| They could focus on complex and uncommon concepts and anticipate possible questions from the public. | Они могут уделять основное внимание сложным и необычным понятиям и заранее предвидеть вопросы, которые могут возникнуть у общественности. |
| This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. | Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
| In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. | Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования. |
| Investigative authorities in one State party could request reports from public authorities and officials under the criminal procedure law. | Следственные органы в одном государстве могли в соответствии с уголовно-процессуальным законом запрашивать отчеты у публичных органов и должностных лиц. |
| He or she can also decide to request additional information from the author of the communication. | Кроме того, он может запросить дополнительную информацию у автора сообщения. |
| The need to ensure appropriate qualifications from bidders subject to preferences was agreed to be critical at the practical level. | Было выражено согласие с тем, что необходимость обеспечения наличия надлежащей квалификации у участников конкурентных торгов с учетом преференций является решающей на практическом уровне. |
| The Spanish buyer purchased a machine from a Swedish seller. | Покупатель из Испании приобрел станок у продавца из Швеции. |
| The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. | Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей. |
| The recording device was then immediately taken from Mr. Al-Mrayat by the State security services. | Затем записывающее устройство было незамедлительно изъято у г-на Аль-Мраята сотрудниками органов государственной безопасности. |
| The source submits that doctors in the Harbin City Psychiatric Hospital have acknowledged does not suffer from any mental illness. | Источник утверждает, что врачи психиатрической больницы города Харбин признали, что у г-на Сина нет никакого психического заболевания. |
| The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. | Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения. |
| The Panel has sought information from States and the Democratic People's Republic of Korea Panel regarding such cooperation. | Группа запрашивала информацию о таком сотрудничестве у государств и у Группы по Корейской Народно-Демократической Республике. |
| The Panel has requested information from China regarding this analysis and the consignor. | Группа запросила об этом информацию у Китая и данные о грузоотправителе. |
| The Panel has requested information from China about six earlier cases. | Группа запросила у Китая информацию о шести предшествующих случаях. |
| Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. | К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран. |
| Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. | Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений. |
| The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. | Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
| It was clear from the content of the contract that the Norwegian firm had extensive rights regarding the construction process of the hull. | Как следует из содержания контракта, у норвежской фирмы имеются важные права в отношении процесса постройки корпуса. |
| Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. | Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
| As a result of his torture, Mr. Al-Sharqi has begun to suffer from seizures. | Из-за этих пыток у г-на Аль-Шарки начались эпилептические припадки. |
| They also indicated that armed groups had captured some of the materiel from the Malian armed forces. | Кроме того, было отмечено, что часть материальных средств вооруженные группы захватили у малийских вооруженных сил. |
| For the purposes of conducting its mandate, the Monitoring Group has repeatedly sought permission from the Eritrean authorities to be granted access to Eritrea. | В целях выполнения своего мандата Группа контроля неоднократно запрашивала у властей Эритреи разрешение на доступ в Эритрею. |
| Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. | Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
| On that matter, it was recommended that input be sought from States before the next session. | По этому вопросу было рекомендовано запросить у государств соответствующие материалы до следующей сессии. |
| Such weapons had been confiscated from armed opposition groups as well as the Syrian authorities. | Такое оружие было конфисковано как у вооруженных групп, так и у правительственных структур. |