| I don't buy from the public, only from people I know. | Я не покупаю у населения, только у людей, которых я знаю. |
| Neither would it be someone who conducts his business from a sewer, with a reputation for purchasing stolen items from the criminal world. | И вряд ли бы это был кто-то, кто ведет свои дела из канализации и с репутацией по скупке краденых вещей у всяких преступников. |
| So I got prints from the truck, prints from the furniture... | У меня есть отпечатки из грузовика, отпечатки с мебели... |
| The Advisory Committee had requested detailed information from the Secretariat, which had indicated that it needed to get more information from its field offices. | Консультативный комитет запросил у Секретариата подробную информацию и отметил, что ему необходим больший объем информации из отделений на местах. |
| UNOMIL has reported that these skirmishes seem to have resulted from attempts by field-level commanders and combatants to steal food and property from civilians. | По сведениям МНООНЛ, эти стычки, как представляется, вызваны попытками полевых командиров и бойцов похитить продовольствие и имущество у гражданского населения. |
| The children most likely to become soldiers are those from impoverished and marginalized backgrounds and those who have become separated from their families. | Наибольшая вероятность превратиться в солдат - у детей из нуждающихся и маргинализованных слоев общества, а также у детей, разлученных со своими семьями. |
| The overall reaction from the food industry was more reserved than the responses from the chemicals industry. | Общая реакция предприятий пищевой промышленности была более сдержанной, чем у предприятий химической промышленности. |
| People released from the camps do not possess any documents from the Croatian authorities (except Red Cross cards as proof that they had been registered). | У тех, кого выпускают из лагерей, нет никаких документов от хорватских властей (за исключением карточек Красного Креста, служащих доказательством того, что они были зарегистрированы). |
| The Dominican Republic was fully able to meet up-front costs from its own resources, while additional borrowing from official creditors was required in the case of Ecuador. | Доминиканская Республика смогла полностью покрыть первоначальные расходы за счет собственных средств, в то время как для Эквадора потребовались дополнительные займы у официальных кредиторов. |
| There are also limited circumstances in which a citizen can obtain a special pass from a consular officer or specific authorization from the Secretary of State to have the passport requirement waived. | Имеются также ограниченные обстоятельства, при которых гражданин может получить специальный пропуск у консульского работника или специальное разрешение государственного секретаря об отмене требования получения паспорта. |
| Learn from the prince, and from the shepherd. | Учись у принцев и у пастухов. |
| I heard from some guys in his office that he was still considering pulling the thing from us. | Я слышал от парней из его офиса, что он всё ещё рассматривал возможность отнять у нас это дело. |
| And from the taste of it, we're about two people removed from the chef who's got the recipe for this very fine product. | Судя по вкусу, всего пара человек отделяет нас... от шефа, у которого есть рецепт этого продукта. |
| I don't think I need lessons in competence from someone who can't even get a boyfriend without stealing one from my sister. | Не думаю, что мне нужны уроки компетентности о той, которая не может даже парня себе завести без того, чтобы не уводить его у моей сестры. |
| You're taking money from the alt-right, Mr. Kovac, and you edited the drug dealer from that video. | Вы берете деньги у ультраправых, мистер Ковак, а из этого видео вы вырезали дилера. |
| And then suddenly Forefront had all these files proving Zorn's guilt, all from anonymous sources - no one could say where they were from. | И затем вдруг у "Передовой" появляются все эти файлы, доказывающие вину Зорна, все из анонимных источников, никто не смог сказать, откуда они. |
| Such States could also benefit from the emergency funding available in those circumstances from the International Monetary Fund, particularly if their balance of payments showed a deficit. | Эти государства могут также использовать специальные средства, выделяемые в таких случаях Международным валютным фондом, особенно если у них наблюдается дефицит платежного баланса. |
| Women whose supporting family members had been killed during the war received assistance from the State and support from various humanitarian organizations and women's associations. | Тем женщинам, у которых кормильцы погибли на войне, государство и различные гуманитарные организации и ассоциации женщин оказывают помощь и поддержку. |
| Where did this guy come from who commands so much respect from his community? | Откуда этот парень, который пользуется таким уважением у своего сообщества? |
| They took the Zangpo from you, and now you're going to help me get it back from them. | Зангпо украли у вас, и теперь вы поможете мне её вернуть. |
| In particular, the Special Rapporteur sought the following information, first from Governments and subsequently from NGOs: | В частности, Специальный докладчик запросила, во-первых, у правительств и, во-вторых, у НПО следующую информацию: |
| Relevant supplementary information, where available, will be drawn from the Secretariat and from: | Соответствующая дополнительная информация, если таковая имеется, будет запрашиваться у секретариата, а также у следующих субъектов: |
| In Wales, 197,000 dwellings were rented from local authorities and 52,000 dwellings from RSLs. | В Уэльсе 197000 жилищ арендуется у местных властей и 52000 - у ЗАСЖ. |
| The Committee was informed, upon inquiry, that this resulted from lower rates obtained from the contracting companies or airlines than previously estimated. | В ответ на запрос Комитета ему сообщили, что это достигнуто благодаря тому, что у подрядчиков или авиакомпаний удалось получить более низкие тарифы, чем ранее предполагалось. |
| Museums should check the provenance of artifacts carefully and not purchase items from dealers whose supplies come from illegal excavations and looting. | Музеям надлежит внимательно проверять происхождение предметов культуры и не покупать их у дилеров, которые получают предметы культуры в результате незаконных раскопок и разграбления. |