Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
They could focus on complex and uncommon concepts and anticipate possible questions from the public. Они могут уделять основное внимание сложным и необычным понятиям и заранее предвидеть вопросы, которые могут возникнуть у общественности.
This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами.
In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования.
Investigative authorities in one State party could request reports from public authorities and officials under the criminal procedure law. Следственные органы в одном государстве могли в соответствии с уголовно-процессуальным законом запрашивать отчеты у публичных органов и должностных лиц.
He or she can also decide to request additional information from the author of the communication. Кроме того, он может запросить дополнительную информацию у автора сообщения.
The need to ensure appropriate qualifications from bidders subject to preferences was agreed to be critical at the practical level. Было выражено согласие с тем, что необходимость обеспечения наличия надлежащей квалификации у участников конкурентных торгов с учетом преференций является решающей на практическом уровне.
The Spanish buyer purchased a machine from a Swedish seller. Покупатель из Испании приобрел станок у продавца из Швеции.
The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей.
The recording device was then immediately taken from Mr. Al-Mrayat by the State security services. Затем записывающее устройство было незамедлительно изъято у г-на Аль-Мраята сотрудниками органов государственной безопасности.
The source submits that doctors in the Harbin City Psychiatric Hospital have acknowledged does not suffer from any mental illness. Источник утверждает, что врачи психиатрической больницы города Харбин признали, что у г-на Сина нет никакого психического заболевания.
The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения.
The Panel has sought information from States and the Democratic People's Republic of Korea Panel regarding such cooperation. Группа запрашивала информацию о таком сотрудничестве у государств и у Группы по Корейской Народно-Демократической Республике.
The Panel has requested information from China regarding this analysis and the consignor. Группа запросила об этом информацию у Китая и данные о грузоотправителе.
The Panel has requested information from China about six earlier cases. Группа запросила у Китая информацию о шести предшествующих случаях.
Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран.
Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений.
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы.
It was clear from the content of the contract that the Norwegian firm had extensive rights regarding the construction process of the hull. Как следует из содержания контракта, у норвежской фирмы имеются важные права в отношении процесса постройки корпуса.
Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения.
As a result of his torture, Mr. Al-Sharqi has begun to suffer from seizures. Из-за этих пыток у г-на Аль-Шарки начались эпилептические припадки.
They also indicated that armed groups had captured some of the materiel from the Malian armed forces. Кроме того, было отмечено, что часть материальных средств вооруженные группы захватили у малийских вооруженных сил.
For the purposes of conducting its mandate, the Monitoring Group has repeatedly sought permission from the Eritrean authorities to be granted access to Eritrea. В целях выполнения своего мандата Группа контроля неоднократно запрашивала у властей Эритреи разрешение на доступ в Эритрею.
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности.
On that matter, it was recommended that input be sought from States before the next session. По этому вопросу было рекомендовано запросить у государств соответствующие материалы до следующей сессии.
Such weapons had been confiscated from armed opposition groups as well as the Syrian authorities. Такое оружие было конфисковано как у вооруженных групп, так и у правительственных структур.