The Panel also requested 36 telephone records from the Government of Ghana on 27 February and 1 April 2013. |
Группа также запросила 36 записей телефонных разговоров у правительства Ганы 27 февраля и 1 апреля 2013 года. |
Before departure, the convoy applied for clearance from the Government. |
Перед отъездом конвой запросил разрешения у правительства. |
Additional clarification was sought from Portugal. |
У Португалии были запрошены дополнительные разъяснения. |
It requested the secretariat to seek some additional information from the communicant and thereafter to forward the communication to the Party concerned. |
Он поручил секретариату запросить дополнительную информацию у автора сообщения и затем препроводить сообщение соответствующей Стороне. |
The Committee decided to defer its preliminary determination of admissibility in order to seek further clarification from the communicant. |
Комитет постановил отложить принятие предварительного решения о приемлемости, с тем чтобы запросить дополнительные разъяснения у автора сообщения. |
In some countries, it stimulated local economies by procuring food from farmers' associations and retailers. |
В некоторых странах это стимулировало местную экономику за счет закупок продовольствия у фермерских ассоциаций и предприятий розничной торговли. |
The Global Vehicle Leasing Programme purchases vehicles from manufacturers and leases them to country offices. |
В рамках Глобальной программы аренды автотранспортных средств автомобили закупаются у изготовителей и сдаются в долгосрочную аренду страновым отделениям. |
He added that it was normal to ask for clarifications from organizations in the early stages of their applications. |
Он добавил, что вполне естественно запрашивать разъяснения у организаций на ранних этапах рассмотрения их заявлений. |
Seek technical assistance from UNICEF and civil society organizations for the implementation of these recommendations. |
Ь) запрашивать у ЮНИСЕФ и организаций гражданского общества техническую помощь для осуществления этих рекомендаций. |
Although the Sponsorship Law prohibits employers from confiscating workers' passports, this provision of the Law is not adequately enforced. |
Хотя Закон о спонсорстве запрещает работодателям изымать у трудящихся паспорта, применение этого положения Закона должным образом не обеспечивается. |
All countries should respect and learn from one another on the universal issue of human rights. |
Все страны должны уважать друг друга и учиться друг у друга тому, как решать всеобщий вопрос прав человека. |
Finally, he asked whether the Special Rapporteur had any recommendations on the best way to protect LGBTI persons from violence perpetrated by extremist groups. |
Наконец он спрашивает, имеются ли у Специального докладчика какие-либо рекомендации в отношении наиболее эффективных путей защиты лиц из числа ЛГБТИ от насилия, совершаемого экстремистскими группами. |
Ethiopia was host to over 644,000 refugees, in particular from Eritrea, Somalia and Sudan. |
Эфиопия принимает у себя свыше 644000 беженцев, прежде всего из Эритреи, Сомали и Судана. |
Information about water pollution could be collected by the relevant public authorities from polluters and witnesses of such situations. |
Соответствующие государственные органы могут получить информацию о загрязнении у предприятий, являющихся источником загрязнения, а также у свидетелей подобного рода ситуаций. |
They are now more inclusive and have to include representatives from marginalized communities, including women. |
Теперь у этих комитетов более широкая социальная база, и они в обязательном порядке включают представителей маргинализированных групп, в том числе женщин. |
No one can take them away from us. |
Никто не может отнять его у нас. |
Accordingly, there is also a positive relationship 'between increasing wealth quintile and the receipt of ANC from a health professional. |
Соответственно, существует позитивная связь и "между принадлежностью к более высокому квинтилю достатка и получением ДРП у медицинского специалиста". |
A team was formed to collect information for this report from the concerned entities for analysis by a national expert. |
Была сформирована группа для сбора у заинтересованных организаций информации для данного доклада и анализа национальным экспертом. |
So every society has something to learn from others. |
Поэтому каждому обществу есть чему поучиться у других. |
A common reporting from should be made available for the countries. |
У стран должен иметься общий формат отчетности. |
Nevertheless, a substantial number of US parents indicated that they purchased CMS from contract manufacturers outside of the United States. |
Тем не менее значительное число материнских компаний США указали, что приобретали УПП у подрядных производителей, расположенных за пределами США. |
These data will be used to identify firms that likely purchased manufacturing services from foreign firms. |
Эти данные позволят выявить компании, которые вероятнее всего приобретали производственные услуги у иностранных фирм. |
Under this global production arrangement the domestic entity buys the shoe from the supplier and resells it without further transformation. |
При такой глобальной модели производства отечественное предприятие покупает обувь у поставщика и перепродает его без дальнейшей трансформации. |
However, both surveys can be amended to collect information on purchases of processing services from foreign suppliers. |
Тем не менее в оба эти обследования можно внести поправки с целью сбора информации о приобретении услуг по переработке у иностранных поставщиков. |
A trader engaged in Merchanting purchases goods from a foreign supplier and sells them subsequently to customers abroad. |
Торговец, участвующий в покупке товаров в контексте перепродажи за границей, покупает товары у иностранного поставщика, а затем продает их покупателям за границей. |