что ею предприняты первые шаги к взысканию авансов с сотрудников Центральных учреждений Организации Объединенных Наций и что в феврале 2004 года началось взыскание всей суммы аванса с сотрудницы ООН-Хабитат, которая не ответила уже на несколько напоминаний. |
In the fourth quarter of 2004, the Information Technology Services Division will ship a new, more powerful and reliable document loading server to every office away from Headquarters to replace the current server. |
В четвертом квартале 2004 года Отдел информационно-технического обслуживания поставит в каждое отделение за пределами Центральных учреждений новые, более мощные и надежные серверы для загрузки документов, которые заменят используемые в настоящее время серверы. |
In recent years, all the United Nations major entities have developed and published ICT strategies in relative isolation from each other and from United Nations Headquarters. |
В последние годы все основные подразделения Организации Объединенных Наций относительно независимо друг от друга и от Центральных учреждений Организации Объединенных Наций разработали и опубликовали стратегии в области ИКТ. |
Through confirmation in April 2004, the Board noted that only $0.86 million (81 per cent) was reflected in United Nations Headquarters' records, or a difference of $0.20 million (19 per cent). |
Посредством подтверждения в апреле 2004 года Комиссия отметила, что по учетным документам Центральных учреждений Организации Объединенных Наций проходят только 0,86 млн. долл. США (81 процент), т.е. разница составляет 0,20 млн. долл. США (19 процентов). |
OIOS has also recommended that the appointment of the head of conference services at each duty station away from Headquarters be made by the Director-General of the duty station in close consultation with the Under-Secretary-General of the Department for General Assembly and Conference Management, to promote collaboration. |
УСВН также рекомендовало, чтобы назначение руководителя конференционных служб в каждом месте службы за пределами Центральных учреждений производилось Генеральным директором соответствующего места службы в тесной консультации с заместителем Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, с тем чтобы способствовать укреплению взаимодействия. |
Emergency response support for UNOMIG hostage incident deployed from Headquarters within 8 hours of request from the Department of Peacekeeping Operations |
По запросу ДОПМ из Центральных учреждений в восьмичасовой срок была направлена группа быстрого реагирования для оказания помощи в урегулировании инцидента: связанного со взятием заложников МООННГ |
Since the United Nations reserve is in any case applicable only to the Headquarters district of New York, UNOPS participation in this scheme would not provide coverage for office locations outside New York. |
Поскольку резерв Организации Объединенных Наций в любом случае применяется только в отношении района расположения Центральных учреждений - Нью-Йорка, участие УОПООН в этом плане не обеспечило бы страхование отделений, расположенных за пределами Нью-Йорка. |
The United Nations was an international organization representing 185 Member States and the concern to ensure that United Nations holidays coincided with local holidays at the Headquarters duty station, though deserving of some consideration, should not be a determining factor. |
Организация Объединенных Наций является международной организацией, представляющей 185 государств-членов, и хотя стремление обеспечить совпадение праздников Организации Объединенных Наций с местными праздниками в месте нахождения Центральных учреждений и заслуживает рассмотрения, оно не должно быть определяющим фактором. |