Additional material has been gathered from the members of the WGMA, from publications by other international organizations and from the Internet. | Дополнительные материалы были получены от членов РГМО, из публикаций других международных организаций и из Интернета. |
More countries now perceive that sizeable economic benefits can be derived from fostering a greater contestability of their services markets and that such a process should involve not only new competition from domestic firms, but also from foreign service providers. | В настоящее время все больше стран осознают тот факт, что ощутимые экономические выгоды могут быть получены от повышения конкурентоспособности их сервисных секторов и что этот процесс должен включать открытие рынка не только для отечественных компаний, но и для иностранных поставщиков услуг. |
There's no witness statement from whoever took the film. | Здесь нет показаний свидетелей, от кого бы этот фильм не был получен. |
He'd probably want to hear from you. | Он, вероятно, хотел бы услышать это от вас. |
Remember we have five minutes from start to withdraw. | Запомните - у нас лишь пять минут от начала действий до отступления. |
25 United Nations national staff members continue to be detained (21 from UNRWA, 2 from IOM and 2 from UNDP). | Так и не освобождены из под стражи 25 национальных сотрудников Организации Объединенных Наций (21 из БАПОР, 2 из МОМ и 2 из ПРООН). |
Amish bishops are similarly chosen by lot from those selected as preachers. | Епископы амишей таким же образом избираются большинством из тех, кто был избран в проповедники. |
Four experts from EIT countries will be invited. | Приглашения будут направлены четырем экспертам из стран с переходной экономикой. |
The financial resources will be allocated from the governmental reserve established for 2003. | Кроме того, в этой связи будут выделены финансовые средства из государственного резерва на 2003 год. |
Post-commencement lending is likely to come from a limited number of sources. | По всей вероятности, кредитование после открытия производства может быть получено только из ограниченного числа источников. |
I met the guys from Anvil. | Я знаком с парнями из "Энвила". |
It helped to shift the focus from curative to preventive interventions and from hospital care to community care and public health. | Конференция помогла сместить акцент с терапии на профилактику и с госпитализации на помощь коллектива и охрану здоровья населения. |
Inside his coat he's got a stub from his boarding pass, napkins from the flight, even one of those special biscuits. | У него в пальто нашли обрывок посадочного талона, салфетку с рейса, и даже печенье, которое выдают в самолёте. |
That reality calls for effective support from the international community so that we may benefit from the achievements of other countries in order to contain the epidemic. | Такое положение требует эффективной поддержки международного сообщества, с тем чтобы мы могли пользоваться достижениями других стран для сдерживания этой эпидемии. |
It currently links 370 members from 27 countries who are active peer educators and who contribute to and/or benefit from available resource materials and training programmes. | В настоящее время он обеспечивает связь с 370 членами из 27 стран, которые являются активными участниками обучения сверстников и вносят вклад в имеющиеся информационные материалы и программы и/или пользуются ими. |
She flew from Heathrow to Philly a month ago. | Она вылетела из аэропорта Хитроу, в Филли, месяц назад. |
They should also reach agreement in identifying the regional focal points from existing institutions. | Кроме того, им следует достичь соглашения в том, что касается выбора региональных координационных центров из числа действующих учреждений. |
The same efforts will continue at offices away from Headquarters. | Такая работа будет продолжаться и в отделениях, расположенных вне Центральных учреждений. |
They are important examples from which many others can learn and benefit. | Они служат важным примером, на котором многие могут учиться, используя его в своих интересах. |
The Mission has recently received threats from the military authorities. | В последнее время в адрес Миссии поступают угрозы со стороны военных властей. |
While I try to get the journal back from jeremy's teacher. | Пока я буду пытаться достать дневник у учителя Джереми. |
You take money from guys, and you perform all these acts. | Ты берешь деньги у мужиков и исполняешь все эти акты. |
I have a tape of his performance from 1983. | Знаешь что, у меня есть запись, это репетиция его спектакля 1983 года. |
There are traces from the skateboard in your cupboard. | У вас в шкафу найдены следы от скейтборда. |
I don't keep any secrets from him. | У нас нет тайн друг от друга. |
From 2002, following the easing of the United States food export restrictions, imports of soybeans and derived products from that country resumed, largely replacing purchases from elsewhere. | Начиная с 2002 года после смягчения ограничений на экспорт продовольствия из США импорт соевых бобов и получаемой из них продукции из этой страны возобновился и в значительной мере вытеснил закупки в других регионах. |
The unspent balance resulted primarily from the withdrawal in January 2012 of two military helicopters and a reduction in flight hours from 720 to 603 in respect of a commercially contracted helicopter. | Неизрасходованный остаток средств был обусловлен главным образом выводом из состава Сил в январе 2012 года двух военных вертолетов и сокращением летных часов с 720 до 603 для вертолета, используемого на основе коммерческого подряда. |
The Unit considers that in order to meet client needs, its annual programmes of work should focus on the long-term strategic areas from a system-wide perspective, in accordance with the mandates received from the governing bodies. | Группа считает, что для того, чтобы удовлетворить потребности клиентов, ее ежегодные программы работы следует сфокусировать на долгосрочных с общесистемной точки зрения стратегических направлениях, в соответствии с мандатами, полученными от директивных органов. |
It is three blocks from Fenway, four blocks from work, miles from Ma... and 10% under market value. | В 4 кварталах от бейсбольного стадиона, в 4 кварталах от работы, далеко от маман... по цене на 10% ниже рыночной. |
From this perspective, the poorest countries could benefit from a more secure and fairer global trade environment, and better trade preferences from both the advanced and emerging economies. | С этой точки зрения беднейшим странам пошли бы на пользу более надежный и справедливый глобальный торговый режим, а также более ощутимые преференции со стороны как развитых стран, так и стран с динамично развивающимися рынками. |
For this purpose, MoJ conducted a two day workshop from September 14 to 15 for better coordination with the governmental organs in the field of legislation and also the method for reviewing draft laws from the view point of human rights prior to the scrutiny phase. | В этих целях МЮ провело с 14 по 15 сентября двухдневное рабочее совещание, посвященное улучшению координации с государственными органами в области законодательства, а также разработке метода изучения проектов законов с точки зрения прав человека до стадии тщательной проверки. |
A project has been initiated to hold talks on livestock trade between importers from the Middle East and exporters from the Horn of Africa, as well as to develop scientific and practical strategies to reduce the risk of Rift Valley fever. | Началось осуществление проекта, направленного на проведение переговоров по вопросам торговли продукцией животноводства между импортерами с Ближнего Востока и экспортерами из стран Африканского Рога, а также разработку научных и практических стратегий уменьшения риска вспышек энзоотического гепатита. |
The Security Council should draw from the important input arising from today's open debate and start formulating key principles which will guide the work of the United Nations in drafting a resolution. | Совет Безопасности должен использовать важный импульс, который зарождается благодаря сегодняшним открытым прениям, и начать разработку ключевых принципов, которые будут определять усилия Организации Объединенных Наций по подготовке резолюции. |
The Republic of Guinea considers that the fact that a State has not suffered from terrorist acts should in no way exclude it from the international community's common endeavour of eradicating terrorism. | Что касается Гвинейской Республики, то, хотя ей никогда не приходилось сталкиваться с терроризмом, это вовсе не означает, что она не должна вносить свой вклад в общие усилия международного сообщества по его искоренению. |
We welcome the positive developments emanating from the United States, which has withdrawn the restrictions imposed upon States that have declined to sign so-called article 98 agreements granting immunity to United States nationals and Government employees from the jurisdiction of the International Criminal Court. | Мы приветствуем позитивное развитие событий, связанное с тем, что Соединенные Штаты сняли ограничения, наложенные на страны, отказавшиеся подписать так называемые соглашения по статье 98, которые устанавливали неприкосновенность граждан и сотрудников государственных ведомств Соединенных Штатов для компетенции Международного уголовного суда. |
In all of these areas, financing from the private sector is a crucial condition for implementing the work programme. | Во всех этих сферах финансирование со стороны частного сектора является важнейшим условием осуществления программы работы. |
They continue to deprive us of much-needed assistance from our international development partners. | Они по-прежнему лишают нас столь необходимой помощи со стороны наших международных партнеров по развитию. |
States Parties should, as necessary, seek assistance from the Implementation Support Unit in the preparation of their requests. | Государствам-участникам следует по мере необходимости заручаться содействием в подготовке своих просьб со стороны Группы имплементационной поддержки. |
We are grateful for the continuing understanding and support we have received from Secretary-General Kofi Annan. | Мы признательны за постоянное понимание и поддержку со стороны Генерального секретаря Кофи Аннана. |
Similar support was received from the Organization of American States (OAS) which established a special fund to promote South/South cooperation. | Аналогичная поддержка была получена со стороны Организации американских государств (ОАГ), которая создала специальный фонд для поощрения сотрудничества Юг-Юг. |
Its budget would receive contributions from the Government of Ecuador as well as from the international community. | Бюджет центра будет формироваться за счет взносов правительства Эквадора и международного сообщества. |
Moreover, potential declines in revenues from international trade resulting from trade liberalization need to be buffered by strengthening domestic tax collection. | Кроме того, либерализация торговли чревата снижением объема внешнеторговых поступлений, и это необходимо компенсировать за счет повышения собираемости внутренних налогов. |
The Information Systems Manager and LAN assistant are currently funded from voluntary contributions. | Должности специалиста по информационным системам и помощника по обслуживанию ЛВС в настоящее время финансируются за счет добровольных взносов. |
Income growth is expected to come primarily from the private sector. | Ожидается, что рост поступлений произойдет в первую очередь за счет частного сектора. |
Thus, commuter rail companies will receive continuous support, partly from federal funds and partly from local resources. | Таким образом, пригородные пассажирские компании будут на постоянной основе поддерживаться частично за счет федерального финансирования и частично - за счет местных средств. |
However, when Denver backed out from holding the Olympic Winter Games in November 1972, Seibert's plans of building the resort collapsed. | Однако после отказа Денвера от проведения Олимпийских игр в ноябре 1972 года планы строительства курорта рухнули. |
Other information received from Governments and organizations will be made available as it is received. | Другая информация, переданная правительствами и организациями, будет распространена сразу после ее получения. |
There will also be short prepared comments by delegations from the floor, followed by free dialogue. | Затем с короткими заранее подготовленными замечаниями выступят делегации, после чего будет проведен свободный обмен мнениями. |
The revised draft recommendations will be issued as soon as they are received from the delegation of the Netherlands. | Пересмотренный проект рекомендаций будет выпущен сразу после их получения от делегации Нидерландов. |
The local tourism industry also has not recovered from the disaster, as tourist arrivals have decreased in number compared to previous years. | Местная индустрия туризма также не восстановилась после этого бедствия: число приезжающих сюда туристов сократилось по сравнению с прежними годами. |
He was from the same tribe as the Emir of Kuwait. | Он сам принадлежит к тому же племени, что и Эмир Кувейта. |
In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. | Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
It encouraged Uganda to request technical and financial assistance from the international community to implement the recommendations accepted. | Он призвал Уганду обратиться к международному сообществу с просьбой о предоставлении технической и финансовой помощи в целях осуществления принятых рекомендаций. |
According to some studies, a key benefit of savings from debt relief has been an expansion in public education and access to health care. | Согласно некоторым исследованиям, одной из главных положительных сторон экономии средств благодаря мерам по облегчению долгового бремени является развитие государственной системы образования и расширение доступа к медицинскому обслуживанию. |
Statistics also indicate that women benefit from improved access to primary health care. | Кроме того, статистика указывает на улучшающийся доступ женщин к базовому медико-санитарному обслуживанию. |
For these crimes of which we the vampire council find you guilty you should be banished from our flat. | Из-за этих преступлений, в которых мы, вампиры, признаём тебя виновным ты изгоняешься из нашей квартиры. |
Not the deep depression from a family tragedy? | Но не глубокая депрессия из-за семейной трагедии? |
Communities in Bulgaria, visited by the mandate holder in 2011, described paying more for energy from private providers and being unable to afford energy bills owing to lack of employment and low incomes. | Общины в Болгарии, которую мандатарий посетила в 2011 года, указывали на то, что им приходится больше платить за энергию, получаемую от частных поставщиков, и что им трудно оплачивать счета за электричество из-за нехватки работы и низкого заработка. |
The main reason why not all persons use health-care services is because they find them too expensive. In rural areas another reason is that health-care facilities are too far away from their homes. | Основной причиной, из-за которой население не может в полной мере воспользоваться услугами здравоохранения, является их дороговизна, а в сельской местности выделяют еще одну причину - отдаленность медицинских учреждений. |
This effect can be exemplified in the reluctance of many consumers to participate in financial markets because of suspicion (confirmed after those who suffered damage from products without a minimum standard) that it is beyond their reach to fully understand the potential risks of products. | Подтверждением этого служит нежелание многих потребителей пользоваться финансовыми услугами из-за опасений (основанных на опыте тех, кто пострадал в результате приобретения финансовых продуктов в условиях отсутствия минимальных стандартов) по поводу своей неспособности в полной мере оценить связанные с этим потенциальные риски. |
For taking my friends from me! | За то, что отнял у меня друзей. |
Got herself banned from legal competition for all sorts of rule violations. | Ее дисквалифицировали из соревнований за всякого рода нарушения правил. |
All that I will tell from behind your bars. | Все, что я расскажу у вас за решеткой. |
I've been monitoring the fallout from your warehouse stunt. | Я наблюдал за последствиями твоего эффектного трюка на складе. |
Now the past year, there's been a lot of inflammatory talk from politicians warning their constituents not to trust vampires. | За прошедший год, было много подстрекательских разговоров от политиков, предупреждающих их избирателей не доверять вампирам. |
The steady growth of HIV prevalence throughout the world stems not from the deficiencies of available prevention strategies and tools but rather from failure to use them. | Продолжающееся распространение ВИЧ по всему миру объясняется не отсутствием имеющихся стратегий и механизмов профилактики, а тем, что они не используются. |
This situation demonstrates that, despite the significant progress achieved, one result of which is an increase in GDP, Cape Verde's economy continues to be stimulated from abroad and is still far from having reached the threshold of sustainability. | Это свидетельствует о том, что, невзирая на значительный достигнутый прогресс, одним из следствий которого стало увеличение ВВП, экономика Кабо-Верде по-прежнему получает подпитку из-за рубежа и все еще далеко не достигла порогового уровня устойчивости. |
Other countries, such as my own, were not able, 15 years ago, to benefit from the existence of the Commission and had to deal with a great many challenges in the transition from conflict to peacebuilding and development. | Другие страны, такие, как моя, не могли 15 лет назад извлечь пользу из существования Комиссии, и им пришлось решать очень много проблем при переходе от конфликта к миростроительству и развитию. |
Perhaps the tardiness of other signatories stemmed not from any reservations on their part but from the fact that, taking the Convention seriously, they were embarked on the necessary but time-consuming process of liaison between the executive and legislative branches. | По-видимому, задержка с ратификацией ее другими подписавшими ее сторонами объясняется не какими-либо выдвинутыми ими оговорками, а тем фактом, что, серьезно относясь к этой Конвенции, они начали необходимый, но связанный с большими затратами времени процесс согласования между исполнительной и законодательной ветвями власти. |
All delegations must therefore be made aware of the real advantages that the planning and budgeting process entailed, not only from the standpoint of the Organization itself, but also from that of the participation of Member States at every stage. | Поэтому члены всех делегаций должны быть проинформированы о реальных преимуществах, которые дает процесс планирования и составления бюджета с точки зрения не только самой Организации, но и участия государств-членов на каждой стадии процесса. |
From 1 to 4 November 2004, with support from the OSCE Centre, seminars on the Aarhus Convention were held for judges and environmental procurators from all oblasts of Kazakhstan. | 1-4 ноября 2004 года при поддержке Центра ОБСЕ были проведены семинары по Орхусской Конвенции для судей и природоохранных прокуроров из всех областей Казахстана. |
If CTU picked up Landon based on evidence from an illegal search... | Если КТО задержали Лэндона основываясь на уликах, полученных при незаконном обыске... |
Where necessary, those estimates have been supplemented with data available from other referenced national and international sources. | При необходимости эти оценки дополнялись данными из других официальных национальных и международных источников. |
This capability should benefit from the maximum amount of transparency both in the gathering of information and the dissemination of subsequent analysis. | Необходимо, чтобы этот потенциал пользовался преимуществами максимального уровня транспарентности как при сборе информации, так и при распространении подготовленных на ее основе аналитических материалов. |
Limit values for non-methane volatile organic compounds emissions from adhesive coating | Предельные значения для выбросов неметановых летучих соединений, образующихся при нанесении клейких покрытий |
It considers developmental challenges from a holistic lens guided by human rights principles, taking into account the civil, political, economic, social and cultural aspects of a problem. | Он рассматривает проблемы в области развития в комплексе, исходя из принципов прав человека, принимая во внимание гражданские, политические, экономические, социальные и культурные аспекты каждой проблемы. |
From the information provided in the report, the Advisory Committee believes that some of the reasons given for the additional trips seem questionable. | Исходя из информации, представленной в докладе, Консультативный комитет считает, что некоторые причины, приведенные в обоснование необходимости осуществления дополнительных поездок, представляются сомнительными. |
From this viewpoint, we will continue to provide assistance on the ground to countries affected by the scourge of small arms. | Исходя из этого, мы будем продолжать оказывать помощь на местах странам, затронутым таким бедствием, каким является стрелковое оружие. |
From the additional charges calculated and the rates for value added tax and operating surpluses, an estimate was made of the concealed output of the enterprises inspected by kind of activity. | Исходя из дополнительно начисленных платежей и ставки налога на добавленную стоимость и прибыли была произведена оценка скрываемой продукции проверенных предприятий по видам деятельности. |
The estimate is based on the provision of 40 block hours per aircraft/month at a cost of $1,200 per hour, reflecting an increase in the hourly cost from $890 for the prior period ending 30 June 1997. | Смета исчислена исходя из оплаты 40 часов основного времени на один вертолето-месяц по ставке 1200 долл. США за час с учетом роста почасовой ставки с уровня 890 долл. США в предыдущем периоде, закончившемся 30 июня 1997 года. |
Your father demands contrition from everyone except himself. | Твой отец требует покаяния ото всех, кроме себя. |
She used to daydream of somebody swooping in and taking her away from all the drudgery of it all. | Она обычно мечтала о том, что кто-нибудь придёт и заберёт её ото всей этой скукоты. |
The main development during the reporting period has been the convening of the CNR in Dushanbe and the progress achieved on a number of fronts: the exchange of prisoners of war and detainees, the registration of UTO fighters inside Tajikistan and the repatriation of refugees from Afghanistan. | Главными событиями, произошедшими в отчетный период, были созыв КНП в Душанбе и достижение прогресса в ряде областей: обмен военнопленными и задержанными лицами, регистрация бойцов ОТО на территории Таджикистана и репатриация беженцев из Афганистана. |
I mean, you've done a brilliant job hiding this from everyone here but I think you two are in love. | И вы блестяще потрудились, чтобы скрыть это ото всех... но я полагаю, вы двое - любовники. |
Well, it's been a long journey to get away from the lies and the self-deception to this place of knowledge and awareness of who we really are. | Мы долго шли к тому, чтобы избавиться ото лжи и самообмана, чтобы наконец постичь себя, осознать, кто мы. |
More than 1,600 prosecutors from all over Afghanistan have been trained to date. | В итоге к настоящему времени обучение прошли более 1600 прокурорских работников изо всех районов Афганистана. |
So, they take a mouth swab from the mother and from the male. | Они берут мазок изо рта матери и от мужчины. |
He struggles to find love, following a break-up from a long relationship. | Он изо всех сил пытается найти свою любовь, после разрыва длительных отношений. |
Day after day, sombre accounts of death and serious injury resulting from road traffic accidents are reported in countries around the world. | Изо дня в день поступают мрачные сообщения о гибели и серьезных увечьях людей в результате дорожно-транспортных происшествий в странах всей планеты. |
Will Smith stars in this touching movie inspired by the real-life story of Chris Gardner, a salesman from San Francisco, who does his best to build the future for himself and his 5-year old son Christopher. | Уилл Смит играет главную роль в этой трогательной картине, навеянной реальной историей о Крисе Гарднере, продавце из Сан-Франциско, который изо всех сил старается построить будущее для себя и своего 5-летнего сына Кристофера. |
Yet, negotiators from either side had not come to the table out of compassion for the other, but because of the mutual realization that the natural growth of the metrics of interest required both parties to take the requisite decisions to achieve peace. | Тем не менее, переговорщики с каждой стороны не сели за стол переговоров из чувства сострадания друг к другу, а сделали это исходя из взаимного осознания того, что естественный рост заинтересованности требует, чтобы стороны приняли необходимые решения в целях достижения мира. |
The States Parties have benefited greatly from the sense of partnership that exists on the part of the wide range of actors that have committed to working together to ensure the full and effective implementation of the Convention. | Государства-участники извлекают немалую пользу из чувства партнерства, существующего у широкого круга субъектов, которые изъявили приверженность совместной работе над тем, чтобы обеспечить полное и эффективное осуществление Конвенции. |
In doing something or in forbearing from doing something, the parties must feel that they are doing or forbearing out of a sense of obligation. | Совершая то или иное действие либо воздерживаясь от того или иного действия, стороны должны чувствовать, что они совершают такое действие или воздерживаются от него из чувства обязанности. |
I admit that I defended him from a sense of justice. | Но лишь из чувства справедливости. |
With a view to enhancing the Organization's ability to promote the reporting of serious misconduct, protect whistle-blowers from retaliation and prevent retaliation from occurring, the Secretariat initiated an external expert review of its protection against retaliation policy in 2012-2013. | серьезных проступках, защищать сотрудников, сообщающих о нарушениях, и не допускать их преследования из мести, Секретариат инициировал с привлечением внешних экспертов проведение обзора своих механизмов защиты от преследования из чувства мести в 2012 - 2013 годах. |
Mongolia has made substantial progress towards its transition to a market economy from the centrally planned economic system, launched in the early 1990s. | За период с начала 90х годов Монголия добилась значительных успехов на пути перехода от системы централизованного планового хозяйства к рыночной экономике. |
According to market estimates, the economically active population was expected to reach 4.7 million by the end of 2007, an annual average growth rate of 3.8 per cent over the period from 2004 to 2007. | Согласно рыночным оценкам, как ожидается, численность экономически активного населения составит к концу 2007 года 4,7 млн., при этом средние ежегодные темпы роста за период с 2004 по 2007 годы составят 3,8%. |
Troop-contributing countries have received payment of $175.8 million, covering the period from 1 December 1989 to 31 December 2002. | Страны, предоставляющие войска, получили платежи на сумму 175,8 млн. долл. США за период с 1 декабря 1989 года по 31 декабря 2002 года. |
INTRODUCTION The fourth compilation and synthesis of initial communications from Parties not included in Annex I to the Convention is based on 31 communications received by the UNFCCC secretariat between 2 June 2001 and 1 June 2002. | Четвертая компиляция и обобщение первоначальных сообщений Сторон, не включенных в приложение I к Конвенции, основываются на 31 сообщении, которые были получены секретариатом РКИКООН за период с 2 июня 2001 года по 1 июня 2002 года. |
From 2005 to 2009, 55 language examinations were held, 38,231 applications were received and 21,830 applicants (or 57 per cent) were convoked to the written examination, of whom 1,526 (or 7 per cent) were rostered. | За период с 2005 по 2009 год было проведено 55 языковых экзаменов; было получено 38231 заявление от кандидатов; 21830 кандидатов (или 57 процентов) были приглашены на письменный экзамен, и 1526 из них (или 7 процентов) были включены в список отобранных кандидатов. |