| This guy stole it from the museum, who stole it from the Mueller family. | Парень украл ее из музея. который украл её у семьи Мюллер. |
| I got consequences from uptown to downtown, from the five boroughs to the seven continents, that know each and every person in this world that you care about. | У меня есть знакомые везде, в пяти районах, на семи континентах, который найдут всех кто тебе дорог. |
| You must have learned that from Kathryn because you did not get it from me! | Ты должно быть научилась этому у Кэтрин потому что точно не от меня! |
| I don't want to be sitting across from joel Because he thinks I stole the play from him. | Я не хочу сидеть напротив Джоэла, потому что он считает, что я украл у него постановку. |
| Why don't you return that shirt from the matador You stole it from? | Почему ты не вернешь эту рубашку матадору, у которого её стащил? |
| Additional support for military justice, on the basis of a nationally owned programme, will be requested from Member States. | Дополнительная поддержка в вопросах военной юстиции - с учетом положений находящейся в национальной собственности программы - будет испрашиваться у государств-членов. |
| Further to the recommendations of the Civilian Capacities Review, technical expertise will be sought from Member States through bilateral arrangements. | Во исполнение рекомендаций по итогам анализа гражданского потенциала технические специалисты будут запрашиваться у государств-членов на основе двусторонних договоренностей. |
| The respective appropriation was sought from the closest session of the General Assembly in the context of the contingency fund. | Соответствующие ассигнования из резервного фонда запрашивались у ближайшей по времени сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Funds generated from national committees per year | Объем ресурсов, полученных у национальных комитетов за год |
| We will have to borrow loans from the National Fund for the implementation of the projects. | Нам придется позаимствовать кредиты у Национального фонда на осуществление проектов. |
| The disclosure of such information may discourage potential candidates from participating in the selection process for fear of intrusion in their privacy. | Разглашение подобной информации может отбить желание у потенциальных кандидатов принимать участие в процессе подбора из-за опасения, что будет нарушена неприкосновенность их личной жизни. |
| From these results, it is anticipated that the overall number of births from married persons is to decline hereafter. | Исходя из этого, ожидается, что общее число рождений у состоящих в браке лиц в дальнейшем будет снижаться. |
| From the way he treated my mom, I haven't dreamt of seeking help from him. | Насмотревшись, как он обращался с моей матерью, я не грезил искать у него в этом помощи. |
| From that moment, the Portuguese preferred to buy nutmeg from traders in Malacca. | В связи с этим португальцы впоследствии предпочли покупать мускатный орех у купцов в Малакке. |
| From one of his victims, a student of the Novosibirsk Conservatory returning from a musical concert rehearsal, he took a flute. | У одной из жертв, студентки Новосибирской консерватории, возвращавшейся с репетиции музыкального концерта, он забрал на память флейту. |
| From now on, don't ever demand anything from me. | С этого момента никогда и ничего у меня не требуй. |
| From my son is, from the child railroad. | У сына взял из детской железной дороги. |
| From what I hear, Allen's buying from him now too. | Слышал, Аллен тоже покупает товар у него. |
| From what I understand, she comes from a good home with both parents. | Нет, как я поняла - она из хорошей семьи, у неё есть оба родителя. |
| From Mr. Setrakian, the older man from downstairs. | У мистера Сетракяна, того старого человека внизу. |
| From that time onwards, she has conflicts with the people from there. | С тех пор у нее натянутые отношения с людьми оттуда. |
| You are fading from sickness, you are badly outnumbered, and you're hundreds of miles from the sea. | Вас косит болезнь, у врага огромное численное превосходство, и вы в сотнях миль от моря. |
| From one nuclear Power in 1945, we now have nine nuclear-weapon States, the latest dating from October this year. | Следует подчеркнуть, что в 1945 году существовала только одна ядерная держава, а сейчас у нас девять государств обладают ядерным оружием, и самая последняя из них возникла в октябре этого года. |
| From the looks of it, you've got a lot to recover from. | Судя по ней, У тебя есть много, что нужно исправить. |
| The Secretary-General would report to and request the required resources from the General Assembly, at the appropriate time. | В надлежащее время Генеральный секретарь представит доклад Генеральной Ассамблее и запросит у нее необходимые ресурсы. |