| (b) Request any information, report or expert opinion from the State of enforcement or from any reliable sources. | Ь) запрашивать у государства исполнения приговора, а также из любых достоверных источников любые сведения, доклад или экспертное заключение. |
| On 26 March 2002, a psychiatrist certified that she suffered from a serious mental disturbance, possibly from psychosis. | 26 марта 2002 года врач-психиатр констатировал наличие у нее серьезного психического расстройства, возможно, психоза. |
| Data from the 1997 experimental season of ICP Crops were collected from participants and analysed at the Programme Coordination Centre. | У участников были собраны, а затем проанализированы в Координационном центре Программы данные по сезонному эксперименту МСП по сельскохозяйственным культурам 1997 года. |
| Singapore learns all the time from others, from their successes and mistakes. | Сингапур постоянно учится у других, с учетом их успехов и ошибок. |
| The Indian recipient had the necessary permit from the Indian authorities to process the zinc powder imported from Germany. | У индийского грузополучателя было необходимое разрешение от индийских властей на обработку цинкового порошка, ввезенного из Германии. |
| Biotechnology acquisition of most developing countries has often come from a local subsidiary's import from its parent company in industrialized countries. | В большинстве развивающихся стран биотехнология приобретается в рамках импортных закупок, производимых местными дочерними предприятиями у своих материнских компаний в промышленно развитых странах. |
| For vessels chartered by NITC from third parties, this rate only applied from mid-January 1991. | За зафрахтованные у третьих сторон суда НИТК платила эту ставку лишь с середины января 1991 года. |
| Some of the fundamental reasons hindering SMEs from obtaining credit from commercial banks and other credit institutions are less important in attracting venture capital. | Некоторые из важнейших причин, мешающих МСП получать кредиты у коммерческих банков и других кредитных учреждений, играют не столь важную роль при финансировании за счет венчурного капитала. |
| Most schools were not ready to bring together children from different ethnic groups to spend time and learn from each other. | Большинство школ не были готовы собрать детей из различных этнических групп, для того чтобы они вместе проводили время и учились друг у друга. |
| Reportedly, the CDF had received orders from its leadership in Freetown to recapture the Kono district from the RUF. | Согласно сообщениям, СГО получили от своего руководства во Фритауне приказы отвоевать округ Коно у ОРФ. |
| Infiltration of three counter-revolutionaries from the United States, from whom weapons and considerable amounts of military equipment were confiscated. | Проникновение группы в составе трех контрреволюционеров, прибывших из Соединенных Штатов Америки, у которых было изъято оружие и большое количество военного снаряжения. |
| The expert from EC suggested requesting clarifications from GRSG, outlining the vehicle construction rather than the usage. | Эксперт от ЕК предложил запросить разъяснения у GRSG и сделать основной упор не на характере использования, а на конструкции транспортного средства. |
| Developing countries' challenges arose from needs to adapt international standards to local conditions, and shifting from external standards to interactive processes. | У развивающихся стран возникают проблемы в связи с необходимостью адаптировать международные стандарты к местным условиям и переключиться с внешних стандартов на интерактивные процессы. |
| One should learn from history and from past experience, so there is reason to be cautious. | Никогда нельзя забывать уроки истории и опыт прошлого - так что у нас есть основания для осторожности. |
| He would welcome information from the Secretariat on the outcome of studies into possible support from multilateral financing institutions for cleaner industrial production. | Он хотел бы получить у Секретариата информацию об итогах изучения возможностей многосторонних финансовых учреждений в целях поддержки более чистого промышленного производства. |
| And there is dissatisfaction not just from borrowers, but also from potential suppliers of funds. | Неудовлетворение присутствует не только у заемщиков, но также и у потенциальных поставщиков фондов. |
| I come from a province near the Atlantic, 2,000 kilometres away from the Rwandan border. | Я родом из провинции, которая расположена у Атлантического океана, в 2000 километрах от руандийской границы. |
| An Italian buyer, plaintiff, bought from a Swiss seller, defendant, 300 tons of cacao beans which were shipped from Ghana. | Итальянский покупатель (истец) закупил у швейцарского продавца (ответчика) 300 тонн какао-бобов, которые были поставлены из Ганы. |
| It is not proposed to seek authorization from the Executive Committee to transfer funds from the the new Operational Reserve to replenish the Fund. | Не предлагается испрашивать у Исполнительного комитета разрешения на перевод из нового оперативного резерва средств для пополнения Фонда. |
| We also had the long slide from 1977-1982 that followed a 40% collapse from 1973-1975. | У нас уже также было затяжное земедление в 1977-1982 гг., которое последовало за 40%-ым обвалом в 1973-1975 гг. |
| The session had attracted a number of experts from capitals, as well as actors from civil society. | Работа сессии вызвала интерес у ряда экспертов из столиц, а также у представителей гражданского общества. |
| At this stage, we have commitments for 33,000 metric tonnes, 23,000 from the European Community and 10,000 from Italy. | На данном этапе у нас имеются обязательства в отношении ЗЗ 000 метрических тонн, 23000 от Европейского сообщества и 10000 от Италии. |
| For example, the submitting departments often had to seek inputs from programmes or agencies or await replies from Governments. | Например, во многих случаях представляющие документы департаменты должны запрашивать материалы у программ или учреждений или ожидать получение ответов от правительств. |
| The evidence also includes statements from expert jewellery appraisers who assisted the claimant in making purchases from lesser known vendors. | Доказательства также включают показания экспертов по оценке ювелирных изделий, помогавших заявителю делать покупки у менее известных продавцов. |
| Screened companies benefited from preferential financial terms from banks. | Прошедшие отбор компании пользуются у банков преференциальными финансовыми условиями. |