| And we have a choice of burgundy from France or a frosty glass of beer from Holland. | И у нас есть выбор между Бургундией во Франции и холодной кружкой пива в Голландии. |
| We met a few weeks ago when I was ordering chicken fingers from her from the jumbo burger on campus. | Мы встретились несколько недель назад когда я заказывал у неё куриные пальчики в закусочной Джамбо на территории кампуса. |
| He bought the drug directly from her using the money he received from Mr. Sharifyanov and Ms. Garayeva. | Он приобрел наркотические средства непосредственно у нее на деньги, полученные им от г-на Шарифьянова и г-жи Гараевой. |
| Arms sold are obtained from two sources: their own stockpiles and arms stolen from Transitional Federal Government police and military. | Реализуемое на этих рынках оружие поступает из двух источников: их собственных запасов и оружия, похищенного у военного и полицейского персонала переходного федерального правительства. |
| Police shall be prohibited from exercising coercive means to obtain a confession from the accused or suspect. | Полиции запрещается применять средства принуждения в целях получения признаний у обвиняемого или подозреваемого. |
| Data may be collected directly from industries, or from administrative information, collected by several types of governmental bodies. | Данные могут собираться непосредственно у отраслей или рассчитываться на основе административной информации, собираемой несколькими видами государственных органов. |
| During the period under review, UNIKOM received visits from high-ranking officials from 21 Member States. | За период, охватываемый настоящим докладом, ИКМООНН приняла у себя высокопоставленных должностных лиц 21 государства-члена. |
| It will draw from best practices from the funds and programmes and share them with the Secretariat. | Он будет заимствовать передовой опыт у фондов и программ и обмениваться им с Секретариатом. |
| Such information is readily available from various published sources of information or from RFMOs. | Информацию по этим моментам легко можно получить из различных опубликованных источников или у РРХО. |
| Never buy from pet stores or from breeders. | Никогда не покупайте в зоомагазинах или у селекционеров. |
| After receiving a medical degree from the University of Pennsylvania in 1832, Kirkbride had his own practice from 1835 to 1840. | Получив медицинскую степень в Университете Пенсильвании в 1832 году, у Киркбрида была своя практика с 1835 по 1840 год. |
| Camacho had four sons, his oldest from an early relationship and three from his marriage. | У Камачо было в общей сложности четверо сыновей, старший сын от ранних отношений, и трое во время брака. |
| It was made from a three-ton Daimler truck commandeered from the Dublin Guinness brewery. | Она была сделана из трёхтонного грузовика «Даймлер», который реквизировали у дублинской пивоварни «Гиннесс». |
| We learn songs both from narrators and from materials of Academy of sciences. | Учимся песням и у сказителей, и из материалов Академии наук. |
| So now we have a pull from one side and a push from the other. | Так что теперь у нас есть притяжение с одной стороны и толчок с другой. |
| In particular from wife Megara at Heracles was from a two up to eight sons called them Alkid's. | В частности от жены Мегары у Геракло было от двоих до восьми сыновей, звали их алкиды. |
| Media specialists from both spheres will be able to learn from each other's experience. | Медийщики из обеих сфер смогут перенять у друг друга опыт. |
| I'm going to steal you away from that fugitive from Málaga one way or another. | Я так или иначе уведу тебя у этого беженца из Малаги. |
| Anyone who's from England knows the reputation we have from Essex. | Все, кто из Великобритании, знают, какая репутация у тех, кто из Эссекса. |
| Cambridge University Radio (later Cam FM) broadcast from Churchill College from 1979 until 2011. | В 1979 году у Кембриджского университета появилась собственная радиостанция (англ. Cam FM), трансляция эфира которой проходила из колледжа Черчилля по 2011 года. |
| All we can do is keep moving forward, gain strength from each other, learn from our mistakes. | Все, что мы можем делать, это продолжать двигаться вперед, набираясь сил друг у друга, учась на собственных ошибках. |
| The Shabaab also supplies the Somali Arms Markets with arms from its own caches or from stockpiles taken from Transitional Federal Government security forces during combat. | Это оружие поступает из их собственных запасов или запасов, захваченных у сил безопасности переходного федерального правительства во время боевых действий. |
| Russians, from a historical genetic standpoint, have more elastic soft tissue from folic acid deficiency. | Исторически генетика русских изменилась, и у них более эластичные ткани из-за дефицита фолиевой кислоты. |
| I mean, she's got multiple commendations from her time in Afghanistan, awards from Social Service groups. | У нее множество благодарностей за время пребывания в Афганистане, награды от групп Социальной Службы. |
| The Swedish authorities therefore have significant experience in assessing claims from asylum-seekers from Bangladesh, and considerable weight must be attached to their opinions. | Таким образом, у шведских властей имеется значительный опыт в рассмотрении ходатайств граждан Бангладеш о предоставлении убежища, и их мнению следует придавать важное значение. |