This advisory action, which is distinct from the audit, provides an opportunity for field staff to benefit from the auditors' knowledge of financial control systems. |
Такие меры консультативного характера, отличающиеся от ревизии, дают возможность персоналу отделений на местах воспользоваться имеющейся у ревизоров информацией о системах финансового контроля. |
Article 78 of the Danish Constitution precludes the State from introducing rules, which require associations to obtain permission from the public authorities prior to their formation. |
Статья 78 Конституции Дании не разрешает государству вводить правила, по которым предварительным условием создания общественных объединений было бы получение разрешения у государственных властей. |
One of the most important lessons learned and common themes from the 2010 World Census Programme is that we can all learn from each other. |
Один из наиболее важных уроков, извлеченных по итогам Всемирной программы переписей 2010 года, и одна из общих тем заключаются в том, что все мы можем учиться друг у друга. |
Countries in the region can learn a great deal from each other and from other developing countries that have faced or are facing similar difficulties. |
Страны региона могут многому научиться друг у друга и у других развивающихся стран, которые сталкивались или продолжают сталкиваться со схожими трудностями. |
Since agricultural land in Bulgaria had been expropriated from its owners during the collectivization process, all restitution was made from State-owned land. |
Поскольку земли сельскохозяйственного назначения в Болгарии были экспроприированы у их собственников в ходе процесса коллективизации, возвращение всех земель производилось из фонда государственных земель. |
Actively soliciting views from those traditionally excluded from decision-making not only increases the pool of intellectual resources but also fosters the trust, inclusion and mutual commitment needed for collective action. |
Активно испрашиваемые мнения у тех, кто обычно исключен из процесса принятия решений, не только расширяют диапазон интеллектуальных ресурсов, но и способствуют формированию чувства доверия, сопричастности и взаимной приверженности, необходимого для коллективных действий. |
Was Eritrea barred in 2006 from buying arms from Pakistan? |
Воспрепятствовали ли Эритрее в 2006 году закупать оружие у Пакистана? |
The Panel tried to obtain more information from the businessman who carried the diplomatic passport from Yemen but was acting on behalf of the Government of Djibouti. |
Группа попыталась получить более подробную информацию у этого предпринимателя, имевшего на руках йеменский дипломатический паспорт, но действовавшего по поручению правительства Джибути. |
President Arafat, through his physical isolation, has been prevented for many weeks now from travelling and from carrying out his functions. |
У Председателя же Арафата на протяжении вот уже многих недель в результате его физической изоляции нет возможности ездить по стране и выполнять свои функции. |
Regulation 8 prohibits the procurement of import sanctioned goods from Libya or from a person or entity in Libya. |
Положение 8 не допускает приобретения запрещенных к ввозу товаров у Ливии или физического либо юридического лица, находящегося в Ливии. |
In our own process, we have learned much from others, particularly from the instance of South Africa. |
В ходе нашего процесса мы многому научились у других, в частности у Южной Африки. |
According to the practice, UNCC requests the distribution report from the permanent missions, who themselves solicit a response from their Governments. |
В соответствии с данной практикой ККООН запрашивает доклады о распределении у постоянных представительств, которые в свою очередь переадресуют этот запрос своим правительствам. |
It noted the State's willingness to consider establishing an independent human rights mechanism and urged it to accept technical assistance from OHCHR and seek accreditation from the International Coordinating Committee of National Institutions. |
Они отметили готовность государства рассмотреть вопрос о создании независимого механизма по правам человека и настоятельно призвали его принять техническую помощь от УВКПЧ и запросить аккредитацию у Международного координационного комитета национальных учреждений. |
Insecurity may further prevent adults from accessing jobs, reducing productivity and income, and prevent children from attending school, creating irreparable learning gaps among young people. |
Ввиду отсутствия безопасности у взрослого населения может остаться еще меньше возможностей заниматься оплачиваемым трудом, что приводит к снижению производительности и уровня дохода, а дети могут лишиться возможности посещать школу, в результате чего у молодежи появляются невосполнимые пробелы в образовании. |
A company based in France bought from an agricultural cooperative based in the Netherlands a large quantity of potato plants grown from seed produced by a Dutch farmer. |
Французская компания закупила у голландского сельскохозяйственного кооператива большую партию рассады картофеля, выращенной из семян голландским фермером. |
The four Reach partners received a grant from the Bill and Melinda Gates Foundation to link local procurement from smallholder farmers and food-based nutrition interventions. |
Четыре партнера по этой инициативе получили субсидию от Фонда Билла и Мелинды Гейтс для того, чтобы увязать местные закупки у мелких фермеров с продовольственными инициативами. |
That means that we have no choice but to divert critical funding from our poverty alleviation programmes to trying to protect our countries from that formidable threat. |
Это означает, что у нас нет иного выбора, кроме как переключить столь важные финансовые средства с программ борьбы с нищетой на попытки защитить наши страны от этой ужасной угрозы. |
We much appreciate the chance it gives us to learn from each other and to judge our efforts to date from an international perspective. |
Мы признательны за возможность, которую вы нам предоставили, учиться друг у друга и оценить приложенные нами усилия с международной точки зрения. |
The Group obtained documentation from each of these three companies showing they have purchased cassiterite from Mr. Ndahiriwe in 2009 (annex 70). |
Группа получила от всех этих трех компаний документы, свидетельствующие о том, что они в 2009 году покупали касситерит у г-на Ндахириве (приложение 70). |
Brazil believes this to be a legitimate example of South-South cooperation as it also expects to learn from partners, since all parties involved benefit from international technical exchange. |
Бразилия рассматривает эту программу в качестве достойного примера сотрудничества по линии Юг-Юг, поскольку сама страна также рассчитывает многому научиться у своих партнеров, так как международный технический обмен служит интересам всех вовлеченных сторон. |
The British Phosphate Commission, with funds from the Banaban Trust Fund, purchased Rabi from the British colonial Government in Fiji, for the resettlement of Banabans. |
Британская Комиссия по фосфатам на средства Банабского целевого фонда приобрела остров Раби у тогдашних британских колониальных властей Фиджи для расселения банабцев. |
The group sells the product directly in the villages nearby, although some farmers from outside Saurashtra have also bought from them. |
Группа продает свою продукцию непосредственно в расположенных поблизости деревнях, хотя некоторые фермеры за пределами Саураштры также покупали у них их продукцию. |
Pending the payment of assessed contributions, any cash shortfalls for missions may have to be met from loans from closed peacekeeping missions. |
Впредь до уплаты начисленных взносов любые дефициты денежной наличности миссий, возможно, придется покрывать за счет заимствования средств у завершенных миротворческих миссий. |
On 25 January 2005, his sister received a telephone call from the author who reported that his belongings had been taken from him. |
Во время телефонного разговора со своей сестрой 25 января 2005 года автор сообщил ей о том, что у него были отняты его личные вещи. |
Norway continues to believe that advancement in the field of disarmament and arms control can only be achieved if States listen to, learn from and include strong voices from civil society that advocate change. |
Норвегия по-прежнему считает, что продвижение вперед в области разоружения и контроля за вооружениями может быть обеспечено лишь в том случае, если государства будут прислушиваться к убедительным голосам представителей гражданского общества, выступающих за перемены, учиться у них и привлекать их к этому процессу. |