The Government requested support from the United Nations system to address weaknesses in the area of statistical data. |
Правительство просило у системы Организации Объединенных Наций содействия в устранении недостатков в области сбора статистических данных. |
Another idea might be for the forum to have three co-chairs, one from each area of sustainable development. |
Еще один возможный вариант состоит в том, чтобы у форума было три сопредседателя, каждый из которых представлял бы одну из основных областей устойчивого развития. |
Despite dwindling financial and material support from the international community, Pakistan continued to host Afghan refugees; however, it could not do so indefinitely. |
Несмотря на сокращение финансовой и материальной поддержки со стороны международного сообщества, Пакистан продолжает принимать у себя в стране афганских беженцев; однако он не может делать это бесконечно. |
The United Republic of Tanzania hosted refugees mainly from the Democratic Republic of the Congo and Burundi. |
ЗЗ. Объединенная Республика Танзания принимает у себя беженцев в основном из Демократической Республики Конго и Бурунди. |
India continued to host a large number of refugees, and its refugee programmes were managed entirely from its own resources. |
Индия продолжает принимать у себя большое число беженцев, и управление ее программами помощи беженцам осуществляется целиком за счет своих собственных ресурсов. |
The buyer, a German company dealing with natural stones, bought marble stone panels from the Italian seller. |
Покупатель - немецкая компания, специализирующаяся на торговле природным камнем - закупил мраморные плиты у продавца из Италии. |
Many States had action plans for the implementation of mapping but suffered from coordination and resource problems. |
У многих государств имеется план действий по проведению анализа, однако они сталкиваются с проблемами, связанными с координацией и нехваткой ресурсов. |
All women have the right to be free from violence in the public and private spheres. |
У каждой женщины есть право не подвергаться насилию в общественной и частной жизни. |
He said the range of extremes in the Pacific region was one of the strongest impressions that the delegation brought from the trip. |
Он сказал, что диапазон крайностей в Тихоокеанском регионе является одним из самых сильных впечатлений, оставшихся у делегации после этой поездки. |
It considers essential that equality values should be taught from childhood in every school. |
Организация также считает чрезвычайно важным, чтобы все школы занимались формированием у учащихся идеалов равенства, начиная уже с детского возраста. |
Moreover, in conventional models, most of the microfinance repayments are made through loans from other organizations. |
Кроме того, в обычных моделях большинство выплат в счет погашения микрокредитов производятся при помощи ссуд, взятых у других организаций. |
This inevitably limits the nature of the projects for which UNDP can seek funding from such funds. |
Это неизбежно ограничивает характер проектов, на которые ПРООН может запрашивать средства у таких фондов. |
Such surveys collect information directly from victims through a population-based sample of individuals and households. |
При проведении таких обследований информация собирается непосредственно у жертв посредством учитывающей демографические факторы выборки отдельных лиц и домашних хозяйств. |
The pan-African organizations have consistently experienced difficulties sourcing data from the majority of member States for regional-level decisions. |
Запрашивая у государств-членов данные, необходимые для принятия решений регионального уровня, панафриканские организации, как правило, в большинстве случаев сталкиваются с трудностями. |
The Committee might wish to consider requesting information on implementation of the Convention there from UNMIK. |
Комитет, возможно, пожелает запросить информацию об осуществлении Конвенции в Косово у МООНК. |
They typically license some of them from other companies. |
Обычно они лицензируют некоторые из них у других компаний. |
In many cases Parties indicated that they faced limited interest from the public. |
Во многих случаях Стороны указали на то, что они видят у общественности ограниченный интерес. |
She can purchase land from any landowner and have it registered in her name. |
Она может приобрести земельный участок у любого владельца и зарегистрировать его на свое имя. |
While inquiring into the complaints of violation of women's rights, Commission may call for report from Federal Government, and autonomous bodies. |
При расследовании жалоб на нарушения прав женщин Комиссия может запрашивать отчеты у федерального правительства и независимых органов. |
The Secretary-General was also able to receive briefings from the contractors on the status of development of mining and processing technology. |
Генеральный секретарь имел также возможность осведомиться у контракторов о статусе разработки технологий добычи и обработки. |
In response, United Nations organizations have placed more orders with suppliers from these countries. |
Во исполнение этой просьбы организации системы Организации Объединенных Наций разместили больше заказов у поставщиков из этих категорий стран. |
If serious pressure on growth performance were to materialize, many countries would benefit from sufficient policy space to undertake supportive measures. |
В случае возникновения серьезных препятствий для экономического роста многие страны смогут воспользоваться существующими у них достаточными возможностями для проведения политики мер, направленных на поддержку роста. |
New Zealand Police are now in a position to progress applications from candidates who are former refugees. |
У полиции Новой Зеландии теперь есть возможность обрабатывать заявления от кандидатов, которые в прошлом являлись беженцами. |
The Chairperson also invited delegates from countries that aspire to host Specialist and Training Centres to report on progress to date. |
Председатель также предложил делегатам от стран, желающих разместить у себя такие центры, сообщить о прогрессе, достигнутом к настоящему времени. |
Reinsurance is understood as the insurance of risks at third parties, which arises direct insurers from their business with their policy holders. |
Перестрахование понимается как страхование рисков третьих лиц, которые возникают у прямых страховщиков при ведении своих дел с владельцами их полисов. |