Women also often benefit less from reconstruction efforts. |
Кроме того, нередко интересы женщин в меньшей степени учитываются и при проведении восстановительных работ. |
These new approvals attracted significant non-core resources from other development partners with joint funding from UNDP. |
Утверждение этих новых программ позволило привлечь значительные неосновные ресурсы среди других партнеров по процессу развития при совместном финансировании со стороны ПРООН. |
Budgetary separation from government and regulators' immunity from prosecution may strengthen independence. |
Их независимость можно укрепить при помощи бюджета, отдельного от правительства, и иммунитета регулирующих органов от судебного преследования. |
Durability: 12 months from production date in original closed packing at temperature from +5 to +35 ºC. Protect from freezing and direct sunlight. |
Срок годности: 12 месяцев от даты производства в оригинальных закрытых упаковках при температуре воздуха от +5 до +35 º С. Беречь от замерзания и прямого солнечного света. |
Emissions from bunker fuels were in almost all cases reported separately from totals, although some Parties noted that there were difficulties in separating the emissions from domestic and international activities. |
Практически во всех случаях данные о выбросах в результате использования бункерного топлива представлялись отдельно от общих итоговых показателей, хотя некоторые Стороны и отмечали, что они сталкивались с определенными трудностями при разделении выбросов, возникающих в ходе внутренних и международных перевозок. |
Since then, the Draft Guidelines have benefited from the contribution of two experts and from multiple rounds of comments from Member States and international and non-governmental organizations. |
После этого разработка проекта Руководящих положений осуществлялась при участии двух экспертов и с использованием многочисленных серий замечаний, поступавших со стороны государств-членов, а также международных и неправительственных организаций. |
In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. |
В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
The latter project benefited from support from the Global Focal Point for Police, Justice and Corrections. |
Последний проект осуществлялся при поддержке глобального координационного центра по вопросам верховенства права. |
Academics from Benin and the Democratic Republic of Congo benefited from online and face-to-face mentoring to develop papers on trade and poverty. |
Научные работники из Бенина и Демократической Республики Конго воспользовались программой онлайнового и очного наставничества при подготовке своих трудов на тему торговли и бедности. |
The unit continues to analyse intelligence and to plan and conduct operations with technical support from UNMIL and funding from UNODC. |
Подразделение продолжает анализ разведданных, планирование и проведение операций при неизменной технической поддержке МООНЛ и за счет финансирования со стороны УНП ООН. |
Support from UNICEF and USAID was significant in funding the immunization programme from 1993 to 2006. |
В период 1993-2006 годов программа иммунизации проводилась при активной финансовой поддержке ЮНИСЕФ и ЮСАИД. |
While doing that job, she was unjustly subjected to reprimands from two assistants and from her superiors. |
При выполнении этих функций она несправедливо подвергалась упрекам со стороны двух помощников и вышестоящих сотрудников. |
This document, therefore, benefits from these consultations with Member States, including written comments received from members of the Executive Board. |
Поэтому при подготовке настоящего документа использовались материалы этих консультаций с государствами-членами, включая письменные замечания, полученные от членов Исполнительного совета. |
The Economic Commission for Europe should focus on activities that significantly reduce greenhouse gas emissions from electricity production from fossil fuels. |
ЕЭК следует сосредоточить внимание на деятельности, которая позволяет существенно сократить выбросы парниковых газов при производстве электроэнергии на основе ископаемого топлива. |
The delegation included representatives from various ministries and from the Permanent Mission to the United Nations in Geneva. |
В состав делегации входили представители различных министерств и сотрудники Постоянного представительства при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Many immigrants had arrived recently from neighbouring Libya and Mali, and the flow of migrants from the Sahel region was increasing. |
Многие иммигранты недавно прибыли из соседних Ливии и Мали, при этом увеличивается поток мигрантов из региона Сахеля. |
More recent studies have highlighted the importance of particulate material derived from traffic emissions, especially those from diesel fuel. |
Более поздние исследования высветили важность аэрозольного материала выбросов, выделяющихся при дорожном движении, особенно выбросов от сжигания дизельного топлива. |
Input from the specialized agencies would be particularly helpful in the drafting of lists of issues arising from States parties' reports. |
Особое значение при составлении перечней вопросов, возникающих в связи с докладами государств-участников, является вклад специализированных учреждений. |
The aircraft was dismantled and removed from Antarctica with support from the United Kingdom and South Africa. |
Воздушное судно было разобрано и вывезено из Антарктики при содействии Соединенного Королевства и Южной Африки. |
To insist exclusively on non-proliferation while turning away from assurances of the non-use of nuclear weapons is to hide from reality. |
Настаивать лишь на нераспространении, не соглашаясь при этом на гарантии об отказе от применения ядерного оружия, означает уход от реальности. |
In order to determine contributions, the income from salaried employment was deducted from other income in certain circumstances. |
В целях определения взносов при некоторых обстоятельствах доход от оплачиваемой занятости вычитался из прочих доходов. |
For any cash shortfall, funds from the reserve would be used before drawing down from a credit facility. |
При любом дефиците денежной наличности будут использоваться средства из резерва до заимствования средств по линии кредитного механизма. |
The population suffers from discrimination in job opportunities and from a deteriorating environment endangered by landmines. |
Население страдает от дискриминации при приеме на работу и от ухудшения условий жизни, в том числе и из-за угрозы наземных мин. |
Its implementing laws and regulations did not exclude categories of persons from protection from refoulement under article 3. |
При осуществлении ими законов и положений никакие категории лиц не лишаются защиты от высылки по смыслу статьи З. |
A changed management programme is evaluating current practices with help from an expert from the Swedish Government. |
В рамках программы управления процессом преобразований при содействии эксперта, предоставленного правительством Швеции, проводится оценка нынешней практики. |