| They abducted seven conscripts and stole mobile telephones from all passengers. | Они захватили семь призывников и отобрали у всех пассажиров мобильные телефоны. |
| There were no objections from the delegates for all these proposals. | Все эти предложения не встретили возражений у делегатов. |
| It was noted that ECLAC has learned much from the UNECE and its excellent initiatives such as the GEE21. | Было отмечено, что ЭКЛАК многому научилась у ЕЭК ООН благодаря ее прекрасным инициативам, таким как ГЭЭ-21. |
| It would also check the documentation available and establish whether it needed to ask for further information from the two Parties prior to the hearing. | Он также проверит имеющуюся документацию и определит, нужно ли запрашивать до слушания у этих двух Сторон дополнительную информацию. |
| The Bureau had decided to seek clarifications from the Working Group on what that strategy might comprise. | Президиум принял решение запросить у Рабочей группы разъяснение в отношении того, что может охватывать такая стратегия. |
| The communicant also alleges that it has repeatedly requested information from the Irish authorities, which never addressed his requests. | Автор сообщения также утверждает, что он неоднократно запрашивал информацию у ирландских учреждений, которые так и не отреагировали на его запросы. |
| The forest sector learns from other parts of the emerging green economy and shares its own experience with them, to mutual benefit. | Лесной сектор учится у других отраслей формирующейся "зеленой" экономики и на взаимовыгодной основе обменивается с ними своим опытом. |
| Overpacks are not only used to deliver, but also to collect cylinders from the customer. | Транспортные пакеты используются не только для доставки, но и для сбора баллонов у потребителей. |
| The Commission had investigative power, such as the ability to demand information from State agencies. | Комиссия была уполномочена проводить расследования, например запрашивать информацию у государственных ведомств. |
| For 2014, extrabudgetary resources are being sought from donors for similar needs as in 2013. | ЗЗ. На 2014 год внебюджетные средства запрашиваются у доноров на те же нужды, что и в 2013 году. |
| Journalists worked on the content together and learned from peers as well as experienced trainers. | Журналисты совместно обсуждали содержание статей и учились у коллег, а также у опытных наставников. |
| MINURSO continued to support the African Union delegation in Laayoune, with logistics and administrative assistance drawn from its existing resources. | Миссия по-прежнему предоставляла поддержку делегации Африканского союза в Эль-Аюне, причем логистическая и административная помощь оказывалась за счет имеющихся у нее ресурсов. |
| Rebel movement forces from Darfur, who continue to be hosted by the Government of South Sudan, also participated in the attack. | В нападении также участвовали боевики повстанческих сил из Дарфура, которых по-прежнему укрывает у себя правительство Южного Судана. |
| We have thus become able to take necessary retaliatory measures, free from the agreement. | Таким образом, у нас появляется возможность принять необходимые ответные меры с учетом того, что мы теперь свободны от обязательств по соглашению. |
| A number of enemy troops disembarked from the tanks and deployed themselves next to the berms. | Несколько солдат противника высадились из танков и расположились у берм. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| On three other occasions, cameras were taken from UNIFIL patrols. | Еще в трех случаях у патрульных групп ВСООНЛ отбирали фотоаппараты. |
| High priority must now be accorded to the challenge of establishing local and regional administrations in regions recovered from Al-Shabaab. | Главное внимание сейчас следует уделять проблеме создания местных и региональных администраций в регионах, отвоеванных у «Аш-Шабааба». |
| Equally, the research depository facility could vet those online journals which might solicit articles from researchers in least developed countries. | В то же время в рамках архивной базы данных можно было бы проверять те сетевые журналы, которые могут запрашивать статьи у ученых из наименее развитых стран. |
| Parts should be sourced from suppliers with independent third party accredited quality management systems. | Запасные части следует приобретать у поставщиков, располагающих системами управления качеством, сертифицированными независимыми сторонними организациями. |
| Such information is available in the original notifications and supporting documentation and from the POPRC of the Stockholm Convention. | Такая информация имеется в исходных уведомлениях и сопроводительной документации, а также у КРСОЗ Стокгольмской конвенции. |
| Such person or institutions shall not be in a more favourable position than the person from whom it acquired the cultural property. | Такие лица или учреждения не пользуются более благоприятным положением, чем лицо, у которого эти культурные ценности были приобретены. |
| A staff member stole money from his supervisor in the workplace on three occasions. | Сотрудник три раза похищал деньги у руководителя своего подразделения. |
| The Panel plans to seek confirmation of this from China. | Группа намеревается запросить у Китая подтверждение этой информации. |
| The Panel sought information from States concerning the implementation of the travel ban and assets freeze. | Группа запросила у государств информацию о соблюдении запрета на поездки и требований о замораживании активов. |