| Delegations initiating proposals were further requested to advise the Secretary of the Committee accordingly. | К делегациям, выдвигающим предложения, была также обращена просьба уведомлять об этом секретаря Комитета. |
| Legal immigration further represents a severe blow to those who are engaged in human smuggling. | Законная миграция является также сильным ударом по тем, кто занимается торговлей людьми. |
| CARICOM further encourages the highest level of participation, as possible, at the forthcoming donor conference for the Fund on 7 December. | КАРИКОМ также призывает к обеспечению максимально высокого уровня участия в предстоящей конференции доноров в поддержку Фонда, запланированной на 7 декабря. |
| The bill further regulates police interference in cases other than criminal prosecution. | Он также регулирует вмешательство полиции в случаях, не относящихся к уголовному преследованию. |
| The draft convention further contained provisions to ensure consistency with the work of other treaty bodies. | Проект конвенции содержит также положения, направленные на обеспечение согласованности с деятельностью других договорных органов. |
| He further commended the State party on being host to a large number of refugees. | Он также положительно оценивает факт приема государством-участником значительного числа беженцев. |
| The principle of non-discrimination was further reflected in article 4 of the Civil Code. | Принцип отсутствия дискриминации также отражен в статье 4 гражданского кодекса. |
| Women's status in society is further determined by the extent of their civil-law rights. | Положение женщины в обществе также определяется объемом их гражданских прав. |
| These recommendations will further reduce the risk of misunderstanding and miscalculation, and increase confidence and trust among nations. | Выполнение этих рекомендаций будет способствовать дальнейшему уменьшению вероятности недоразумений и ошибочных расчетов, а также укреплению доверия и взаимопонимания между государствами. |
| Regional approaches should also be developed further, especially in sensitive areas. | Следует также продолжить дальнейшее развитие региональных подходов, особенно в чувствительных областях. |
| With regard to trade capacity-building, UNCTAD was called upon to undertake further efforts in the areas of research and analysis and technical cooperation. | Что касается создания потенциала в сфере торговли, то к ЮНКТАД был обращен призыв предпринять дальнейшие усилия в области исследований и анализа, а также технического сотрудничества. |
| The issue of remittances within the context of migration and development will surely be further debated within the next two days. | Вопрос о денежных переводах в контексте миграции и развития также наверняка получит дальнейшую проработку в течение ближайших двух дней. |
| The EU also intends to further improve the coherence of its own policies and activities affecting these issues. | ЕС также намерен и далее совершенствовать согласованность своей собственной политики и деятельности, связанных с этими вопросами. |
| We also hope that the High-level Dialogue can focus on considering ways and means to further integrate the IOM into the United Nations inter-agency system. | Мы также надеемся, что проведение Диалога на высоком уровне позволит сосредоточить внимание на рассмотрении путей и средств дальнейшей интеграции МОМ в систему учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Regulation 62 further clarifies that the prison conditions and treatment described in the Act are also to be applied to voluntary and non-voluntary segregated prisoners. | Положение 62 уточняет, что условия содержания в тюрьмах и обращение, прописанные в законе, должны также применяться к заключенным, находящимся в добровольной или недобровольной изоляции. |
| Corrections Regulations 2005 also add further requirements to ensure that prisoner complaints are dealt with fairly and in a timely manner. | Положения об исправительных учреждениях 2005 года также добавляют новые требования с целью обеспечить, чтобы рассмотрение жалоб заключенных проводилось справедливо и своевременно. |
| He would also welcome further details on the special police courts and whether they tried police officers for cases of torture. | Он также приветствовал бы дополнительную информацию о специальных полицейских судах и о том, судили ли они сотрудников полиции, обвиняемых в совершении пыток. |
| The transfer of such weapons would further complicate the negotiations on and the implementation and verification of the NPT regime. | Передача такого оружия еще больше осложнила бы переговоры по режиму ДНЯО, а также его осуществление и проверку. |
| The Government has also implemented a number of further measures in response to the recommendations of the Joint Standing Committee. | Правительство приняло также ряд других мер в связи с рекомендациями Объединенного постоянного комитета. |
| The Panel also recommended various measures to enhance that role further, building on the ongoing reforms. | Группа также рекомендовала различные меры с целью дальнейшего укрепления этой роли на основе проводимых реформ. |
| We further hope that the CTC will place the fight against incitement at the forefront of its efforts. | Мы также надеемся на то, что в своей работе КТК уделит приоритетное внимание вопросу о борьбе с подстрекательством. |
| They have further revealed that no transactions had ever been conducted by the listed entities and individuals through them. | Они также сообщили, что перечисленные в списках организации и лица никогда не проводили через них какие-либо операции. |
| They have further required the institutions to report on a regular basis. | Они также просили учреждения представлять регулярную отчетность. |
| The judgment could also be further appealed if fresh evidence was adduced in favour of the appellant. | Постановление суда может быть также обжаловано при поступлении новых свидетельств в пользу апеллянта. |
| The recommendations further emphasized the importance of cross-sectoral linkages, national forest programmes and participatory approaches involving civil society. | В этих рекомендациях также было подчеркнуто важное значение межсекторальных подходов, национальных программ лесопользования и подходов, рассчитанных на вовлечение гражданского общества. |