Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
The development and implementation of substance abuse assessment is a continuous process which draws upon and adapts a wide range of tested methodologies, data, information and expertise from established epidemiological networks as well as from social and anthropological disciplines. Разработка и проведение оценки злоупотребления наркотическими веществами - это непрерывный процесс, который основывается на широком спектре опробованных методологий, данных, информации и практического опыта, имеющихся у созданных эпидемиологических сетей, а также полученных при помощи социальных и антропологических наук, и позволяет адаптировать их.
Studies had shown that countries did not benefit from preferences mainly because their industrialization was not sufficiently advanced to allow them to benefit from preferences on processed products. Как показали проведенные исследования, страны не пользовались в полной мере преференциями главным образом в силу того, что уровень индустриализации у них был недостаточным и не позволял им получать выгоды от преференций на обработанные изделия.
The Committee is particularly disturbed by the problem of split families in Hong Kong, especially where it concerns spouses who are forced to live apart from each other and children who are separated from parents and siblings. У Комитета вызывает беспокойство распространенная в Гонконге проблема разъединения семей, особенно когда идет речь о супругах, вынужденных жить отдельно друг от друга, и детях, отделяемых от родителей и своих братьев и сестер.
Quite apart from this consideration, the constant need to seek contributions in cash and in-kind from various Governments is proving to be a time-consuming and onerous responsibility for the executive management of the Commission, diverting resources that could otherwise be devoted to operations. Даже если не учитывать это соображение, все равно постоянная необходимость просить взносы деньгами и натурой у различных правительств отнимает много времени и сил у руководства Комиссии и отвлекает ресурсы, которые можно было бы направить на оперативную деятельность.
The proceeds from the illegal trade were used for the purchase of arms in Switzerland to be further smuggled into Yugoslavia. Five members of the Albanian national minority were arrested in Italy on 24 March 1992 and 60 kilograms of heroin were seized from them. Выручка от незаконной торговли была использована для закупки в Швейцарии оружия, которое в дальнейшем предполагалось доставить контрабандным путем в Югославию. 24 марта 1992 года в Италии были арестованы пять принадлежащих к национальному меньшинству албанцев, у которых было конфисковано 60 килограммов героина.
Expenditures were incurred for the construction of headquarters buildings and camps, purchase of various units from the multinational force and shipment of items transferred from stock. Были понесены расходы в связи со строительством штабных зданий и лагерей, закупкой различных предметов у многонациональных сил и доставкой предметов, взятых из запаса.
In this regard, the State of Qatar hosted, from 2 to 5 May 1994, the fifth meeting of the Working Group on Disarmament and Regional Security in the Middle East, which developed from the multilateral negotiations. В этом контексте государство Катар принимало у себя 2-5 мая 1994 года пятую встречу Рабочей группы по разоружению и региональной безопасности на Ближнем Востоке, которая явилась продолжением многосторонних переговоров.
Small island States like mine suffer greatly from environmental and natural disasters, yet we lack the capacity to respond to and recover from them. Малые островные государства, подобные нашему, несут большие потери в результате экологических и стихийных бедствий, и в то же время у нас отсутствуют соответствующие возможности для предупреждения и ликвидации последствий таких бедствий.
Listen, I got a match, and it's not from the lore - it's from police records. Слушай, у меня есть совпадение, и это не из преданий - из полицейских отчетов.
He may wish to hide from me, but I have no wish to hide from him. Он может хотеть скрываться от меня, но у меня нет никакого желания скрываться от него.
I have important news from Lord Hori, Castle Warden who returned this morning from Edo У меня важные новости от господина Хори, командующего войском, вернувшегося этим утром из Эдо.
These people from the future are takin' all the work away from us decent present-day Americans! Эти люди из будущего отнимают всю работу у нас - сегодняшних американцев!
Unlike before, the duration of the permits obtained by workers from the West Bank would be reduced from three months to less than two months. В отличие от того, как это было раньше, срок действия разрешений на работу, имеющихся у работников с территории Западного берега, будет сокращен с трех месяцев до менее чем двух месяцев.
Many observers date the developing country debt crisis from August 1982, when Mexico had difficulty in raising additional funds from international banks and had to suspend its debt servicing. Многие наблюдатели ведут отсчет кризиса задолженности развивающихся стран с августа 1982 года, когда у Мексики возникли трудности с получением дополнительных средств из международных банков и ей пришлось приостановить обслуживание своего долга 1/.
The experience gained from this exercise will be used to further refine the information requested from the field in the 1996 programming exercise. Накопленный благодаря этому опыт будет учтен для повышения качества информации, запрошенной у периферийных отделений в рамках мероприятий по программированию в 1996 году.
We are also concerned that displaced Serbs are being resettled in Serb-occupied territory in Croatia to consolidate Serbian control over regions captured from Croats and prevent the original non-Serbian inhabitants from returning. Мы также обеспокоены тем, что перемещенные сербы расселяются на оккупированной сербами территории в Хорватии в целях укрепления сербского контроля над районами, захваченными у хорватов, и чинения препятствий возвращению жителей несербского происхождения.
Apart from the acquisition of information through the administering Powers, there is scope for our receiving information from non-governmental organizations and regional organizations that have been active on these issues. Кроме получения информации от управляющих держав у нас есть много возможностей получать информацию от неправительственных и региональных организаций, которые активно работают над этими вопросами.
What had been taken from private landowners with little or no compensation was currently being transferred from the Federal Government to local government, with stringent requirements added in order to avoid any implications of guilt or liability. Участки, конфискованные у частных землевладельцев без всякой компенсации или с незначительной компенсацией, в настоящее время передаются федеральной администрацией местному правительству, причем процесс передачи сопровождается строгими оговорками, нацеленными на то, чтобы избежать любой юридической ответственности.
A first mission to the United Kingdom took place from 3 to 6 May 1994 when a staff member from the Centre for Human Rights travelled to London in order to receive up-to-date information relating to a variety of matters of concern to the Special Rapporteur. Первая из таких миссий - в Соединенное Королевство - была организована 3-6 мая 1994 года, когда сотрудник Центра по правам человека находился в Лондоне для получения последней информации по ряду вопросов, вызывающих озабоченность у Специального докладчика.
It was agreed that neither the Special Rapporteur nor the Committee should act in isolation and that both would gain from exchanging information and from providing mutual support. Было выражено общее мнение, что ни Специальный докладчик, ни Комитет не должны действовать изолированно и что они выиграют, если будут обмениваться имеющейся у них информацией и оказывать взаимную поддержку.
The following table provides a comparison of costs of spare parts purchased from local garages and spare parts purchased by the Tribunal from overseas vendors. В нижеприведенной таблице сопоставляются цены на запасные части, закупленные у местных гаражей, и на запасные части, закупленные Трибуналом у заграничных поставщиков.
It is often wise to collect information on prices that farmers receive for products or prices they pay for necessary supplies from the buyers and sellers instead of from farmers. Зачастую бывает разумным собирать информацию о ценах, по которым фермеры продают свою продукцию, или ценах, которые они платят за приобретение необходимых товаров, не у самих фермеров, а у покупателей и продавцов, с которыми они имеют дело.
We know from the audio on Agent Keen's wire that she sounds like she's from England, but other than that, I'm drawing a big blank. По аудио с прослушки агента Кин мы знаем, что, судя по произношению, она из Англии, но помимо этого, у меня один жирный прочерк.
Of course, the basic necessities are very different from country to country, and from one culture to another. Разумеется, понятие основных потребностей не совпадает в разных странах и у разных народов.
The Commission on Narcotic Drugs should examine, in consultation with the World Health Organization, if needed, the issue of manufacture of ephedrine from sources other than ephedra, drawing on information available from Governments, and sharing its findings with Member States. Комиссии по наркотическим средствам необходимо рассмотреть, при необходимости в консультации со Всемирной организацией здравоохранения, вопрос об изготовлении эфедрина из других веществ, помимо эфедры, основываясь на информации, имеющейся у правительств, и сообщить государствам-членам о полученных результатах.