Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
Additional resources should be sought from the Commission and/or from donors; the case will be more persuasive if an agenda of activity has been adopted. Необходимо запросить дополнительные ресурсы у Комиссии и/или других доноров; их будет проще убедить предоставить ресурсы в случае принятия программы работы.
According to the information received, numerous NLD MPs, among them U Aung Tin from Shadaw and U Boe Thin from Loikaw, were forced to resign on 13 January 1997. Согласно полученной информации, многие члены парламента от НЛД, среди них У Аунг Тин из города Шадава и У Бое Тин из города Лойкау, были принуждены подать в отставку 13 января 1997 года.
Wherever the poorest have been condemned to feeling useless, economic autonomy must be no less of a priority than creating opportunities where they can meet people from other backgrounds in order to learn from one another and try their hands together at creative activities. Везде, где самые неимущие обречены испытывать чувство своей ненужности, экономической самостоятельности должно уделяться не меньше внимания, чем созданию возможностей для того, чтобы они могли встречаться с людьми из другой среды, и учиться друг у друга и пытаться объединить свои усилия в созидательной деятельности.
The Special Rapporteur's general impression is that the detainees are undergoing harsh conditions during the interrogation phase, lasting from four to eight days, undertaken at separate locations from the places of detention. У Специального докладчика сложилось общее мнение о том, что заключенные подвергаются тяжким испытаниям уже на стадии допросов, продолжающихся от четырех до восьми дней и ведущихся в помещениях, отдельных от мест содержания под стражей.
While these rights against third parties differ from each other in important ways, they have a critical feature in common: the value of the encumbered asset is the right to receive performance from a third-party obligor. Несмотря на то, что эти права в отношении третьих сторон существенно различаются между собой, у них есть одна принципиально важная общая черта: ценность такого обремененного актива состоит в том, что он обеспечивает право на исполнение третьей стороной, имеющей обязательство.
It was then suggested that the Secretariat should be requested to solicit views and suggestions on those difficulties not only from Governments but in particular from the relevant intergovernmental and non-governmental organizations representing the various interests in the international carriage of goods by sea. З. В этой связи было предложено, чтобы Секретариат запросил мнения и соображения по этим сложным моментам не только у правительств, но и, в частности, у соответствующих межправительственных и неправительственных организаций, представляющих различные интересы в области международной морской перевозки грузов.
To increase contributions from non-traditional sources, UNEP should actively develop new approaches towards and seek support from non-State actors, on the basis of some of the successful strategies undertaken by other international organizations, such as the United Nations Children's Fund (UNICEF). Для увеличения взносов из нетрадиционных источников ЮНЕП должна активно разрабатывать новые подходы к негосударственным субъектам и искать у них поддержки на основе некоторых стратегий, успешно осуществляемых другими международными организациями, например Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ).
The removal of Aboriginal children from their families and communities was mentioned, with several indigenous representatives from Australia speaking about the "stolen generation" of indigenous children and the inquiry into this matter. Речь, в частности, шла об отобрании детей аборигенов у их семей и общин, в связи с чем некоторые представители коренного населения говорили о своих детях как об "украденном поколении" и сообщали о проведенном по этому вопросу расследовании.
In particular, it has provided no evidence of any attempt to recover the deposit guarantees from the service providers, or the residence penalties from the workers. В частности, она не представила доказательств каких-либо попыток получить гарантийные залоги у компаний по коммунальным услугам или взыскать штрафы за просрочку вида на жительство со своих работников.
It transpires from this letter that it was impossible for the DSSC officers to seal up the equipment seized from "Civil Initiatives" because of its size. Из письма следует, что сотрудники УКГБ не могли опечатать оборудование, изъятое у "Гражданских инициатив" из-за его размеров.
With regard to programmes to assist women in difficult circumstances, the women concerned often came from abroad for economic reasons and would sometimes have their passports taken away from them and be forced to contract loans. В том, что касается программ помощи женщинам, оказавшимся в трудном положении, поскольку часто это бывают женщины, приезжающие из-за границы по экономическим причинам, иногда случается, что у кого-то из них отбирают паспорт и принуждают взять ссуду.
A German bank, plaintiff, acquired by assignment a claim from a German seller against a Swiss buyer, defendant, arising from the delivery of furniture. Немецкий банк (истец) приобрел в результате уступки у немецкого продавца обязательство швейцарского покупателя (ответчика), которое было связано с поставками мебели.
Vibrant cultures are constantly changing and borrowing from other cultures - and that borrowing is not always from the US. Живые культуры постоянно меняются и заимствуют у других культур, и не всегда у США.
Perhaps the most encouraging aspect of my visit to Burma was a willingness to open up and learn from other countries that have navigated the painful transition from dictatorship to democracy. Пожалуй, самым обнадеживающим аспектом моего визита в Бирму было желание открыться и учиться у других стран, которые прошли болезненный переход от диктатуры к демократии.
There is another horrific example, which I will never forget: the children in Sierra Leone, thousands of them mutilated by the rebels, abducted from their parents, forced to use drugs, used as child soldiers, and suffering from the worst mistreatment. Еще один пример, который я никогда не забуду, - это дети Сьерра-Леоне: тысячи детей, искалеченных мятежниками, похищенных у родителей, которых принуждают использовать наркотики и используют в качестве детей-солдат и которые страдают от ужасного обращения.
Although notations on the letter show IAEC to have been more circumspect, they include a request from IAEC that the Mukhabarat endeavour to obtain samples from the source. Хотя пометки на письме свидетельствуют о том, что ИКАЭ действовала осмотрительно, среди них есть просьба ИКАЭ, обращенная к Мухабарат, предпринять попытку в целях получения образцов у этого источника.
As a result of an interregional training course held at Seoul from 9 to 13 September 1996, a resource book entitled The United Nations Crime and Justice Information Network: Providing Information to and from Developing Countries has been prepared. В результате работы межрегиональных учебных курсов, состоявшихся в Сеуле 9-13 сентября 1996 года, был подготовлен справочник, озаглавленный Информационная сеть Организации Объединенных Наций по вопросам преступности и правосудия: предоставление информации развивающимся странам и ее получение у них.
It seeks the amount of USD 103,600 as compensation for the cost of chartering the ship from Karaveli during the period from 2 August to 31 December 1990. В связи с расходами на фрахтование судна у "Каравели" в период со 2 августа по 31 декабря 1990 года она испрашивает компенсацию в размере 103600 долл. США.
Boys are expected to learn from their fathers on how to carry out certain tasks and protect their sisters from undue familiarity with boys and men and violence. Мальчики же должны учиться у своих отцов тому, как выполнять некоторые виды работы и защищать своих сестер от нежелательного знакомства с другими мальчиками и мужчинами и от насилия.
Responding to questions from the Committee, the representative of the Secretariat explained that it routinely sought further information from Parties that reported export data without specifying destinations, as such information was required by the decision. Отвечая на вопросы Комитета, представитель секретариата пояснил, что он в рабочем порядке запрашивает дополнительную информацию у Сторон, которые представили данные по экспорту без указания мест назначения, поскольку такая информация требуется в соответствии с этим решением.
They have the wisdom to propose initiatives and solutions from their own neighbourhoods and from their own trade unions. У них есть мудрость, и они предлагают инициативы и решения на уровне своих кварталов и своих профсоюзов.
Information on women and HIV/AIDS was requested from the United Nations system, and replies from the nine entities who had responded as of 15 December 1999 have been included in the present report. Информация о положении женщин и ВИЧ/СПИДе была испрошена у системы Организации Объединенных Наций, и ответы девяти образований, представленные по состоянию на 15 декабря 1999 года, были включены в настоящий доклад.
Moreover, competing claimants that benefit from a preferred status under other law or that acquire assets from the grantor will always have priority over a security right that has not been made effective against third parties. Кроме того, конкурирующие заявители требований, которые имеют преференциальный статус согласно другим нормам права или которые приобретают активы у лица, предоставляющего право, всегда будут обладать приоритетом над обеспечительным правом, которому не была придана сила в отношении третьих сторон.
The possibility of using expenditure data from national statistical sources or other similarly situated international employers, thereby avoiding reliance on data from staff, was being pursued by the Commission. Возможность применять данные о расходах, имеющиеся у национальных статистических органов или других расположенных в тех же географических точках международных работодателей, тем самым устраняя необходимость проводить опросы персонала, рассматривается Комиссией.
The speakers who asked for resubmission cited queries they had regarding programme delivery, carry-over of resources from the previous cycle, and the degree to which civil society, including grass-roots populations, would benefit from the framework. Ораторы, которые высказались за повторное представление, ссылались на имеющиеся у них вопросы в отношении выполнения программ, остатка ресурсов, переходящего с предыдущего цикла, и той степени, в которой рамки направлены на благо гражданского общества, включая население на низовом уровне.