Примеры в контексте "From - У"

Примеры: From - У
There is currently no intention to remove this provision from the Constitution. В настоящее время у страны нет намерения исключить это положение из Конституции.
Coordination at the national level also suffered from movement of key people, lack of clear mandates of the various focal points and government restructuring. Координация на национальном уровне также пострадала от перестановок ключевых кадров, отсутствия четких мандатов у различных координационных центров и реструктуризации правительства.
Women are also able to benefit from leisure entertainment in the home. Женщины также могут пользоваться средствами проведения досуга у себя дома.
The applicant stated it had had access to historical data from Umicore. Заявитель указал, что у него был доступ к данным, накопленным «Юмикор».
The planning cycle has a greater variety of options, ranging from two to 10 years. У планового цикла больше возможных вариаций - от двух до 10 лет.
High Contracting Parties seeking for assistance from other High Contracting Parties, organizations or institutions should give necessary information in the national annual report. Высоким Договаривающимся Сторонам, испрашивающим помощь у других Высоких Договаривающихся Сторон, организаций или учреждений, следует приводить необходимую информацию в национальном ежегодном докладе.
Requests the Executive Secretary to seek additional funding from donors to strengthen the Centre's mandated activities and their impact. З. просит Исполнительного секретаря изыскать дополнительные источники финансирования у доноров в целях укрепления процесса осуществления порученной Центру деятельности и повышения ее значимости.
The LEG further solicited relevant inputs from other agencies of the GEF that could not send representatives to the meeting. Затем ГЭН запросила соответствующие материалы у других учреждений ГЭФ, которые не смогли направить на совещание своих представителей.
The main objective of the network was to share experiences, learn from each other and to discuss common problems. Главная цель этой сети заключается в обмене опытом и учебе друг у друга, а также в обсуждении общих проблем.
The targets might differ from one country to another depending on the level of development. Задачи у разных стран могут отличаться в зависимости от уровня развития.
The comparatively informal nature of the Forum, arising from its non-legislative status, gives it an unusual advantage. Сравнительно "неформальный характер" Форума, обусловленный отсутствием у него директивного статуса, дает ему необычное преимущество.
Agreements should be achieved with database keepers and solution developers to solve minor problems of accessibility and interpretation from the users' side. Со структурами, хранящими базы данных, и разработчиками решений должны быть достигнуты соглашения относительно решения возникающих у пользователей мелких проблем доступа к данным и их интерпретации.
A higher response from these reporting entities would undoubtedly facilitate understanding and increase reliability of data regarding partnership agreements. Повышение показателя "отвечаемости" у этих отчитывающихся субъектов, безусловно, способствовало бы пониманию и повышению надежности данных о партнерских соглашениях.
The executive training programme enables senior government officials to learn from leading UNIDO practitioners and world class academics. Программа повышения квалификации руководящих кадров позволяет высокопоставленным государственным должностным лицам обучаться у ведущих специалистов-практиков ЮНИДО и ученых мирового уровня.
The ESRB can also request, under certain conditions, data from individual institutions to be provided by European statistical agencies. В определенных обстоятельствах ЕССР может также запрашивать данные у отдельных учреждений, которые будут представляться европейскими статистическими управлениями.
I believe from my consultations that there is consensus on the draft agenda for this session. Исходя из моих консультаций, я полагаю, что у нас есть консенсус по проекту повестки дня на сессию 2012 года.
Low-income countries should be able to rely on concessional aid or grants from international donors. У страны с низким доходом должна быть возможность получения льготной помощи или субсидий со стороны международных доноров.
ECE and non-ECE countries clearly wanted to learn from each other's experience and management practices. Страны ЕЭК и страны, не являющиеся членами ЕЭК, четко заявили о своем желании учиться опыту и практике управления друг у друга.
The tubers may also have internal symptoms from small dark necrotic spotting to more extensive dark internal necrosis. У клубней также могут наблюдаться внутренние симптомы, начиная от небольших темных некротических пятен и заканчивая более обширными темными внутренними некрозами.
The data revolution reminds us that the "global commons" remains a way for countries to learn from each other. Революция данных напоминает нам, что «всеобщее достояние» остается одним из путей, позволяющих странам учиться друг у друга.
Stunted children become adults who suffer from diabetes, hypertension and cardiovascular disease, conditions that often impede earning capacity and result in lower incomes. Дети с отставанием в развитии в зрелом возрасте страдают от диабета, высокого артериального давления и сердечно-сосудистых заболеваний - расстройств, которые нередко негативно влияют на их способность зарабатывать себе на жизнь и обусловливают более низкий уровень доходов у этой категории лиц.
That situation was not very different from that of other indigenous peoples. Это положение мало чем отличалось от положения у других коренных народов.
It is envisaged that the GM would maintain its level of core budget posts complemented by posts funded from voluntary contributions. Предусматривается, что у ГМ сохранится численность должностей, финансируемых из основного бюджета, которые будут дополнены должностями, финансируемыми из добровольных взносов.
ILO has no problem with the proposal to exclude the sub-category "unemployed, never worked before" from the recommended classification. У МОТ нет никаких возражений против предложения об исключении подкатегории "Безработные, никогда не работавшие ранее" из рекомендуемой классификации.
The advances involved with broadband require far more sophisticated equipment for end users than what was necessary to benefit from traditional telephone services. Прогресс в области широкополосной связи обусловливает необходимость наличия у конечных пользователей гораздо более сложного оборудования по сравнению с тем, которое было необходимо для традиционной телефонной связи.