The relatives asked the Committee to request updated information from the State party on the present situation of the complainant. |
Родственники попросили Комитет запросить у государства-участника обновленную информацию о нынешнем положении заявителя. |
The Migration Board requested all documentation for the application from the Swedish embassy in Algiers. |
Миграционный совет запросил у посольства Швеции в городе Алжире всю документацию по этому заявлению. |
The lower requirements were owing mainly to the acquisition of vehicles and equipment from closing missions. |
Уменьшение потребностей главным образом обусловлено приобретением автотранспортных средств и оборудования у свертывающихся миссий. |
According to our intelligence sources, in July 2012 M23 rebels captured similar equipment from FARDC during their encounters. |
Согласно нашим службам разведки, в июле 2012 года повстанцы движения «М23» захватили аналогичное оборудование у ВСДРК в ходе боевых столкновений. |
Mr. Rosenberg presented on existing marine assessments from the United States side of the North-West Atlantic. |
Г-н Розенберг выступил с докладом об имеющихся оценках состояния морской среды в северо-западной части Атлантического океана у побережья Соединенных Штатов. |
The base amount of funding being sought from the international community to implement this start-up over a four-year period is US$ 1.5 million. |
Базовая сумма финансирования, запрашиваемая у международного сообщества в целях начала осуществления этого проекта в течение четырехлетнего периода, составляет 1,5 млн. долл. США. |
UNEP will seek guidance from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts of the United Nations Secretariat on the matter. |
ЮНЕП запросит руководящие указания по этому вопросу у Управления по планированию программ, бюджету и счетам Секретариата Организации Объединенных Наций. |
An alternative might be to allow operators to rent quotas from the Government so that quotas are periodically redistributed on equity grounds. |
Альтернативный подход состоит в том, чтобы разрешить операторам арендовать квоты у правительства с тем, чтобы они периодически перераспределялись по принципу справедливости. |
Associations are also obliged in some countries to seek authorization from the authorities before being permitted to conduct fund-raising activities. |
В отдельных странах ассоциации также обязаны запрашивать предварительное разрешение у властей на проведение деятельности по сбору средств. |
Water-related illnesses also drain limited household budgets as funds are diverted for medical expenses and/or purchase of water from small-scale vendors at exorbitant prices. |
Кроме того, из-за заболеваний, связанных с водой, ограниченные семейные бюджеты становятся еще меньше, так как средства направляются на покрытие медицинских расходов и/или покупку воды у мелких торговцев по непомерно высоким ценам. |
A successful peace agreement also needs support from the public. |
Успешный мирный договор должен также пользоваться поддержкой у общественности. |
The situation has led many treaty bodies to request additional resources from the General Assembly, some repeatedly. |
Ситуация заставила многие договорные органы запрашивать у Генеральной Ассамблеи дополнительные ресурсы, некоторые из которых неоднократно. |
Farmers will have the opportunity to transition from slash-and-burn agriculture and charcoal production to cultivating a diverse range of crops and trees. |
У фермеров появится возможность отказаться от подсечно-огневой системы земледелия и производства древесного угля в пользу выращивания разнообразного ассортимента культур и деревьев. |
As a result, about 160 States and 30 observers have learned from each other and built new partnerships. |
Поэтому примерно 160 государств и 30 наблюдателей смогли почерпнуть полезный опыт друг у друга и наладить новые партнерские отношения. |
We also seek a Council that works in a positive and constructive environment where countries can share experiences and learn from one another. |
Мы также будем добиваться того, чтобы Совет работал в благоприятных и конструктивных условиях, позволяющих странам обмениваться опытом и учиться друг у друга. |
Children growing up in poverty are less likely to access basic social services of quality or to benefit from effective preventive initiatives or protection mechanisms. |
У детей, растущих в условиях нищеты, меньше вероятности получить доступ к базовым социальным услугам приемлемого качества или воспользоваться плодами эффективных превентивных инициатив или защитных механизмов. |
The absence of a single authority for the programme makes its governance structure convoluted and prevents it from being led effectively. |
Отсутствие у программы единой головной инстанции делает структуру управления ею запутанной и препятствует эффективному руководству программой. |
The land should be relatively level, and far from any flood plains, or rivers. |
Земельный участок должен быть относительно ровным и не находиться в подвергаемой опасности затопления местности или у рек. |
Apart from the United Nations, international partners in a position to do so should extend greater assistance to conflict-affected countries. |
Международным партнерам, помимо Организации Объединенных Наций, следует оказывать более значительную помощь странам, затронутым конфликтом, если у них есть такая возможность. |
Consequently, delegations have little time to provide complete and detailed answers to the large number of questions from treaty body experts. |
В результате у делегаций фактически не остается времени на обстоятельные исчерпывающие ответы на многочисленные вопросы экспертов договорных органов. |
However, the text of the resolution includes a number of provisions that we consider problematic from a legal standpoint. |
Вместе с тем, в текст резолюции был включен ряд положений, вызывающих у нас проблемы правового характера. |
The Special Rapporteur was of the view that it would be appropriate to seek certain information from Governments. |
Специальный докладчик придерживается мнения о том, что было бы целесообразным запросить определенную информацию у правительств. |
Sweden has extended a standing invitation to all United Nations special rapporteurs and independent experts and has regularly received visits from several rapporteurs. |
Швеция направила постоянно действующие приглашения всем специальным докладчикам и независимым экспертам Организации Объединенных Наций и на регулярной основе принимает у себя ряд докладчиков. |
Such options include the use of commercial airline services, securing a second fixed-wing aircraft and borrowing an aircraft from another mission. |
Такие варианты включают использование услуг коммерческих авиалиний, обзаведение вторым самолетом и заимствование воздушного судна у других миссий. |
The Committee also agreed to request additional information from Member States about the individuals and entities on the Committee's consolidated list. |
Комитет также постановил запросить у государств-членов дополнительную информацию по отдельным физическим и юридическим лицам в сводном перечне Комитета. |