| I know from personal experience that you have force field emitters. | Я знаю из личного опыта, что у вас есть излучатели силового поля. |
| And you have bills from collection agencies... | И у тебя там много счетов от разных агентств... |
| We have proof faulty vests have come from your organization. | У нас есть доказательства, что бракованные жилеты были отправлены через вашу организацию. |
| And it keeps us from stealing each other's boyfriends. | И это останавливает нас от того, чтобы уводить парней друг у друга. |
| Bounces back from a heart attack the same day. | Вернуться в строй в тот же день, когда у тебя случился сердечный приступ. |
| You mean she's suffering from kleptomania. | Вы имеете в виду, что у неё клептомания. |
| But you are suffering from concussion and were briefly unconscious. | Но вы пострадали и у вас сотрясение мозга и некоторое время вы были без сознания. |
| She could be suffering from PTSD. | У ней, должно быть, посттравматический стресс. |
| I could never come out from underneath that. | И у меня никогда не получалось из под нее выбраться. |
| I just got back from interviewing him. | Я брала у него интервью, когда он вернулся из-за границы. |
| I finished processing everything from Korby's garage. | Я закончила обследование всего, что было в гараже у Корби. |
| The Working Group may request information from civil society and from other appropriate sources in order to continue to assess the status of implementation of recommendations. | Рабочая группа может запрашивать информацию у гражданского общества и у других соответствующих источников в целях дальнейшей оценки хода осуществления рекомендаций. |
| The Panel requested information from over 12 Member States directly or through INTERPOL, as well as from researchers and journalists who investigated the case. | Группа запросила информацию у более чем 12 государств-членов непосредственно либо через Интерпол, а также у аналитиков и журналистов, которые занимались изучением этого дела. |
| In the course of her work the Special Rapporteur has also actively solicited input from the private sector and from persons and institutions with particular expertise. | В ходе своей работы Специальный докладчик также активно запрашивала информацию у частного сектора и у отдельных лиц и учреждений, обладающих опытом к какой-либо конкретной области. |
| Further, a distinction should be made between services purchased from domestic suppliers and from suppliers abroad. | Далее, необходимо проводить различие между услугами, приобретенными у внутренних поставщиков и у зарубежных поставщиков. |
| Because I got 15 kilos 10 minutes from here. | Потому что у меня есть 15 кило в 10-ти минутах отсюда. |
| We have 45 minutes until they get back from their midnight triathlon. | У нас есть 45 минут, пока они не вернулись со своего полуночного триатлона. |
| I have nothing to hide from our collective. | У меня нет ничего такого, что я должен скрывать от коллектива. |
| Learn from the master of understatement. | Что ж, учись у мастера по написанию отчётов. |
| There were allegations that a staff member was taking bribes from suppliers, falsifying receipts, demanding payments from employees and misappropriating supplies at Qalqilia Hospital. | Поступали сообщения о случаях получения одним из сотрудников взяток от поставщиков, подделки квитанций, вымогательства денег у сотрудников и незаконного присвоения предметов снабжения из госпиталя в Калькилье. |
| Pursuant to this request, the Secretariat sought information from all Member States and from registries and secretariats of comparable international administrative tribunals in respect of their practice. | Во исполнение этой просьбы Генеральный секретарь запросил информацию у всех государств-членов и канцелярий и секретариатов сопоставимых международных административных трибуналов в отношении их практики. |
| Hexa-CN66/67 was found to biomagnify from their food for all studied organisms in addition to other CNs biomagnification from the same homologue group in some predators. | Была обнаружена биомагнификация гексаХН-66/67 из пищи для всех изученных организмов, наряду с биомагнификацией других ХН из той же группы гомологов у некоторых хищников. |
| A number of the observers are elderly, and some of them suffer from health conditions that prevent them from performing their duties. | Ряд наблюдателей были людьми пожилого возраста, а у некоторых из них оказались проблемы со здоровьем, не позволявшие им выполнять свои обязанности. |
| The database contains a compilation of more than 1,500 records and information received and collected from about 100 Member States from all geographical regions. | База данных содержит подборку из более чем 1500 документов и сведений, полученных и собранных у почти 100 государств-членов из всех географических районов мира. |
| However, private finance initiatives differ from public-private partnerships in that the Government commits to purchasing services from the private sector through a long-term agreement. | Вместе с тем, инициативы частного финансирования отличаются от механизма государственно-частных партнерств в том, что правительство берет на себя обязательство приобретать услуги у частного сектора на основе долгосрочной договоренности. |