They could focus on complex and uncommon concepts and anticipate possible questions from the public. |
Они могут уделять основное внимание сложным и необычным понятиям и заранее предвидеть вопросы, которые могут возникнуть у общественности. |
This forced the PA to resort to borrowing from domestic banks and to accumulate arrears to private sector suppliers and public pension funds. |
Это заставило ПА брать средства в долг у местных банков и накапливать задолженность перед частными поставщиками и государственными пенсионными фондами. |
In order to respect those, retailers would only buy from wholesalers who complied with the same regulations. |
Для этого розничным торговцам приходится закупать продукцию у оптовиков, которые также соблюдают эти требования. |
Investigative authorities in one State party could request reports from public authorities and officials under the criminal procedure law. |
Следственные органы в одном государстве могли в соответствии с уголовно-процессуальным законом запрашивать отчеты у публичных органов и должностных лиц. |
He or she can also decide to request additional information from the author of the communication. |
Кроме того, он может запросить дополнительную информацию у автора сообщения. |
The need to ensure appropriate qualifications from bidders subject to preferences was agreed to be critical at the practical level. |
Было выражено согласие с тем, что необходимость обеспечения наличия надлежащей квалификации у участников конкурентных торгов с учетом преференций является решающей на практическом уровне. |
The Spanish buyer purchased a machine from a Swedish seller. |
Покупатель из Испании приобрел станок у продавца из Швеции. |
The Government has also sought information from other countries concerning Sri Lankans who may now be abroad. |
Правительство также запросило информацию у других стран в отношении шриланкийцев, которые могут находиться за границей. |
The recording device was then immediately taken from Mr. Al-Mrayat by the State security services. |
Затем записывающее устройство было незамедлительно изъято у г-на Аль-Мраята сотрудниками органов государственной безопасности. |
The source submits that doctors in the Harbin City Psychiatric Hospital have acknowledged does not suffer from any mental illness. |
Источник утверждает, что врачи психиатрической больницы города Харбин признали, что у г-на Сина нет никакого психического заболевания. |
The Working Group will formally acknowledge receipt of a report, and may request any clarification necessary from the source. |
Рабочая группа официально подтверждает получение сообщения и может запросить у источника любые необходимые разъяснения. |
The Panel has sought information from States and the Democratic People's Republic of Korea Panel regarding such cooperation. |
Группа запрашивала информацию о таком сотрудничестве у государств и у Группы по Корейской Народно-Демократической Республике. |
The Panel has requested information from China regarding this analysis and the consignor. |
Группа запросила об этом информацию у Китая и данные о грузоотправителе. |
The Panel has requested information from China about six earlier cases. |
Группа запросила у Китая информацию о шести предшествующих случаях. |
Moreover, Mauritius has developed links with anti-corruption authorities from different countries. |
К тому же у Маврикия имеются связи с антикоррупционными органами из различных стран. |
Only one country from the current sample did not have any relevant regulations. |
Только у одной страны из нынешней выборки не было соответствующих нормативно-правовых положений. |
The author further submits that he was denied medical care although he suffered from cardiac problems. |
Автор далее утверждает, что был лишен медицинской помощи, хотя у него были кардиологические проблемы. |
It was clear from the content of the contract that the Norwegian firm had extensive rights regarding the construction process of the hull. |
Как следует из содержания контракта, у норвежской фирмы имеются важные права в отношении процесса постройки корпуса. |
Around two fifths of people from ethnic minorities live in income poverty, twice the rate for whites. |
Около двух пятых лиц, принадлежащих к этническим меньшинствам, имеют заработок, который в два раза меньше, чем у представителей белого населения. |
As a result of his torture, Mr. Al-Sharqi has begun to suffer from seizures. |
Из-за этих пыток у г-на Аль-Шарки начались эпилептические припадки. |
They also indicated that armed groups had captured some of the materiel from the Malian armed forces. |
Кроме того, было отмечено, что часть материальных средств вооруженные группы захватили у малийских вооруженных сил. |
For the purposes of conducting its mandate, the Monitoring Group has repeatedly sought permission from the Eritrean authorities to be granted access to Eritrea. |
В целях выполнения своего мандата Группа контроля неоднократно запрашивала у властей Эритреи разрешение на доступ в Эритрею. |
Yet, the situation remains precarious and characterized by limited political will from various stakeholders, which could undermine current progress on the security situation. |
Тем не менее ситуация остается сложной и характеризуется отсутствием политической воли у различных заинтересованных сторон, что может подорвать достигнутый к настоящему времени прогресс в обеспечении безопасности. |
On that matter, it was recommended that input be sought from States before the next session. |
По этому вопросу было рекомендовано запросить у государств соответствующие материалы до следующей сессии. |
Such weapons had been confiscated from armed opposition groups as well as the Syrian authorities. |
Такое оружие было конфисковано как у вооруженных групп, так и у правительственных структур. |