| There is currently no intention to remove this provision from the Constitution. | В настоящее время у страны нет намерения исключить это положение из Конституции. |
| Coordination at the national level also suffered from movement of key people, lack of clear mandates of the various focal points and government restructuring. | Координация на национальном уровне также пострадала от перестановок ключевых кадров, отсутствия четких мандатов у различных координационных центров и реструктуризации правительства. |
| Women are also able to benefit from leisure entertainment in the home. | Женщины также могут пользоваться средствами проведения досуга у себя дома. |
| The applicant stated it had had access to historical data from Umicore. | Заявитель указал, что у него был доступ к данным, накопленным «Юмикор». |
| The planning cycle has a greater variety of options, ranging from two to 10 years. | У планового цикла больше возможных вариаций - от двух до 10 лет. |
| High Contracting Parties seeking for assistance from other High Contracting Parties, organizations or institutions should give necessary information in the national annual report. | Высоким Договаривающимся Сторонам, испрашивающим помощь у других Высоких Договаривающихся Сторон, организаций или учреждений, следует приводить необходимую информацию в национальном ежегодном докладе. |
| Requests the Executive Secretary to seek additional funding from donors to strengthen the Centre's mandated activities and their impact. | З. просит Исполнительного секретаря изыскать дополнительные источники финансирования у доноров в целях укрепления процесса осуществления порученной Центру деятельности и повышения ее значимости. |
| The LEG further solicited relevant inputs from other agencies of the GEF that could not send representatives to the meeting. | Затем ГЭН запросила соответствующие материалы у других учреждений ГЭФ, которые не смогли направить на совещание своих представителей. |
| The main objective of the network was to share experiences, learn from each other and to discuss common problems. | Главная цель этой сети заключается в обмене опытом и учебе друг у друга, а также в обсуждении общих проблем. |
| The targets might differ from one country to another depending on the level of development. | Задачи у разных стран могут отличаться в зависимости от уровня развития. |
| The comparatively informal nature of the Forum, arising from its non-legislative status, gives it an unusual advantage. | Сравнительно "неформальный характер" Форума, обусловленный отсутствием у него директивного статуса, дает ему необычное преимущество. |
| Agreements should be achieved with database keepers and solution developers to solve minor problems of accessibility and interpretation from the users' side. | Со структурами, хранящими базы данных, и разработчиками решений должны быть достигнуты соглашения относительно решения возникающих у пользователей мелких проблем доступа к данным и их интерпретации. |
| A higher response from these reporting entities would undoubtedly facilitate understanding and increase reliability of data regarding partnership agreements. | Повышение показателя "отвечаемости" у этих отчитывающихся субъектов, безусловно, способствовало бы пониманию и повышению надежности данных о партнерских соглашениях. |
| The executive training programme enables senior government officials to learn from leading UNIDO practitioners and world class academics. | Программа повышения квалификации руководящих кадров позволяет высокопоставленным государственным должностным лицам обучаться у ведущих специалистов-практиков ЮНИДО и ученых мирового уровня. |
| The ESRB can also request, under certain conditions, data from individual institutions to be provided by European statistical agencies. | В определенных обстоятельствах ЕССР может также запрашивать данные у отдельных учреждений, которые будут представляться европейскими статистическими управлениями. |
| I believe from my consultations that there is consensus on the draft agenda for this session. | Исходя из моих консультаций, я полагаю, что у нас есть консенсус по проекту повестки дня на сессию 2012 года. |
| Low-income countries should be able to rely on concessional aid or grants from international donors. | У страны с низким доходом должна быть возможность получения льготной помощи или субсидий со стороны международных доноров. |
| ECE and non-ECE countries clearly wanted to learn from each other's experience and management practices. | Страны ЕЭК и страны, не являющиеся членами ЕЭК, четко заявили о своем желании учиться опыту и практике управления друг у друга. |
| The tubers may also have internal symptoms from small dark necrotic spotting to more extensive dark internal necrosis. | У клубней также могут наблюдаться внутренние симптомы, начиная от небольших темных некротических пятен и заканчивая более обширными темными внутренними некрозами. |
| The data revolution reminds us that the "global commons" remains a way for countries to learn from each other. | Революция данных напоминает нам, что «всеобщее достояние» остается одним из путей, позволяющих странам учиться друг у друга. |
| Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. | Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц. |
| That situation was not very different from that of other indigenous peoples. | Это положение мало чем отличалось от положения у других коренных народов. |
| It is envisaged that the GM would maintain its level of core budget posts complemented by posts funded from voluntary contributions. | Предусматривается, что у ГМ сохранится численность должностей, финансируемых из основного бюджета, которые будут дополнены должностями, финансируемыми из добровольных взносов. |
| ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. | У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации. |
| The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. | Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи. |