| It was further emphasized that the parties should also agree on the functions of the settlors. | Далее было подчеркнуто, что стороны должны также прийти к согласию в отношении функций посредников. |
| The Committee further recommended that the national machinery be empowered to formulate policy and to initiate and review legislative proposals pertaining to the status of women. | Комитет далее рекомендовал, чтобы на этот национальный механизм были возложены функции по разработке политики, а также внесению и обзору законодательных инициатив, относящихся к положению женщин. |
| The Committee further considers as an important event the establishment of the Rehabilitation Centre for Torture Victims. | Комитет считает далее, что важным событием явилось также создание Центра для реабилитации жертв пыток. |
| His delegation also wished to see further cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Для делегации Республики Корея желательно также дальнейшее сотрудничество в мирном использовании ядерной энергии. |
| It also considered it necessary to establish the principle of periodic reviews and assessments before further extensions were made. | Она также считает необходимым использовать принцип периодических обзоров и оценок до дальнейших продлений срока действия. |
| Relief and development agencies have further endorsed an integrated approach designed to address both assistance and protection needs when dealing with internally displaced persons. | Учреждения по оказанию чрезвычайной помощи и развитию также поддержали интегрированный подход, направленный на удовлетворение потребностей внутриперемещенных лиц как в помощи, так и в защите 52/. |
| The Governments of Bosnia and Herzegovina and Croatia further maintain that resolution 998 (1995) was adopted after the conclusion of the SOFA. | Правительства Боснии и Герцеговины и Хорватии также утверждают, что резолюция 998 (1995) была принята после заключения ССС. |
| In that connection, I wish to further inform you that Kenya will cooperate with the Tribunal. | В этой связи я хотел бы также проинформировать Вас о том, что Кения будет сотрудничать с Трибуналом. |
| UNHCR has further reported that in the upper security zone of the Gali district Russian and other schools have been reopened. | УВКБ также сообщило, что в верхней зоне безопасности Гальского района вновь открылись русские и другие школы. |
| The persistence of publications, organizations and political parties which promote racist and xenophobic ideas is a further serious worry. | Серьезную обеспокоенность вызывают также продолжение публикаций и существование организаций и политических партий, отстаивающих идеи расизма и ксенофобии. |
| It was further suggested that the general principles and substantive questions should be dealt in the Statute itself. | Выдвигалось также предложение о том, что общие принципы и основные вопросы должны быть определены в самом Уставе. |
| The view was further expressed that there was a need to take into account special measures for a child witness. | Было также выражено мнение о необходимости учета специальных мер в отношении свидетелей-детей. |
| The Conference has also created a momentum that has to be preserved and further developed. | Конференция способствовала также зарождению импульса, который необходимо сохранять и в дальнейшем развивать. |
| Complementary programmes to stabilize and/or refinance the existing projects of beneficiaries and further technical assistance are clearly needed to guarantee the effective reintegration of former combatants. | Существует явная необходимость в дополнительных программах по стабилизации и/или рефинансированию существующих проектов, осуществляемых в интересах конкретных получателей, а также в дополнительной технической помощи, с тем чтобы полностью обеспечить эффективную реинтеграцию бывших комбатантов. |
| The Bosnian Serb leadership, for its part, has also prepared itself for further hostilities. | Руководство боснийских сербов со своей стороны также готовится к ведению новых боевых действий. |
| It was further alleged that this information was corroborated from independent sources. | Утверждалось также, что эта информация была подтверждена независимыми источниками. |
| The Tutsi predominance in the judiciary further undermines the impartiality and independence of the system, as well as its credibility. | Преобладание тутси в судебной системе еще больше подрывает принцип беспристрастности и независимости этой системы, а также ее авторитет. |
| Road and bridge rehabilitation on this route is proceeding further eastward, thus opening prospects for overland deliveries to Malange as well. | Восстановление дорог и мостов по этому направлению продолжается далее на восток, открывая таким образом возможности для наземных поставок также и в Маланже. |
| Plans for the further expansion of UNOMIL, to carry out its responsibilities under the Abuja Agreement, are also being prepared. | В настоящее время ведется также подготовка планов дальнейшего расширения МНООНЛ и выполнения ее функций в соответствии с Абуджийским соглашением. |
| I also undertook to report further developments to the Council as requested. | Я также обязался доложить о последующем развитии событий Совету в соответствии с имеющейся просьбой. |
| It is also likely to greatly increase the potential for further instability and violence, with devastating consequences for the people of Sierra Leone. | Они также могут существенно увеличить риск дальнейшей нестабильности и насилия с губительными последствиями для народа Сьерра-Леоне. |
| Some delegations also suggested that the term "in part" required further clarification. | Некоторые делегации также сочли, что необходимо дополнительно уточнить термин "частично". |
| Suggestions were also made to replace the words "trial procedures" with "systems" for further clarity. | Предлагалось также заменить слова "судебные процедуры" словом "системы" для внесения дополнительной ясности. |
| It was further stressed that the purpose of the complaint should be to describe criminal acts which appeared to warrant investigation by the Court. | Было подчеркнуто также, что целью заявления должно быть описание уголовных деяний, которые, как представляется, требуют расследования Судом. |
| Guidance from those bodies concerning all possibilities of reducing the volume of documentation further will also contribute to a more consistent enforcement of those limits. | Руководящие указания этих органов в отношении всех возможностей дальнейшего снижения объема документации будут также способствовать более последовательному обеспечению соблюдения этого предельного показателя. |