| My man took someone from you, so you're here to take him from me. | Мой человек забрал кое-что у тебя, ты, здесь чтобы забрать его у меня. |
| We shall take these examples from Swiss, French and English law as well as from the European Community case law. | Мы позаимствуем данные иллюстрации у швейцарского права, французского права и английского права, а также у судебной практики Европейского сообщества. |
| I got one from Lisa and one from my optometrist. | У меня одна от Лизы и одна от моего окулиста. |
| Kids usually pick that habit up from other kids, except the ones that pick it up from their parents. | Дети обычно подглядывают эту привычку от других детей, за исключением тех, кто подглядывает её у своих родителей. |
| You get that from your father, not from me. | У тебя это от отца, а не от меня... |
| You took from them what you took from me. | Ты отнял у них то, что отнял и у меня. |
| What the spectacle has taken from reality... must now be retaken from the spectacle. | То, что спектакль взял у реальности, сейчас должно быть взято у спектакля. |
| You start at street level as a brother, get the order from the salesman, pick it up from whoever's holding, deliver to customers. | Начинаешь как пацан на уровне улицы, получаешь заказ у продавца, забираешь товар, где надо, доставляешь покупателям. |
| After they buy makeup from you, they buy clothes from me. | После покупки косметики у тебя, они идут за одеждой ко мне. |
| Slim got this from some soldier coming back from wherever. | Слим взял их у одного бойца, который черт знает где их взял. |
| We're going to finish with a track from the main man Sway, our special guest who we hijacked from Topher Kiefer today. | Мы закончим треком от крутого чувака Свей, нашего особого гостя, которого мы сегодня угнали у Тофера Кифера. |
| I have the ascendant, a massive celestial event to draw from, plus a burning desire to get away from you. | У меня есть преимущество, массивное небесное явление, чтобы убежать плюс невероятное желание сбежать от тебя. |
| Ritchie, this man is from the police. and he said that you have some photographs from that party. | Ричи, этот человек из полиции, и он говорит, что у тебя есть какие-то фотографии с той вечеринки. |
| Tell King John that you've had word from France, from Philip himself, if you like. | Скажите королю Джону, что у вас сведения из Франции, от самого Филиппа, если хотите. |
| We might infer from this that we are far from alone in having deep reservations. | Из этого мы делаем вывод о том, что серьезные замечания есть не только у нас. |
| Fellowships and courses on international law had a multiplier effect by enabling entire generations of law students from all corners of the world to learn from first-rate legal experts. | Стипендии и курсы для изучения международного права оказывают мультиплицированное воздействие, позволяя целым поколениям студентов-юристов со всего мира учиться у первоклассных экспертов в области права. |
| In addition, the Executive Directorate may, when deemed appropriate, contact States to seek further clarification from them on issues arising from their reports. | Кроме того, в соответствующих случаях Исполнительный директорат может вступить в контакт с государствами для того, чтобы запросить у них разъяснения по вопросам, возникшим после прочтения их докладов. |
| For example, the Group received information from both Mr. Ndjabu and Commandant Jerome Kakwavu concerning weapons stolen from the FAPC/UCPD by FNI. | Например, Группа получила информацию как от г-на Нджабу, так и от командующего Жерома Какваву относительно оружия, которое ФНИ похитил у ВСКН/СКМД. |
| Take money from them, you'll hear from my attorney. | Возьмете у них хотя бы цент и будете иметь дело адвокатом. |
| Trade liberalization has also allowed some foreign affiliates to import intermediate products from their own already globalized supply chains or from other well-established ones, rather than sourcing locally. | Либерализация торговли также позволяет некоторым зарубежным филиалам импортировать полуфабрикаты, закупая их не у местных фирм, а у своих собственных или других крупных глобальных производственно-сбытовых структур. |
| They have captured vehicles from the police, but also taken them at gunpoint from humanitarian agencies. | Автотранспортные средства они захватывали у полиции, а также отнимали их под угрозой оружия у гуманитарных организаций; |
| During their first year of operation, they purchased green coffee beans from Peet's, then began buying directly from growers. | В первый год деятельности компания покупала зелёные кофейные бобы у фирмы Peet's, затем перешла на прямые закупки у фермеров. |
| If there is a structural problem with this body, it stems not from the agenda but from the rules of procedure. | Если у данного органа и есть структурная проблема, то она проистекает не из повестки дня, а из правил процедуры. |
| We could then learn from countries that had experienced a successful transition from a central and autocratic system to a decentralized and democratic system. | Тогда мы могли бы позаимствовать опыт у стран, которые успешно осуществили переход от централизованных и автократических систем к децентрализованной и демократической системе. |
| I have no doubt that our dear colleagues from Senegal and France for sure know where they are going from here. | И у меня нет сомнений, что наши уважаемые коллеги из Сенегала и Франции наверняка знают, куда они отсюда идут. |