| It was further agreed that procedures for expeditious decision-making by the Tribunal would be developed and would take effect immediately. | Была также достигнута договоренность о том, что будут разработаны и немедленно применены процедуры быстрого принятия Трибуналом своих решений. |
| The Commission further encourages the widest possible dissemination of the Report. | Комиссия также выступает за максимально широкое распространение этого доклада. |
| The prevailing rules of origin added to the complexities and biases of schemes and would further hit small-scale producers and exporters. | Существующие правила происхождения дополнительно усугубляют сложность схем ВСП и имеющиеся в них перекосы, что также отрицательно сказывается на мелких производителях и экспортерах. |
| The Committee further identified a number of areas as ones in which concerted action may be necessary. | Комитет также выявил целый ряд областей, где могут потребоваться согласованные усилия. |
| The EU further concluded Europe Agreements with the Baltic States. | ЕС также заключил европейские соглашения с прибалтийскими государствами. |
| The EU further intends to negotiate similar free trade agreements with Mexico and South Africa. | ЕС также намеревается заключить аналогичные соглашения о свободной торговле с Мексикой и Южной Африкой. |
| It further discusses measures to enhance SMEs' access to finance. | В нем также обсуждаются меры по улучшению доступа МСП к источникам финансирования. |
| It further recommends that national capacity-building to sustain the process should be a priority from the beginning. | Рекомендовано также, чтобы одной из приоритетных задач с самого начала было создание национального потенциала с целью поддержания указанного процесса. |
| She further agreed that evaluations should be results-oriented and include both qualitative and quantitative indicators in order to measure programme impact and achievement. | Она также согласилась с тем, что оценки должны быть ориентированными на результаты и включать как качественные, так и количественные показатели, с тем чтобы измерять уровень воздействия программ и прогресс в их осуществлении. |
| The Committee further notes that the estimated annual "peak" budgets are approximately 65 per cent of the total value of the portfolio. | Комитет также отмечает, что расчетные "пиковые" годовые бюджеты составят примерно 65 процентов от общей стоимости портфеля. |
| UNICEF and UNFPA have further indicated that they will reimburse their remaining share upon receipt of final accounts. | ЮНИСЕФ и ЮНФПА также выразили готовность погасить остальную часть своей задолженности по получении итоговых счетов. |
| It has also led to further escalation of the situation and to rising tensions in Lebanon. | Они также ведут к дальнейшей эскалации ситуации и к росту напряженности в Ливане. |
| Efforts are also being made to promote further cooperation with other international organizations. | Также предпринимаются усилия по дальнейшему содействию сотрудничеству с другими международными организациями. |
| Some delegations also called for a further streamlining of United Nations procurement procedures to facilitate the smooth functioning of operations. | Некоторые делегации призвали также к дальнейшему совершенствованию процедур закупок и снабжения Организации Объединенных Наций в целях содействия слаженному проведению операций. |
| It would also be useful to explore further the possibilities of cooperation in new areas such as services and investments. | Было бы полезно также продолжить изучение возможностей сотрудничества в таких новых областях, как услуги и инвестиции. |
| In turn, the multilateral trading system has also proved its capacity for further development and gradual, step-by-step improvements. | Многосторонняя торговая система в свою очередь также доказала свой потенциал с точки зрения дальнейшего развития и постепенных, поэтапных усовершенствований. |
| The Consultative Group meeting held in December 1993 also recommended resumption of aid subject to further progress in the democratization process. | На заседании Консультативной группы в декабре 1993 года было рекомендовано также возобновить оказание помощи при условии достижения дальнейшего прогресса в процессе демократизации. |
| The support provided under the subprogrammes further strengthened networking and twinning arrangements and promoted linkages between centres of excellence in the developing countries. | Содействие, которое оказывалось в рамках этих подпрограмм, способствовало укреплению сетевых структур и установлению двусторонних связей, а также налаживанию контактов между центрами передового опыта развивающихся стран. |
| They also sought further elaboration on the different components that would make up the three programme areas. | Они также пожелали получить дополнительные уточнения относительно различных компонентов этих трех программных областей. |
| The publication momentum could be further enhanced if the speed of translations were to be increased. | Значительному ускорению публикации способствовало бы также сокращение сроков письменного перевода. |
| The Constitution further provides that the preservation, restoration and improvement of the environment are objectives of benefit to society. | В ней также предусматривается, что сохранение, восстановление и улучшение окружающей среды отвечает интересам общества. |
| Their continued detention without charge or trial is a further violation of the same rights. | Длительное содержание под стражей без предъявления обвинений или суда также является нарушением этих прав. |
| The protected interest of public morals is a further ground on which States can interfere with the right to freedom of expression. | Охрана нравственности населения также может служить причиной вмешательства государства в пользование правом на свободное выражение убеждений. |
| This article further provides that the personnel of the General Secretariat are required to observe confidentiality. | В этой статье также указывается, что "сотрудники Генерального секретариата обязаны хранить профессиональную тайну". |
| Mr. Collins further alleged that there had been unlawful attempts at influencing the verdict of the jury. | Г-н Коллинс также утверждал, что предпринимались незаконные попытки повлиять на приговор жюри присяжных. |