| UNMIL requested additional information from Snowe in order to process the request, but did not receive a reply. | МООНЛ запросила у Сноуи дополнительную информацию для оформления его просьбы, но не получила ответа. |
| UNAMID is seeking additional clarification from the authorities regarding the identities, strengths and locations of the groups to be disarmed. | ЮНАМИД пытается получить у властей дополнительные разъяснения относительно личного состава, численности и мест сосредоточения разоружаемых групп. |
| The group demanded a ransom of LS 10 million from Muhammad Idris Yusuf's brother, citizen Ziyad. | Группа потребовала выкуп у гражданина Зияда, брата Мухаммада Идриса Юсуфа, в размере 10 млн. сирийских фунтов. |
| Meanwhile, discussions were under way to hasten the release of funds from international partners for the continuation of the Unit's operations. | Обсуждался вопрос об ускорении получения денежных средств у международных партнеров для финансирования дальнейшей работы подразделения. |
| It has also addressed the use of organs from executed prisoners. | Она также обратилась к вопросу об использовании органов, изымаемых у казненных заключенных. |
| She informed the Commission that Member States had requested additional information from the secretariat throughout the debate. | Она сообщила членам Комиссии, что государства-члены запрашивали у секретариата дополнительную информацию на протяжении всех прений. |
| In many jurisdictions, the Fund is exempt from withholding tax. | Во многих юрисдикциях Фонд освобожден от уплаты налога у источника дохода. |
| Results from a partial life-cycle study in fish suggest possible endocrine disrupting effects. | Результаты исследования в ходе части жизненного цикла у рыбы дают основания предположить, что эти вещества вызывают возможные эндокринные нарушения. |
| Percentage of protection issues eliciting positive responses from authorities | Процентная доля связанных с защитой вопросов, нашедших положительный отклик у представителей властей |
| Researchers generally lack such legal resources and should expect no less support from the science technology and innovation supporting mechanism. | У ученых из наименее развитых стран, как правило, не хватает подобных правовых ресурсов, и им следует полагаться на поддержку вспомогательного механизма по вопросам науки, техники и инноваций. |
| As there was no such thing as a nuclear weapon in good hands, they must be eliminated from all hands. | Поскольку нет такого понятия как наличие ядерного оружия в хороших руках, это оружие должно быть изъято у всех. |
| Foundations from which funding for Liberia could be sought are contacted | установление контактов с фондами, у которых можно было бы получить средства для финансирования деятельности в Либерии; |
| In a letter dated 17 July 2012, the Committee sought additional information from the Libyan authorities regarding a listed entity. | В письме от 17 июля 2012 года Комитет запросил у ливийских властей дополнительную информацию относительно включенной в перечень позиции. |
| These differing views continued to define the operational environment and resulted in frustration and criticism from both sides. | Такое различие позиций продолжало сказываться на оперативной деятельности и вызывало разочарование у обеих сторон, которые подвергали друг друга критике. |
| ECCAS leaders also decided to establish an International Contact Group to help mobilize support from the international community. | Кроме того, лидеры ЭСЦАГ решили учредить Международную контактную группу, которая помогла бы заручиться поддержкой у международного сообщества. |
| It procures fertilizer from two companies that have been winning the tender for the last ten years. | Оно закупает удобрения у двух компаний, которые побеждали в этом тендере последние десять лет. |
| Attempts by Dr Williams and others to examine the originals failed to elicit them from the Ministry of Justice. | Д-ру Уильямс и другим лицам, пытавшимся ознакомиться с оригиналами, не удалось их заполучить у Министерства юстиции. |
| A staff member was alleged to have stolen money from a colleague who had left the money in an Agency vehicle. | Один из сотрудников предположительно похитил деньги у своего коллеги, который оставил их в принадлежащем Агентству автомобиле. |
| Mr. Vernet said that all Argentines viewed the Malvinas Islands as land that had been taken from them by force. | Г-н Вернет говорит, что все аргентинцы считают Мальвинские острова территорией, которая была захвачена у них силой. |
| UNOPS should also obtain feedback specific to procurement from its partners. | ЮНОПС следует запрашивать у своих партнеров отзывы, напрямую касающиеся закупочной деятельности. |
| An internal peer review procedure was used to solicit comments from all JIU Inspectors (Collective Wisdom) before the report was finalized. | Для запроса комментариев у инспекторов ОИГ (коллективного мнения) перед окончательной доработкой доклада использовалась процедура внутреннего коллегиального обзора. |
| The availability of weapons to every Afghan male from a young age means that a basic knowledge of their use is almost universal. | Наличие оружия у каждого афганца с раннего возраста означает, что практически все они обладают основными навыками обращения с ним. |
| Israelis have only 15 seconds to take shelter from flying rockets. | У израильтян есть всего 15 секунд, чтобы укрыться от выпущенных ракет. |
| As a result, produce is purchased from nearly 1,000 growers, 90 per cent of which are women. | В результате произведенная продукция закупается почти у 1000 фермеров, 90% из которых являются женщинами. |
| Oral LD50 values in laboratory animals range from 160 to 950 mg/kg bw. | Значения оральной ЛД50 у лабораторных животных варьируются от 160 до 950 мг/кг мт. |