Implementation of the transformation had begun in 1999 without any additional resources being requested from Member States and despite payment of indemnities resulting from the staff reduction programme approved at the previous session of the General Conference. |
В 1999 году преобразования были начаты без запроса у государств-членов дополнительных ресурсов и несмотря на выплату компенсаций в связи с программой сокращения персонала, утвержденной на предыдущей сессии Генеральной конференции. |
Basic necessities are reportedly not provided by the prison authorities and must be purchased by prisoners from corrections officers who profit from the prisoners' desperate circumstances. |
Судя по сообщениям, тюремные власти не обеспечивают заключенных предметами первой необходимости и они вынуждены приобретать их у тюремщиков, которые наживаются на безвыходном положении заключенных. |
Although there are no officially registered refugees from Kosovo, the smaller humanitarian organizations based in Skopje and the principal centres of the ethnic Albanian population have increasingly been reporting requests for assistance from Kosovars staying privately in the country with friends or relatives. |
Хотя официально зарегистрированных беженцев из Косово не существует, небольшие гуманитарные организации, базирующиеся в Скопье и основных центрах расселения этнических албанцев, все чаще сообщают о поступлении просьб об оказании помощи со стороны жителей Косово, находящихся в стране в частном порядке у друзей или родственников. |
As a result, the survey estimated that only 4% of users from the region had actually made purchases through the Internet in the past year, mostly from companies outside the Middle East. |
В итоге, согласно результатам обследования, в прошлом году в данном регионе покупки через Интернет осуществляли лишь 4% пользователей Интернета, причем в основном у компаний, находящихся за пределами Ближнего Востока. |
The white settler Government therefore made it illegal for the white settlers to buy grain from the Basotho and they started to import grain from Europe. |
Поэтому правительство белых поселенцев запретило им покупать зерно у басуто и стало импортировать зерно из Европы. |
This right, preventing people in custody from being kept isolated, guards against the ill-treatment that may occur if the individual concerned is cut off from the outside world. |
Осуществление этого права исключает изоляцию задержанных и позволяет предотвратить опасность жестокого обращения, которое может быть применено к задержанному в связи с отсутствием у него связи с внешним миром. |
However, the Office found evidence that office supplies were purchased from an international vendor in Dubai without bids; those supplies, which could have been ordered from Nairobi at a lower cost, were then transported by air at a high cost. |
Вместе с тем Управление установило факт закупки канцелярских товаров у международного поставщика в Дубаи без проведения торгов; эти товары, которые можно было бы заказать в Найроби на более выгодных условиях, были затем доставлены воздушным транспортом, что повлекло за собой крупные затраты. |
Any data that could not be obtained through these channels for 1995-1997 will be sought from other international organizations and, if necessary, from National Statistical Offices. |
Любые данные, которые не могут быть получены по этим каналам за 1995-1997 годы, будут получены от других международных организаций и, при необходимости, будут запрошены у национальных статистических управлений. |
Ambassador Akram, who had his reasons for doing so, said that it had "descended from heaven", which coming from him was no compliment, at least that day. |
Посол Акрам, у которого имелись на то свои основания, сказал, что это - "гром среди ясного неба", и в его устах, по крайней мере в тот день, это прозвучало вовсе не как комплимент. |
The young people of Afghanistan continued to suffer from malnutrition and a lack of education; that did not encourage them to turn away from the surrounding violence and constituted a permanent factor of insecurity. |
Молодые афганцы продолжают страдать от недоедания и не получают никакого образования, что не способствует появлению у них чувства неприятия окружающего насилия и является постоянным фактором нестабильности. |
Although the needs to be addressed vary from one country to the next, enterprises of all countries can greatly benefit from higher awareness of efficient business practices and trade facilitation measures. |
Хотя у разных стран потребности неодинаковые, распространение информации об эффективной деловой практике и о мерах по упрощению процедур торговли может принести большую пользу предприятиям всех стран. |
On instructions from my Government, I wish to transmit herewith a cable message addressed to the Security Council from His Excellency Dr. Mustafa Osman Ismail, Minister of External Relations, concerning the Eritrean military aggression against the Sudanese territories on the country's eastern borders. |
По поручению правительства моей страны имею честь настоящим препроводить текст письма министра иностранных дел Судана г-на Мустафы Османа Исмаила в адрес Совета Безопасности по поводу актов военной агрессии Эритреи в отношении суданской территории у восточной границы Судана. |
In this regard, the Committee is attaching the information requested from the Secretariat, which explains why there was no need to borrow from the Peacekeeping Reserve Fund during those two years. |
В этой связи Комитет прилагает запрошенную у Секретариата информацию, которая объясняет, почему на протяжении этих двух лет не было необходимости в займах Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
We also have a judiciary whose independence, as individual judges, from one another and from any improper influence, is also superb and complete. |
У нас имеется также судебная система, независимость которой, как в плане отдельных судей, так и в плане свободы от недозволенного влияния, является также неоспоримой и полной. |
If the visitor does not belong to the category of persons listed in article 229, paragraph 1, he must also request prior authorization from the prison governor, who if necessary shall obtain prior advice from the social protection service. |
Если посетитель не относится к лицам, перечисленным в подпункте 1 статьи 229, то он, кроме этого, должен предварительно запросить разрешение у начальника учреждения, а в определенных случаях - после предварительного запроса в службу социальной защиты. |
Mr. EL MASRY asked whether the rapporteur for article 19 of the Convention would seek information from all the States parties that had submitted reports at the previous session, or from some only, as directed by the Committee. |
Г-н ЭЛЬ МАСРИ спрашивает, будет ли докладчик по статье 19 Конвенции запрашивать информацию у всех государств-участников, представивших доклады для рассмотрения на предыдущей сессии, или только у некоторых, указанных Комитетом. |
We encourage the Government of Sierra Leone and the international community to make the best use of this catalytic role to mobilize necessary political and financial resources, not only from traditional conventional donors but also from new partners. |
Мы призываем правительство Сьерра-Леоне и международное сообщество использовать наилучшим образом эту стимулирующую возможность для мобилизации необходимых политических и финансовых средств, причем не только у традиционных обычных доноров, но и у новых партнеров. |
He later admitted to buying about 7 kilograms of Congolese gold a month, worth tens of thousands of dollars, not from Namukaya but from small traders. |
Позднее он признался, что ежемесячно покупал около 7 килограммов конголезского золота на десятки тысяч долларов, однако не у компании Namukaya, а у мелких торговцев. |
Given the significantly lower cost of leasing circuits from commercial sources, the Secretary-General is of the opinion that it is no longer necessary to purchase and operate earth stations for each of the United Nations offices away from Headquarters. |
Учитывая существенно более низкую стоимость аренды каналов связи у коммерческих источников, Генеральный секретарь придерживается мнения, что более нет необходимости закупать и эксплуатировать наземные станции для каждого из отделений и организаций Объединенных Наций, находящихся вне Центральных учреждений. |
For the first time, UNDCP concluded an agreement that provides for funds derived from assets confiscated from drug traffickers to be contributed to UNDCP. |
ЮНДКП впервые заключила соглашение, предусматривающее, что средства от реализации конфискованных у торговцев наркотиками активов будут передаваться ЮНДКП. |
It has been our experience that in high technology areas developing countries find it easier to learn from one another than from developed countries, because of cultural and social similarities between them. |
Наш опыт свидетельствует о том, что в области высокой технологии развивающимся странам легче учиться друг у друга, чем у развитых стран, в силу культурного и социального сходства между ними. |
With the knowledge and experience we gain from and share with our ASEAN colleagues, we will be creating closer proximity through the deeper understanding resulting from our interactions. |
Используя знания и опыт, которые мы приобретаем у наших коллег по АСЕАН и которыми мы обмениваемся с ними, мы будем устанавливать более близкие отношения на основе более глубокого понимания, являющегося результатом нашего взаимодействия. |
Moreover, that same law exempts from the need for authorization from the Ministry of the Interior rites performed in the homes of believers who request them. |
Кроме того, тот же самый закон освобождает от необходимости запрашивать у министерства внутренних дел разрешение на совершение религиозных обрядов в домах верующих по их просьбе. |
I had a margin of 3 to 5 per cent over my rival, who was from the incumbent Government, while I was from the opposition. |
У меня было преимущество в 3-5 процентов над моим соперником, который был из находящегося у власти правительства, тогда как я был из оппозиции. |
The first hour of each dialogue session will be allocated to short presentations by the major groups on the key issues and proposals from their perspectives, followed by brief reactions from the Governments. |
В течение первого часа каждого заседания будут представлены короткие доклады основных групп по ключевым вопросам и имеющиеся у них предложения, после чего правительства будут иметь возможность кратко изложить свои соображения по этим докладам. |