| Pakistan faces two lawsuits from listed entities. | В Пакистане возбуждено два судебных дела со стороны организаций, включенных в перечень. |
| Allowing advisory input from the affected stakeholders can help States with developing space capabilities from making these mistakes. | Если допустить консультативную помощь со стороны затрагиваемых заинтересованных сторон, то это может уберечь государства, создающие космический потенциал, от совершения таких ошибок. |
| These new approvals attracted significant non-core resources from other development partners with joint funding from UNDP. | Утверждение этих новых программ позволило привлечь значительные неосновные ресурсы среди других партнеров по процессу развития при совместном финансировании со стороны ПРООН. |
| Financing will come from European funds and initiatives and contributions from Spanish administrative departments. | Этот план предполагается финансировать за счет европейских фондов и общественных организаций, а также за счет дотаций со стороны различных звеньев государственной административной системы Испании. |
| Its funding comes from modest membership dues and small grants from local law schools. | Финансовые средства ЗПЧ поступают за счет незначительных членских взносов и небольших субсидий со стороны местных юридических учебных заведений. |
| The programme benefits from financial support from Ericsson International and the CISCO Academy. | Эта программа пользуется финансовой поддержкой со стороны «Эрикссон интернэшнл» и «СИСКО Академи». |
| There appears to exist a certain level of alienation from State authorities preventing these women from seeking relief from domestic violence. | Как представляется, существует некоторая отчужденность со стороны государственных органов, вследствие чего женщины не обращаются за помощью в случае совершения актов бытового насилия 9/. |
| He received an invitation from two clinics from the European Union and one from Georgia to relocate the entire clinical team, but refused to leave Ukraine. | Получил приглашение на выезд всей клинической командой со стороны двух клиник из Евросоюза, а также клиники в Грузии, однако покидать Украину отказался. |
| Implementation of a government resolution supporting expanded employment opportunities for women met resistance from within the labor ministry, from the religious police, and from the male citizenry. | Осуществление резолюции в поддержку расширения полномочий занятости для женщин встретило сопротивление со стороны министерства труда, консервативных саудовских граждан и религиозных деятелей. |
| The Sponsorship Programme had, since its inception, benefited from a sizeable grant from the European Union, which had been supplemented by contributions from several of its member States. | Эта программа изначально пользуется значительным финансированием со стороны Европейского союза, которое дополняется взносами нескольких из его государств членов. |
| Since then, the Draft Guidelines have benefited from the contribution of two experts and from multiple rounds of comments from Member States and international and non-governmental organizations. | После этого разработка проекта Руководящих положений осуществлялась при участии двух экспертов и с использованием многочисленных серий замечаний, поступавших со стороны государств-членов, а также международных и неправительственных организаций. |
| The required funds will come in part from the 2012 State budget and in part from additional support from international partners. | Для этой цели необходимые средства будут получены частично из государственного бюджета на 2012 год и частично за счет дополнительной поддержки со стороны международных партнеров. |
| Support from UNECE and from projects supported by the Russian Federation is valuable. | Ценной является поддержка со стороны ЕЭК ООН и по линии проектов, поддерживаемых Российской Федерацией. |
| In some countries, individuals from certain marginalized racial groups face discrimination from landlords and officials in accessing public and private rental housing. | В некоторых странах представители определенных маргинализированных расовых групп сталкиваются с дискриминацией со стороны домовладельцев и должностных лиц при получении доступа к государственному и частному съемному жилью. |
| In particular, the United Nations Programme on Space Applications is a well-established capacity-building programme that would benefit from wider support from space-faring countries. | В частности, Программа Организации Объединенных Наций по применению космической техники является хорошо зарекомендовавшей себя программой наращивания потенциала, которая выиграет от расширения поддержки со стороны космических держав. |
| The factor is strong support from the international community, including from the relevant financial institutions. | Четвертый предполагает мощную поддержку со стороны международного сообщества, в том числе по линии соответствующих финансовых учреждений. |
| The Nicaraguan delegation received many supportive and encouraging messages from the floor, including from Central American delegations. | В адрес делегации Никарагуа прозвучали многочисленные слова поддержки и одобрения из зала, в том числе со стороны делегаций центральноамериканских стран. |
| The Inspectors are committed to independence and shall be free from external influence from any country or organization. | Инспекторы стремятся к независимости и должны быть свободны от внешнего влияния со стороны любой страны или организации. |
| Laws continue to be blocked due to a lack of support on the part of delegates elected from the entities, in particular from Republika Srpska. | Принятию законов по-прежнему препятствует отсутствие поддержки со стороны делегатов, избранных от образований, особенно от Республики Сербской. |
| This building looks large from the front, but not from the side. | Это здание выглядит большим спереди, но не со стороны. |
| The unit continues to analyse intelligence and to plan and conduct operations with technical support from UNMIL and funding from UNODC. | Подразделение продолжает анализ разведданных, планирование и проведение операций при неизменной технической поддержке МООНЛ и за счет финансирования со стороны УНП ООН. |
| Ideally, legal officers from the States concerned should receive personal guidance from UNCITRAL experts. | В идеальном случае сотрудники по правовым вопросам из соответствующих государств должны получать личные руководящие указания со стороны экспертов ЮНСИТРАЛ. |
| The Commission also benefited from additional financial and technical support to hold consultations and workshops from the United States Agency for International Development. | Кроме того, для проведения консультаций и семинаров-практикумов Комиссия получает дополнительную финансовую и техническую поддержку со стороны Агентства Соединенных Штатов по международному развитию. |
| They also prohibit consultants from receiving instructions from outside parties, including governments, during their contract. | Она также запрещает консультантам получать указания со стороны, включая правительства, в период действия их контракта. |
| In addition to the core funding, the project benefited from significant financial contributions from the private sector. | Помимо основных источников финансирования проект получил значительную финансовую поддержку со стороны частного сектора. |