Goods or services are purchased from a local supplier, using project funds (possible exemption from VAT) |
Товаров и услуг, закупаемых у местного поставщика с использованием средств, выделенных на проект (возможно освобождение от НДС). |
My country has profound experience with respect to displaced populations and refugees from other 1970s and 1980s saw untold masses of people coming into my country from neighbouring States. |
У моей страны есть богатый опыт в отношении перемещенного населения и беженцев из других государств. 1970 - е и 1980е годы были отмечены притоком огромного числа перемещенных лиц в мою страну из соседних государств. |
Rwanda and Zambia have requested technical assistance from UNCTAD and, as a result, have made significant progress in addressing shortcomings that made it difficult for them to attract and benefit from FDI. |
Руанда и Замбия запросили у ЮНКТАД техническую помощь и в результате этого добились значительного прогресса в устранении недостатков, которые затрудняли привлечение ими ПИИ и получение отдачи от них. |
Research has shown that urban women from affluent households have a better chance of receiving a range of treatments from antenatal care and assistance with deliveries to obtaining medicine and post-natal check-ups. |
Исследования показывают, что у городских женщин из зажиточных домашних хозяйств больше возможностей получить самую разную помощь - от дородового ухода и родовспоможения до получения лекарств и послеродовых обследований. |
The highest levels of chronic energy deficiency (CED) has been found among women aged 45-49 years, from poor households, with no education and those from the rural west, rural central and highland regions. |
Наиболее высокие уровни хронической нехватки энергии были выявлены у не имеющих образования женщин в возрасте 45 - 49 лет из бедных домашних хозяйств и у тех, кто проживает в сельских западных, центральных и высокогорных регионах. |
Information was formally requested from the Directorate of Labour regarding employment and unemployment rates among men and women during the period from 1 January 2003 to 31 December 2005. |
У управления по вопросам труда была официально запрошена информация о показателях занятости и безработицы среди мужчин и женщин в период с 1 января 2003 года по 31 декабря 2005 года. |
The experts pointed out that while the United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC) should request information from States parties on successful practices to prevent corruption, extensive knowledge on the subject matter was available from other sources. |
Эксперты подчеркнули, что, хотя Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) следует запросить у государств-участников информацию об успешных видах практики в области предупреждения коррупции, обширные знания по этому вопросу можно почерпнуть и из других источников. |
The vast majority are initially trapped in bonded labour because they have no other way of subsisting apart from taking a loan from a landlord or an employer. |
Очень многие с самого начала оказываются в западне кабального труда, поскольку не имеют другого способа обеспечить свое существование, кроме как взять денег взаймы у землевладельца или работодателя. |
Support from the international community was needed to ensure that such assistance remained available and to prevent the current financial and economic crisis from impeding the progress many least developed countries had begun making in recent years. |
Поддержка со стороны международного сообщества необходима для обеспечения того, чтобы такого рода помощь оказывалась на постоянной основе и чтобы нынешний финансово-экономический кризис не стал тормозом для прогресса, который наметился у многих наименее развитых стран в последние годы. |
For health and education, there are disparities in price data from the countries, and guidance is being sought from the Global Office. |
Что касается данных об услугах в области здравоохранения и образования, то в данных стран по ценам имеются расхождения, в связи с чем у Глобального управления испрашиваются соответствующие инструкции. |
Saddam stole it from the sheiks. I have no problem stealing it from Saddam. |
Саддам украл их у шейхов, а я украду их у Саддама. |
You stole me from my parents, from my family. |
Ты украл меня у моих родителей, у моей семьи |
I wanted to take everything from him - like he took everything from me and his parents. |
Я хотел забрать у него все, как он забрал это у меня, и у своих родителей. |
The judge asked me to house you in the hope that you might benefit from some tutelage from me. |
Судья попросил меня приютить тебя, посчитав, что тебе будет полезно научиться у меня кое-чему. |
Did you get it from your daddy, something passed on from one Grant to the next? |
Это у тебя от папочки, передается из поколения в поколение? |
You have a BA and a MS from Columbia University and a PHD from a new school. |
У вас диплом бакалавра и ученая степень Колумбийского Университета, и докторская степень новой школы. |
Unfortunately, aside from a few trinkets and useless relics, all we have left is the throne chair, and if the bloodline continues to deteriorate, soon that will be taken from us as well. |
К сожалению, кроме нескольких пустяков и бесполезных реликвий, все, что у нас осталось - это Трон, и если родословная продолжит ухудшаться, скоро мы и его лишимся. |
Maybe from like a weird angle or from really far away, maybe that... |
Это кому как... вкусы у всех разные, так что... |
We have two guys there from the new York station, and we'll monitor from here. |
У нас есть два парня на станции Нью-Йорка, мы будем контролировать отсюда |
Happiness doesn't come from getting something you don't have, it comes from recognising something you do have. |
Счастье - это не когда получаешь что-то, чего у тебя не было; оно приходит от осознания того, что у тебя уже есть. |
You take from me, I take from you. |
Ты берешь у меня, я забираю у тебя. |
Koko is available to us only because these gorillas were taken from their mothers, from their native jungle, their parents perhaps slaughtered. |
Коко стала доступна нам только потому что эти гориллы были забраны у их матерей, из родных джунглей а их родители возможно были убиты. |
Not Indians from India, Indians from, you know, here. |
Не у индийцев из Индии, а у индейцев отсюда. |
The best advice I ever received from my father was that you can't run away from your problems and, to this day, I still have that postcard. |
Ћучший совет, который € получал от своего отца: "Ќельз€ сбежать от своих проблем", и у мен€ по сей день с собой эта открытка. |
No, we have an order from New York, a writ for her to cross state lines and a signed release from New Jersey. |
Нет, у нас есть ордер из Нью-Йорка, предписание на пересечение границы штата и подписанное разрешение на освобождение из-под стражи в Нью Джерси. |