| The legislative provision on the return of property confiscated from a corrupt criminal to the victim is positively noted. | Позитивной оценки заслуживает законодательное положение о возвращении потерпевшему имущества, конфискованного у преступника, совершившего коррупционное деяние. |
| The Committee must decide whether it wished to seek updated information from the State party. | Комитету необходимо принять решение, хочет ли он запросить обновленную информацию у государства-участника. |
| In most cases, additional action and/or information is requested from the State party. | В большинстве случаев у государства-участника запрашиваются дополнительные действия и/или сведения. |
| Among the general population, people tested include antenatal women prior to labour and men suffering from reproductive tract infections. | В целом среди населения проведена проверка анализов у беременных женщин на предродовой стадии и мужчин, страдающих от инфекций мочеполовой системы. |
| At the heart of this abuse lies the complete lack of empowering and enabling options facing women who wish to free themselves from abuse. | Основной причиной такого грубого обращения является полное отсутствие прав и возможностей у женщин, которые хотят освободиться от насилия. |
| This discourages the girls from continuing with school. | Это отбивает у девочек желание продолжать обучение в школе. |
| 68 per cent of countries reported education sector plans addressing gender disparities, up from 49 per cent in 2005. | 68 процентов стран сообщили о наличии у них планов в области образования, направленных на ликвидацию проявлений гендерного неравенства, по сравнению с 49 процентами в 2005 году. |
| Officials from the Public Legal Service said that they experienced considerable difficulty in gathering evidence for this reason. | Представители органов одного из провинциальных отделений прокуратуры указали, что по этой причине у них возникают трудности со сбором доказательств. |
| The suspect and his counsel are prevented from accessing the contents of the documents endorsing these actions. | У подозреваемого и его адвоката нет права доступа к содержанию документов, утверждающих эти решения. |
| In this case, any existing evidence will be requested from the requesting State. | В этом случае запрашивающему государству направляется просьба о предоставлении всех имеющихся у него соответствующих доказательств. |
| SSN stated that kidnapping of children in order to extort money from their parents was reported to be on an increase. | ССН заявила, что, согласно сообщениям, растет число случаев похищения детей в целях вымогательства денег у их родителей. |
| In a special case, the Anti-corruption Unit may submit a request for additional budget, as necessary, from the Royal Government. | В особых случаях Подразделение по борьбе с коррупцией может при необходимости запросить дополнительное финансирование у королевского правительства. |
| Based on elements of its comparative advantage UNDP enjoys great demand from partners for its services. | Благодаря элементам относительного преимущества ПРООН ее услуги пользуются большим спросом у ее партнеров. |
| In this case, Bahraini nationality shall be withdrawn only from the convicted person. | В этом случае бахрейнское гражданство может быть аннулировано только у осужденного лица. |
| Birth spacing services are also available from private medical practitioners. | Кроме того, такие услуги можно получить у частных практикующих врачей. |
| The Government of Tuvalu requests technical and financial assistance from regional and international development partners towards the implementation of the identified key national priorities. | Правительство Тувалу запрашивает у региональных и международных партнеров в области развития техническую и финансовую помощь для обеспечения достижения определенных ключевых национальных приоритетов. |
| Specifically, it took the universal periodic review as an opportunity to learn from others and to reflect. | Если говорить конкретно, то она восприняла универсальный периодический обзор как возможность извлечь полезный опыт у других и обдумать соответствующие проблемы. |
| Nor did it have any power to request the production of evidence from other States, or their personnel. | Не обладала она и полномочиями запрашивать доказательные материалы у других государств или у их должностных лиц. |
| When women lack nationality, they face greater challenges to leave these abusive relationships and to seek help from authorities. | Если у женщин нет гражданства, им труднее разорвать такие несвободные от злоупотреблений отношения и искать защиты у властей. |
| I just might have to steal him from you. | Берегись, как бы я не увёл его у тебя. |
| First he took my Albert from me, then Joyce. | Сначала он взял у меня моего Альберта, потом Джойс. |
| Liberated some hooch from their officers too. | А также присвоили немного самогона у их офицеров. |
| It also assured that subsequent generations of children born to former refugees from a neighbouring country could enjoy the right to a nationality. | Он также предоставил будущим поколениям детей, родившихся у бывших беженцев из какой-либо соседней страны, возможность пользоваться правом на получение гражданства. |
| The Caribbean - the Small Island Developing States in particular - lacks a distinct orientation from the Regional Bureau. | В Карибском бассейне, и у малых островных развивающихся государств в частности, отсутствует четкая ориентация от Регионального бюро. |
| The Government also conducts antenatal syphilis testing and other STIs testing of pregnant women to prevent a child from being infected. | Правительство также проводит дородовые исследования на наличие у беременных женщин сифилиса и других ЗППП в целях профилактики заражения детей. |