Legal assistance may be required by our courts from the authorities of a foreign state or foreign authorities may request the same from our courts. |
Правовая помощь может быть затребована судами страны у властей иностранного государства, или иностранные власти могут затребовать такую помощь у национальных судов. |
According to the complainant, his problems with the police arose from the fact that he transmitted messages sent between his brother and other people from a neighbour village. |
По словам заявителя, проблемы с полицией возникли у него потому, что он передавал сообщения, которыми его брат обменивался с людьми из соседней деревни. |
The expert from CLEPA announced that they would perform an analysis of the proper data and asked other experts from technical services to do the same with their data, in order to present the results to GRSP for consideration at its next session. |
Эксперт от КСАОД сообщил, что в его организации будет произведен анализ надлежащих данных, и просил других экспертов от технических служб сделать то же самое с имеющимися у них данными, с тем чтобы представить GRSP полученные результаты для рассмотрения на ее следующей сессии. |
Government authorities reported a positive impact from the acquired knowledge, improved effectiveness of government bodies and significant confidence and bridge-building between opposing interlocutors, and requested further technical and advisory services from the subprogramme. |
Правительства положительно оценили полученные ими знания, указали на возросшую эффективность работы государственных органов и на значительный рост доверия и стремление к сотрудничеству в отношениях между сторонами, занимающими противоположные позиции, и запросили у подпрограммы дополнительную техническую и консультативную помощь. |
During the last three years, Russia had written off US$27.2 billion in debts from developing countries; the majority of these debts were from LDCs. |
За последние три года Россией была списана задолженность развивающихся стран на общую сумму 27,2 млрд. долл. США; большинство долгов списано у НРС. |
On 20 January 2011, a UNOCI Joint Mission Analysis Cell source reported from Abidjan seaport that the Ivorian gendarmerie had sealed the port area while unloading a cargo from a vessel docked at Quay 17. |
Действующая в ОООНКИ Объединенная аналитическая ячейка миссии получила 20 января 2011 года от своего источника в абиджанском морском порту сообщение о том, что ивуарийская жандармерия перекрыла территорию порта на время разгрузки судна, пришвартованного у причала 17. |
The minimum information requested from the State party and available from other sources should include, but is not limited to: |
Минимальная информация, запрашиваемая у государства-участника и получаемая из других источников, должна включать в себя, в частности: |
At the same time, nothing prevents a State exercising jurisdiction from itself refraining from its exercise with regard to a serving or former official of a foreign State and acknowledging that he has immunity. |
В то же время ничто не мешает и государству, осуществляющему юрисдикцию, самому отказаться от ее осуществления в отношении действующего или бывшего должностного лица иностранного государства, признав наличие у него иммунитета. |
It did not have the means to disinter bodies from mass graves, reconstitute skeletons or analyse ashes recovered from burned-down houses. |
У членов Комиссии не было возможности провести эксгумацию тел из коллективных захоронений, восстановить скелеты или провести анализ золы, собранной на местах пожаров. |
Such logistical arrangements involve hundreds of millions of United States dollars in contractual liability, as well as the potential for substantial liability from claims arising from such activities. |
Такие соглашения могут заключаться на суммы, составляющие сотни миллионов долларов США, в связи с чем у сторон может возникать весьма серьезная юридическая ответственность. |
Another delegation welcomed the information from the Council, but suggested that the Council could learn something from the Assembly, rather than the other way around. |
Одна из делегаций приветствовала информацию, полученную от Совета, однако высказала предположение о том, что Совет мог бы поучиться у Ассамблеи, а не наоборот. |
Accordingly, Eritrea is liable for those economic losses (suffered by Ethiopians directly expelled from detention camps, jails and prisons) that resulted from their lack of opportunity to take care of their property or arrange their affairs before being expelled. |
Соответственно, Эритрея несет ответственность за экономические потери (эфиопов, высланных прямо из лагерей для интернированных, тюрем и мест заключения) вследствие отсутствия у высылаемых возможности позаботиться о своем имуществе или уладить свои дела до высылки. |
On 26 January, the Kosovo Police arrested three traffic inspectors from Serbia for allegedly conducting an inspection of a bus in Kosovo without a permit from Kosovo to do so. |
26 января косовская полиция арестовала трех инспекторов дорожного движения из Сербии за то, что они якобы проводили инспекцию автобуса в Косово, хотя у них не было разрешения на это от косовских властей. |
I find it hard to believe, much less understand, how a body charged with a mandate of such relevance to humankind and drawing its funding from the United Nations can continue to effectively exclude civil society from a meaningful role in its deliberations. |
Мне трудно поверить, а уж тем более понять, как орган, наделенный столь важным для человечества мандатом и черпающий свое финансирование у Организации Объединенных Наций, может и далее практически исключать существенную роль гражданского общества в своих дискуссиях. |
As we have no more guests today, I invite you to resume the meeting tomorrow at 10 a.m. to hear first from Minister Lavrov, Minister for Foreign Affairs from the Russian delegation. |
Поскольку гостей на сегодня у нас больше нет, я предлагаю вам возобновить заседание завтра в 10 ч. 00 м. и заслушать вначале Министра иностранных дел Российской Федерации Лаврова. |
The petition committee of the Federal Parliament can demand information from the Federal Government and from the federal authorities, as well as hearing petitioners, witnesses and experts. |
Комитет по рассмотрению петиций федерального парламента может запрашивать у федерального правительства и федеральных властей информацию, а также заслушивать ходатайствующие стороны, свидетелей и экспертов. |
I want to learn from those here and from other leaders in the United Nations how we can complement one another in guaranteeing water as a public service. |
Я хочу узнать у присутствующих здесь делегатов и других руководителей в системе Организации Объединенных Наций, как мы можем дополнять друг друга, обеспечивая водоснабжение в качестве государственной услуги. |
At the same time, Uruguay hopes that Libya will request the technical assistance and the support it needs from the United Nations system and from the international community in order to implement those recommendations. |
Одновременно Уругвай надеется, что Ливия будет запрашивать у системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества необходимую техническую помощь и поддержку в выполнении этих рекомендаций. |
The Committee welcomed the initiative from the TIRExB to seek guidance from technical experts in the field of approval and inspection of TIR vehicles and took note of the Board's preliminary findings. |
Комитет приветствовал инициативу ИСМДП запросить указания у технических экспертов, занимающихся вопросами официального утверждения и осмотра транспортных средств МДП, и принял к сведению предварительные выводы Совета. |
This arrangement has found a sustainable source of financing, willingness to pay from even low-income beneficiaries of forest ecosystem services (water provision in this case) and the backing and policy support needed from new district government regulations. |
Этот механизм обеспечил устойчивый источник финансирования, желание платить даже у бенефициаров услуг лесных экосистем с низким доходом (в этом случае водоснабжение) и содействие и политическую поддержку по линии новых нормативных положений районного органа управления. |
I intend to learn many things from you and from my colleagues, and of course eventually to make positive contributions to the work of this Conference. |
Я намерен многому поучиться у Вас и у моих коллег и, конечно же, по возможности вносить позитивную лепту в работу этой Конференции. |
No doubt mine action will continue to play its part in seeking a successful outcome for the country but it can only do so if there is sufficient political will from the Government of South Sudan and from the international community. |
Противоминная деятельность, безусловно, сохранит свое значение для успешного будущего страны, но эту позитивную роль она может сыграть лишь при наличии достаточной политической воли как у правительства Южного Судана, так и у международного сообщества. |
Furthermore, the Agency may request such information and details from all official Syrian judicial, administrative, financial and security organs as well as from their foreign counterparts. |
Кроме того, Агентство может запрашивать такую информацию или подробные данные у всех официальных сирийских юридических, административных и финансовых органов и органов безопасности, а также у своих иностранных коллег. |
It would be a network able to pool technical expertize from academic and public institutions, centres of excellence and WHO Collaborating Centres from areas relevant to THE PEP implementation. |
Речь идет о сети, способной мобилизовать экспертные технические знания, имеющиеся у академических учреждений и государственных организаций, центров повышения квалификации и Сотрудничающих центров ВОЗ, в областях, относящихся к осуществлению ОПТОСОЗ. |
RI stressed that after 1985; Kuwait dismissed Bedun from their jobs, barred their children from schools, and revoked their driving licenses. |
МОЗБ подчеркнула, что после 1985 года "бидуны" Кувейта были уволены со своих рабочих мест, их детям был закрыт доступ в школы и у них были изъяты водительские права. |