And we have a choice of burgundy from France or a frosty glass of beer from Holland. |
И у нас есть выбор между Бургундией во Франции и холодной кружкой пива в Голландии. |
We met a few weeks ago when I was ordering chicken fingers from her from the jumbo burger on campus. |
Мы встретились несколько недель назад когда я заказывал у неё куриные пальчики в закусочной Джамбо на территории кампуса. |
He bought the drug directly from her using the money he received from Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. |
Он приобрел наркотические средства непосредственно у нее на деньги, полученные им от г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой. |
Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. |
Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
Police shall be prohibited from exercising coercive means to obtain a confession from the accused or suspect. |
Полиции запрещается применять средства принуждения в целях получения признаний у обвиняемого или подозреваемого. |
Data may be collected directly from industries, or from administrative information, collected by several types of governmental bodies. |
Данные могут собираться непосредственно у отраслей или рассчитываться на основе административной информации, собираемой несколькими видами государственных органов. |
During the period under review, UNIKOM received visits from high-ranking officials from 21 Member States. |
За период, охватываемый настоящим докладом, ИКМООНН приняла у себя высокопоставленных должностных лиц 21 государства-члена. |
It will draw from best practices from the funds and programmes and share them with the Secretariat. |
Он будет заимствовать передовой опыт у фондов и программ и обмениваться им с Секретариатом. |
Such information is readily available from various published sources of information or from RFMOs. |
Информацию по этим моментам легко можно получить из различных опубликованных источников или у РРХО. |
Never buy from pet stores or from breeders. |
Никогда не покупайте в зоомагазинах или у селекционеров. |
After receiving a medical degree from the University of Pennsylvania in 1832, Kirkbride had his own practice from 1835 to 1840. |
Получив медицинскую степень в Университете Пенсильвании в 1832 году, у Киркбрида была своя практика с 1835 по 1840 год. |
Camacho had four sons, his oldest from an early relationship and three from his marriage. |
У Камачо было в общей сложности четверо сыновей, старший сын от ранних отношений, и трое во время брака. |
It was made from a three-ton Daimler truck commandeered from the Dublin Guinness brewery. |
Она была сделана из трёхтонного грузовика «Даймлер», который реквизировали у дублинской пивоварни «Гиннесс». |
We learn songs both from narrators and from materials of Academy of sciences. |
Учимся песням и у сказителей, и из материалов Академии наук. |
So now we have a pull from one side and a push from the other. |
Так что теперь у нас есть притяжение с одной стороны и толчок с другой. |
In particular from wife Megara at Heracles was from a two up to eight sons called them Alkid's. |
В частности от жены Мегары у Геракло было от двоих до восьми сыновей, звали их алкиды. |
Media specialists from both spheres will be able to learn from each other's experience. |
Медийщики из обеих сфер смогут перенять у друг друга опыт. |
I'm going to steal you away from that fugitive from Málaga one way or another. |
Я так или иначе уведу тебя у этого беженца из Малаги. |
Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. |
Все, кто из Великобритании, знают, какая репутация у тех, кто из Эссекса. |
Cambridge University Radio (later Cam FM) broadcast from Churchill College from 1979 until 2011. |
В 1979 году у Кембриджского университета появилась собственная радиостанция (англ. Cam FM), трансляция эфира которой проходила из колледжа Черчилля по 2011 года. |
All we can do is keep moving forward, gain strength from each other, learn from our mistakes. |
Все, что мы можем делать, это продолжать двигаться вперед, набираясь сил друг у друга, учась на собственных ошибках. |
The Shabaab also supplies the Somali Arms Markets with arms from its own caches or from stockpiles taken from Transitional Federal Government security forces during combat. |
Это оружие поступает из их собственных запасов или запасов, захваченных у сил безопасности переходного федерального правительства во время боевых действий. |
Russians, from a historical genetic standpoint, have more elastic soft tissue from folic acid deficiency. |
Исторически генетика русских изменилась, и у них более эластичные ткани из-за дефицита фолиевой кислоты. |
I mean, she's got multiple commendations from her time in Afghanistan, awards from Social Service groups. |
У нее множество благодарностей за время пребывания в Афганистане, награды от групп Социальной Службы. |
The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. |
Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |