Policymakers cannot hide from that reality forever. |
Политические деятели не могут вечно «прятать голову в песок» от этой реальности. |
Excludes peace-keeping operations financed from special assessments and regular budget. |
Они не включают расходы на операции по поддержанию мира, финансируемые за счет специальных начисленных взносов и регулярного бюджета. |
They are also banned from public service. |
Кроме того, они, как утверждается, не допускаются к государственной службе. |
No worker is expressly excluded from coverage. |
Не существует никаких положений, непосредственно исключающих трудящихся из сферы охвата защитных мер. |
They are largely absent from textbooks. |
В школьных учебниках об их существовании, как правило, не упоминается. |
Money borrowed in large amounts from banks and institutions rather than from small investors. |
Средства, занятые в больших количествах от банков и финансовых организаций, а не от малых инвесторов. |
Cartagena declared independence not only from Spain but also from Bogotá. |
Картахена провозгласила свою независимость не только от Испании, но и от Боготы. |
The amount was derived from savings from the financial period 2001. |
Эта сумма была образована за счет средств, не израсходованных в 2001 финансовом году. |
They were barred from family visits and prevented from access to lawyers. |
К ним не пускают с посещениями членов семьи, и не дают им возможности получить доступ к адвокатам. |
Not from castle walls, from counting houses. |
Миром правят не с крепостных стен, а из ростовщических контор. |
Revenue from assessed contributions from Member States and from non-Member States are presented in the statement of financial performance. |
Поступления в виде начисленных взносов, выплачиваемых государствами-членами и государствами, не являющимися членами Организации, учитываются в ведомости финансовых результатов. |
It protects from people coming from the outside, not from in. |
Она защищает от людей, приходящих снаружи, а не изнутри. |
There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. |
Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
The net contributor country classification of the Caribbean dependent Territories preclude most of them from benefiting from flows of grant assistance from UNDP. |
Классификация зависимых территорий Карибского бассейна в качестве стран-чистых доноров не позволяет большинству из них пользоваться помощью ПРООН в виде субсидий. |
The first views of Earth from space were not obtained from satellites but from converted military rockets in the early 1950s. |
Первые изображения Земли из космоса были получены не со спутников, а с переоборудованных для этой цели военных ракет в начале 1950-х годов. |
Supreme executive power derives from a mandate from the masses... not from some farcical aquatic ceremony. |
Высочайшая власть должна исходить от представителей народа... а не от какой-то смехотворной водяной церемонии. |
There was no comment from police or response from Richmond, who is recovering from a near-fatal gunshot wound. |
Не было никаких комментариев полиции или ответа от Ричмонда, который идет на поправку после почти смертельного огнестрельного ранения. |
It should be pointed out that migrants from developing countries are not drawn randomly from the entire population but tend to come from selected areas. |
Следует отметить, что мигранты из развивающихся стран не берутся произвольно из общей массы населения, а, как правило, происходят из отдельных районов. |
A great number of Roma visited the exposition, not only from Sarajevo, but also from other places from both entities in Bosnia and Herzegovina. |
Экспозицию посетили значительное число рома не только из Сараево, но и из других мест, расположенных в обоих образованиях Боснии и Герцеговины. |
Immigrants arrived in London not just from all over England and Wales, but from abroad as well; for example, Huguenots came from France. |
Иммигранты прибывали в Лондон не только со всей Англии и Уэльса, но из-за рубежа, например, гугеноты из Франции. |
The main financial difference from development banks is that IMF obtains resources only from Governments, not from financial markets. |
Главное финансовое отличие МВФ от банков развития состоит в том, что Фонд занимает средства только у правительств, не выходя на финансовые рынки. |
She was prevented from leaving her house and from receiving any visitors except with express authorization from the Government. |
Ей не разрешили покидать дом, а также свиданий с какими-либо лицами, за исключением случаев, когда на это давалась специальная санкция правительства. |
While they have also reduced emissions from stationary sources, this has resulted primarily from the breakdown of the industrial sector, not from technological or managerial improvements. |
Хотя они также добились сокращения выбросов из стационарных источников, это произошло главным образом за счет развала промышленного сектора, а не технологических или управленческих изменений к лучшему. |
State practice has established the principle that States must not impede or claim immunity from judicial procedures dealing with disputes arising from extraterritorial injuries resulting from activities undertaken within their jurisdiction. |
В практике государств утвердился принцип, согласно которому государства не должны препятствовать судебному разбирательству или ссылаться на свой иммунитет от него, когда такое разбирательство касается споров, возникающих вследствие трансграничного ущерба, причиненного в результате деятельности, проводившейся в пределах их юрисдикции. |
Some foreigners were reportedly excluded from professional associations, from enrolling in higher or vocational education courses and from obtaining loans on the same terms as their Portuguese counterparts. |
Некоторые иностранцы, как сообщается, не могут вступать в профессиональные ассоциации, посещать курсы повышения квалификации или профессионального обучения и получать займы на тех же условиях, что их португальские коллеги. |