(b) Request any information, report or expert opinion from the State of enforcement or from any reliable sources. |
Ь) запрашивать у государства исполнения приговора, а также из любых достоверных источников любые сведения, доклад или экспертное заключение. |
On 26 March 2002, a psychiatrist certified that she suffered from a serious mental disturbance, possibly from psychosis. |
26 марта 2002 года врач-психиатр констатировал наличие у нее серьезного психического расстройства, возможно, психоза. |
Data from the 1997 experimental season of ICP Crops were collected from participants and analysed at the Programme Coordination Centre. |
У участников были собраны, а затем проанализированы в Координационном центре Программы данные по сезонному эксперименту МСП по сельскохозяйственным культурам 1997 года. |
Singapore learns all the time from others, from their successes and mistakes. |
Сингапур постоянно учится у других, с учетом их успехов и ошибок. |
The Indian recipient had the necessary permit from the Indian authorities to process the zinc powder imported from Germany. |
У индийского грузополучателя было необходимое разрешение от индийских властей на обработку цинкового порошка, ввезенного из Германии. |
Biotechnology acquisition of most developing countries has often come from a local subsidiary's import from its parent company in industrialized countries. |
В большинстве развивающихся стран биотехнология приобретается в рамках импортных закупок, производимых местными дочерними предприятиями у своих материнских компаний в промышленно развитых странах. |
For vessels chartered by NITC from third parties, this rate only applied from mid-January 1991. |
За зафрахтованные у третьих сторон суда НИТК платила эту ставку лишь с середины января 1991 года. |
Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. |
Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
Most schools were not ready to bring together children from different ethnic groups to spend time and learn from each other. |
Большинство школ не были готовы собрать детей из различных этнических групп, для того чтобы они вместе проводили время и учились друг у друга. |
Reportedly, the CDF had received orders from its leadership in Freetown to recapture the Kono district from the RUF. |
Согласно сообщениям, СГО получили от своего руководства во Фритауне приказы отвоевать округ Коно у ОРФ. |
Infiltration of three counter-revolutionaries from the United States, from whom weapons and considerable amounts of military equipment were confiscated. |
Проникновение группы в составе трех контрреволюционеров, прибывших из Соединенных Штатов Америки, у которых было изъято оружие и большое количество военного снаряжения. |
The expert from EC suggested requesting clarifications from GRSG, outlining the vehicle construction rather than the usage. |
Эксперт от ЕК предложил запросить разъяснения у GRSG и сделать основной упор не на характере использования, а на конструкции транспортного средства. |
Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. |
У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
One should learn from history and from past experience, so there is reason to be cautious. |
Никогда нельзя забывать уроки истории и опыт прошлого - так что у нас есть основания для осторожности. |
He would welcome information from the Secretariat on the outcome of studies into possible support from multilateral financing institutions for cleaner industrial production. |
Он хотел бы получить у Секретариата информацию об итогах изучения возможностей многосторонних финансовых учреждений в целях поддержки более чистого промышленного производства. |
And there is dissatisfaction not just from borrowers, but also from potential suppliers of funds. |
Неудовлетворение присутствует не только у заемщиков, но также и у потенциальных поставщиков фондов. |
I come from a province near the Atlantic, 2,000 kilometres away from the Rwandan border. |
Я родом из провинции, которая расположена у Атлантического океана, в 2000 километрах от руандийской границы. |
An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. |
Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
It is not proposed to seek authorization from the Executive Committee to transfer funds from the the new Operational Reserve to replenish the Fund. |
Не предлагается испрашивать у Исполнительного комитета разрешения на перевод из нового оперативного резерва средств для пополнения Фонда. |
We also had the long slide from 1977-1982 that followed a 40% collapse from 1973-1975. |
У нас уже также было затяжное земедление в 1977-1982 гг., которое последовало за 40%-ым обвалом в 1973-1975 гг. |
The session had attracted a number of experts from capitals, as well as actors from civil society. |
Работа сессии вызвала интерес у ряда экспертов из столиц, а также у представителей гражданского общества. |
At this stage, we have commitments for 33,000 metric tonnes, 23,000 from the European Community and 10,000 from Italy. |
На данном этапе у нас имеются обязательства в отношении ЗЗ 000 метрических тонн, 23000 от Европейского сообщества и 10000 от Италии. |
For example, the submitting departments often had to seek inputs from programmes or agencies or await replies from Governments. |
Например, во многих случаях представляющие документы департаменты должны запрашивать материалы у программ или учреждений или ожидать получение ответов от правительств. |
The evidence also includes statements from expert jewellery appraisers who assisted the claimant in making purchases from lesser known vendors. |
Доказательства также включают показания экспертов по оценке ювелирных изделий, помогавших заявителю делать покупки у менее известных продавцов. |
Screened companies benefited from preferential financial terms from banks. |
Прошедшие отбор компании пользуются у банков преференциальными финансовыми условиями. |